Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Энциклопедия культур Deja vu

  Все выпуски  

Энциклопедия культур Deja vu



 

Бодхичитта   В статье рассматривается основополагающий для буддизма махаяны феномен относительной бодхичитты - стремление стать Буддой ради блага всех живых существ. Установлено, что он обладает основными формальными признаками игры, и делается вывод о перспективности исследования феноменов буддизма с точки зрения теории игры. Главное противоречие феномена бодхичитты: чтобы служить Родом Махаяны и Будды, бодхичитта должна ориентировать на личное спасение всех существ, однако данная цель в принципе недостижима. Это приводит к мысли о несерьезности бодхичитты. Поскольку же наличие феномена бодхичитты является фактом религиозной жизни множества махаянистов, то, очевидно, в нём органично сочетаются серьёзность и несерьезность. А подобное сочетание, по мнению Хейзинги, характерно именно для игры.
                                                         А. М. Донец 8 стр.

 

Перевод    Что бы мы ни говорили о трудностях перевода (и разговор этот в основном касается теории), перевод уже ведется. Он всегда уже происходит. Как пользователи знаков и люди культуры, мы неосознанно вовлечены в решение задачи переводчика: нет, пожалуй, ни одной формы опыта, которая оставалась бы не опосредованной переводом - мы адаптируем, толкуем, видоизменяем. Итак: перевод всегда уже есть, и существует он как множественный. Не это ли отражено в мифе о смешении языков, которое последовало за строительством Вавилонской башни? И не это ли по-своему преломилось в поиске универсальных структур, лежащих в основе реального языкового многообразия и объясняющих его?

                                                     Е.В. Петровская 5 стр.

 

Перевод   Предмет моего комментария - «рассуждение о переводе» как особый жанр гуманитарного письма, который одним (крайним) флангом прилегает к конкретной практике работы переводчика с текстом, а другим (более широким) уходит в поле общекультурной рефлексии. Перевод выступает здесь как повод к построению некоторой мировоззренческой конструкции, а она, в свою очередь, настраивает переводчика на определенное понимание собственной роли и профессионального назначения. Современный разговор о переводе в этом режиме происходит в рамках традиции, которая не всегда и не обязательно осознается участниками, но в целом восходит к романтизму.

                                                    Т.Д. Венедиктова 5 стр.

 

Черносотенство   В течение последних лет в нашей исторической литературе легко уловить мотив благосклонности по отношению к старому русскому черносотенству. Из тех произведений политической публицистики последних десятилетий, которые отличались националистической направленностью, в диссертации и учебную литературу переместились, например, утверждения о «неподдельности» черносотенного патриотизма при полном игнорировании того, что он щедро и систематически оплачивался из казенных средств. Встречаются даже сопоставления элементов черносотенной платформы с задачами государственной политики Российской Федерации и рекомендациями заимствования их ею.

                                                Рафаил Ганелин 30 стр.

 

Гротеск    В готическом изобразительном искусстве рядом с необозримым массивом фигур и сюжетных сцен, иллюстрирующих Священную историю и жития святых, воплощающих догматы церкви, существует огромное количество иных образов, не принадлежащих к миру святости и благочестия. Какие силы олицетворяют гротескные фигуры на фасаде дижонской церкви Нотр-Дам? Силы ада? Или силы природы, многоликой и стихийной, включающей в себя и реальных животных, и низших духов? С какой целью были изображены все эти пугающие своей агрессивной энергией существа? Мыслились ли они как напоминание о зле, царящем во внешнем мире, от которого человека могут спасти только вера и храм? Или, быть может, они являют собой стражей храма, своего рода «домашних духов», нечто вроде цепных псов, охраняющих храм от возможных вторжений более опасных дьявольских сих?

                                         Е.П. Ювалова 22 стр. 17 илл.

 

Сон   О сновидениях в античной Греции. В архаичных представлениях сновидения всегда связаны с подземным миром, и древнейшая практика инкубации, т. е. получения священного сновидения во время сна на священном месте, недвусмысленно указывает на это. Практика инкубации была распространена во многих культурах. В Египте она существовала по меньшей мере с XVI в. до н. э. - существуют записи о храмовой инкубации Аменхотепа II и Тутмоса IV, желавших в священном сновидении получить одобрение бога на их восшествие на престол. Минойская культура, как и культура ранней Месопотамии, тоже была знакома с инкубацией. Геродот рассказывает о племени насамонов, которые для гадания приходят на могилы предков и после молитвы ложатся там спать: «всякому сновидению гадающий верит».

                                             И.А. Протопопова 28 стр.

 

Зло   'Зло' в Древней Руси ( На материале "Повести Временных лет). В исторических словарях мы находим большое количество значений прилагательного зълъ в древнерусском языке. в греческом источнике κακός; «плохой, дурной, злой, трусливый (в физическом и нравственном отношении)», а πονηρός, «доставляющий много труда, хлопот, дурной, худой, плохой, негодный, испорченный, (нравственно) худой, дурной, низкий, подлый, бесчестный». Таким образом, при характеристике человека могли употребляться оба греческих имени, а при характеристике предмета только второе. На славянской почве эти различия снимаются и адъектив зълъ функционирует и в том, и в другом случае.

                                                         Л.Ф. Килина 3 стр.


В избранное