Ограниченные возможности или неограниченные права? Инвалиды в США
Я ненавижу слово инвалид. Или тут мне мой почти родной английский вредит? Ведь по-английски invalid дословно означает недействительный. Хорошо помню, как в очередях в Союзе раздавались крики Мне без очереди я инвалид!. И смотришь с зеленой тоской на человека, называющего себя недействительным. И с не менее зеленой тоской на общество, называющее этих людей недействительными.
Да уж, велик и оскорбителен иногда русский язык! Но и английский не лучше: мы пользуемся в русском языке словом гандикап без всякого двойного смысла, забывая или не ведая, что в английском именно это слово использовалось для обозначения людей недействительных. HAND (рука) и CAP (кепка): с кепкой в руках! Побирушка-калека! Вы мне не поверите, но именно так официально назывались люди с ограниченными возможностями в США. И это при том, что в английском словарный запас полтора миллиона слов! И вот такая вдруг
языковая убогость с кепкой в руке!