Реклама внизу
и вверху письма не имеет отношения к содержанию рассылки (она вставляется
службой, доставляющей рассылку подписчикам). Будьте внимательны!
15 1 Рано
утром старшие священники вместе со старейшинами и учителями
Закона и весь Совет после совещания вынесли решение,
связали ру́ки Иисусу, отвели Его и передали Пила́ту.
2 – Это Ты "еврейский
царь"?* – спросил
Его Пилат.
3 Старшие священники выдвигали против
Него множество обвинений, 4 и тогда Пилат снова спросил Его:
– Ничего не отвечаешь?
Смотри, сколько против Тебя обвинений!
5 Но Иисус и на это ничего не ответил,
что очень удивило Пилата.
6 Во время праздника Пилат обычно отпускал на свободу
одного заключенного, за которого просил народ. 7 Был тогда один, по имени
Бар-Абба́, схваченный вместе с мятежниками, которые
во время восстания совершили убийство. 8 Народ пришел к Пилату и стал
просить его о том, что тот обычно для них делал.
9 Пилат сказал им:
10 Он понимал, что старшие
священники выдали ему Иисуса из зависти.
11 Но они подбили народ просить, чтобы он
лучше отпустил им Бар-Аббу.
12 – А как мне поступить
с тем, кого вы зовете еврейским царем*? –
снова говорит Пилат.
13 – На крест Его! –
снова закричали они.
14 – А что дурного Он сделал? –
говорит им Пилат.
Но они вопили всё громче и громче:
– На крест Его!
15 Пилат, желая угодить толпе, освободил им Бар-Аббу,
а Иисуса приговорил к распятию, велев сперва бичевать.
15.1 Понтий Пилат [— префект,
римский наместник Иудеи с 26 по 36/37 гг. I в.].
15.2Это ты говоришь – см. прим. к Мф 26.64 [— скорее
всего это не отрицание, а косвенное утверждение].
15.7Бар-Абба́ –
см. прим. к Мф 27.16 [(арам.
сын отца) — это, скорее всего, прозвище, а не имя.
Он, вероятно, был повстанцем, ведшим партизанскую войну с римлянами,
и был очень популярен среди народа].
Мятежники – буквально: "разбойники";
скорее всего, это были боевики, популярные в народе,
которые вели террористическую войну с римлянами.
15.8 Народ пришел – в некоторых рукописях:
"народ стал кричать".
15.12тем, кого вы зовете –
в некоторых рукописях эти слова отсутствуют.
15.15 велев ... бичевать – см. прим. к Мф 27.26 [— бичевание
было частью наказания: перед распятием осужденного бичевали
кожаными бичами с вшитыми в них кусочками кости или металла,
иногда разрывавшими тело до костей].
16 Воины увели Его внутрь дворца, в помещение
для солдат, и созвали весь отряд. 17 Они надели на Него пурпурный
плащ, а на голову венок, который сплели из колючек,
18 и стали приветствовать Его: "Да здравствует
еврейский царь*!" 19 А потом били Его палкой по голове,
плевали в Него и, становясь на колени, простирались
ниц перед Ним. 20 Наглумившись, они сняли с Него пурпурный
плащ и надели на Него Его собственную одежду.
15.16-20 Мф 27.27-31; Ин 19.1-3
15.21 См. прим. к Мф 27.32.
[Иисус, вероятно, настолько ослабел после бичевания, что был
не всилах нести перекладину от креста. <Обычно>
осужденный сам нес перекладину креста на место казни.].
15.22Голгофа [(арам. Гулгулта,
евр. Гулго́лет) — холм недалеко
от стен Иерусалима, он также назывался Черепом, вероятно,
из-за своей формы].
15.23 с дурманящим питьем – дословно:
"со смирной"; см. прим. к Мф 27.34.
[В то время осужденным на казнь давали питье с каким-то
наркотическим веществом, притуплявшим боль. Иисус отказался пить,
вероятно желая сохранить ясное сознание.]
15.27преступников –
буквально: "разбойников"; см. прим. к 15.7.
15.(28) В ряде рукописей имеется
ст. 28: "И исполнилось слово Писания: 'Он был
причислен к преступникам'".
Его повели на казнь*.
21 Одного прохожего, Симона из Кире́ны,
отца Александра и Ру́фа – он шел
из деревни – заставили нести Его крест.
22 Его приводят на место, которое зовется
Голго́фа, что в переводе значит "Череп".
23 Ему предлагали вина́ с дурманящим
питьем, но Он не стал пить. 24 Потом Его прибивают к кресту и делят
между собой Его одежду, бросая жребий, кому что взять.
25 Было девять часов утра, когда Его распяли.
26 Над головой у Него была надпись
с указанием вины:
36 А один подбежал, намочил губку в кислом
питье и стал Его поить, говоря:
– Ну-ка, посмотрим, придет Илья*
снять Его или нет?
37 Иисус, вскрикнув громким голосом,
испустил дух. 38 Завеса в Храме разодралась надвое, сверху
донизу. 39 Центурион, стоявший перед крестом, видел,
как Иисус испустил дух, и сказал:
40 Было там и несколько женщин,
которые смотрели и́здали, среди них Мария Магдали́на,
Мария, мать Иакова младшего и Иосета, и Саломе́я;
41 они обычно сопровождали Его
и заботились о Нём, когда Он был в Галилее.
Было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим.
15.34 См. прим. к Мф 27.46.
[Начальные слова псалма произнесены Иисусом на арамейском
языке, на котором обычно говорили в Палестине в I в.]
15.36в кислом питье – см. прим. к Мф 27.48 [— дословно:
"в уксусе". Вероятно, имеется в виду "поска" —
напиток из воды с уксусом или кислым вином и яиц,
хорошо утолявший жажду. Солдаты обычно всегда носили его с собой.].
15.39 Центурион [(лат.) — командир
римского воинского подразделения численностью в 100 человек]. Испустил дух – в некоторых рукописях: "испустил
дух с таким возгласом".
42 Уже был вечер. А так как
это была пятница, то есть канун субботы, 43 то Иосиф из Аримафе́и,
влиятельный член Совета (он тоже ждал Царства Божьего),
осмелился явиться к Пилату и попросить тело Иисуса.
44 Пилат был удивлен, что Он уже
умер, и, позвав центуриона, спросил, давно ли умер Иисус. 45 Удостоверившись, он позволил Иосифу забрать
мертвое тело. 46 Тот, купив погребальное полотно и сняв
тело, завернул его в полотно, положил в гробницу, которая
была высечена в скале, и привалил камень ко входу
в гробницу.
47 А Мария Магдалина и Мария, мать Иосета,
смотрели и видели, где Он был похоронен.
15.46 См. прим. к Мф 27.60.
[Мертвых часто хоронили в гробницах, высеченных в скалах;
к входу такой гробницы приваливали тяжелый камень.]