[Саха Википедия] Национальные переводы ПО
Я пользуюсь осетинской раскладкой клавиатуры (с неё вполне удобно печатать и
по-русски, вот сейчас я это и делаю) и иногда переведённым на осетинский
файловым менеджером (когда по каким-то причинам Проводник с какими-то
файлами капризно работает).
Переводы программ *не мешают* работать с программой (особенно привычной) и
одновременно создают *языковой фон* и добавляют языку ещё одну функцию (ещё
одну сферу использования). Это *очень* важно для поддержания языка и
развития его за пределы простого бытового общения.
Вячеслав.
8 ноября 2008 г. 16:49 пользователь Aynur <aino***@m*****.ru> написал:
Доброго времени всем!
Приветствую Амира Ахарони из Израиля, участника еврейской, русской википедий,
человека поддержавшего Саха Википедию в самом начале её становления.
Согласен с Вячеславом, действительно нужно развивать миноритарные языки, способствуя
их проникновению разные сферы человеческой деятельности. Согласен и с Айнуром,
что сам факт наличия локализованной версии распространенных программ очень важен.
Мечтаю, когда наступит такой момент и для родного мне языка саха.
Но локализации мешает одна проблема - отсутствие разработанной и, что важно,
понятной носителю языка, IT-терминологии. Получается логический ("заколдованный")
круг: общения на языке нет, потому что терминология не разработана, и нет терминологии,
потому что нет широкого общения. В этой связи очень интересен пример воссоздания
еврейского иврита. В частности деятельность "отца современного иврита" Бена Иехуди
(Лазаря Перельмана), и его принципы воссоздания слов. А ведь перед ним стояла
практически неосуществимая задача - сделать древний язык, к тому времени обслуживавший
только узкую область (религиозный культ), - живым. Употребительным, разговорным.
А ведь когда он начал писать свой знаменитый словарь современного иврита, пишут,
в языке даже не было такого слова - словарь.
С уважением,
Николай Павлов
Якутск
08.11.08, 22:16, "V. Ivanov" <amike***@g*****.com>:
и