[Саха Википедия] Национальные переводы ПО
Я пользуюсь осетинской раскладкой клавиатуры (с неё вполне удобно печатать и
по-русски, вот сейчас я это и делаю) и иногда переведённым на осетинский
файловым менеджером (когда по каким-то причинам Проводник с какими-то
файлами капризно работает).
Переводы программ *не мешают* работать с программой (особенно привычной) и
одновременно создают *языковой фон* и добавляют языку ещё одну функцию (ещё
одну сферу использования). Это *очень* важно для поддержания языка и
развития его за пределы простого бытового общения.
Вячеслав.
8 ноября 2008 г. 16:49 пользователь Aynur <aino***@m*****.ru> написал:
> From: "Amir E. Aharoni"
> > Надеюсь, что это не слишком "не в тему": А люди действительно
> > пользуются татарской виндой и оффисом? Или просто пр-во потребовало от
> > Микрософт, чтобы была татарская версия?
>
> Опросы по этой теме не проводились...Лично я видел пару людей, юзающих этих
> программы.
> Конечно, большинство пользуется рус и анг версиями. Здесь сам факт наличия
> этой
> версии важен. Даже в Узбекистане еще нету узб.виндов.
>