Сначала про "домашние задания": в прошлом
выпуске мы просили Вас прислать свой английский
вариант фразы "Я без тебя как без рук".
Буквально через 2 часа мы получили первый ответ.
На этот раз от Анастасьевой Натальи:
"Насколько я знаю, фраза "Я без нее, как без
рук" переводится: I am lost
without her. И еще я хотела бы добавить немного о фразе
to burn the
candle at both ends. Я не видела в рассылке такого
варианта, как
"прожигать жизнь".
Следующим был Canatur:
"Я хотел бы указать на то, что не совсем
понимаю задание. Я представляю себе данную
формулировку только в инфинитивном оформлении, а
именно "Быть без чего-либо как без рук". Вы же
задаете весьма конкретную фразу. Без кого, без
нее?!!! Я понимаю "без нее", как "без женщины
или какого-то предмета женского рода". И тогда
фраза приобретает новый скандальный и
скабрезный подтекст, намекающий на полную
невозможность половой иллюминации говорящего:
"Я без нее как без рук!!!"
Что касается перевода на английский, то продумав
три часа к ряду, я не сумел отыскать ни одного
сколь бы то ни было удовлетворительного перевода
не только на английский, но и на испанский и даже
суахили. Не нашел я его и для молдавского языка."
Влад предложил следующие варианты:
"На мой взгляд, возможные переводы фразы
такие:
1. It do everything for me (вс╦ делает за [вместо] меня).
2. You work better, if your hands get it!
3. Use it and don't loose it!"
Мнение Артура о переводе фразы "Я без
нее как без рук":
"I can`t live without her :(("
Сергей Зубков прислал дополнение на
вопрос из предыдущего выпуска:
"Мне кажется, что лучшим вариантом был-бы:
"Не беречь себя..." (To be very wasteful)."
Вариант Irene:
"Наверное, перевод фразы "Я без не╦ как без
рук" звучит, как
I am short-handed(without her)."
В прошлом выпуске мы также спрашивали мнение про
то, чтобы разнообразить HTML версию рассылки
карикатурами, иллюстрирующими фразы. Было
получено несколько отзывов и все негативные.
Таким образом, будем считать вопрос решенным.
Мы часто получаем письма подписчиков, в которых
Вы пишете что-то вроде следующих строк: "Вот вы
в каждом выпуске рассылки говорите, что такие-то
и такие-то интересные вещи обсуждались на форуме.
У меня нет свободного доступа к WWW, только
электронная почта. Не могли бы вы публиковать в
рассылке не только анонсы, но и наиболее
интересные обсуждения с форума?".
Обычно мы отвечаем, что рассылка и форум - это две
разные вещи. Форум создан как дополнение, причем
даже не к рассылке, а просто для людей, которым
мало того, что есть в рассылке и они хотят
пообщаться, задать какой-то свой вопрос,
поспорить. Мы не планируем публиковать
обсуждения с форума в рассылке. Но для того, чтобы
те, кто никогда не был на нашем форуме в силу
отсутствия доступа к WWW или в силу иных причин (не
было времени и т.п.) сегодня мы опубликуем одно
интересное и полезное, на наш взгляд обсуждение,
тем более что "крылышек" (как вы прозвали
выражения, про которые мы рассказываем) там хоть
отбавляй.
-------------------------------------------------------------------------
-------
Original Topic:
----------------------------------------------------------------------------
---- American beauty Posted by Dunyasha on 23-05-2000 12:08:42 from 195.2.82.31
Это опять я :)))) и опять о непонятном...
1. What a lame-o! (Про lame вроде понятно: серость, убогий и
т.п., но причем тут -о?)
2. Well, my phone just rung and I answered it and somebody hung up and then
I STAR
SIXTY-NINED and it called you back.
3. When everybody else in junior high was listening to the Beatles, I was
into Three Dog
Nights.
4. All I did was party and get laid.
5. tiki torches
6. Do you party? Do you GET HIGH?
7. mental institution - психушка?
----------------------------------------------------------------------------
----
Replied Message:
----------------------------------------------------------------------------
---- RE:American beauty Posted by shahfil (yuri@shahfil.udmnet.ru) on 24-05-2000 13:31:29 from
195.2.82.31
1. lame я бы скорее перевел как "хромой" :)
2. Даже не знаю, стоит ли это переводить, imho это из
Unzipped "Many unnappy returns", про новую услугу
телефонной компании называющуюся "Call Return",
которая активируется набором на телефоне
последовательности *69 :) Если есть интерес -
пришлю полный текст, там длинная и забавная
история..
3. Three Dog Nights - достаточно распространенное
выражение, обычно его употребляют после фраз
типа "укрывайся потеплее", "не забудь
взять второе одеяло" и т.д.
4. Лично я бы перевел "All I did was party and get laid" как
"пришел и сразу ушел" :) Но едва ли это будет
правильным :)
5. действительно интересная фраза.. Tiki - это,
насколько я помню, из полинезийской мифологии,
что-то типа первого мужчины, как я понимаю - вроде
нашего Адама..
6. having a high time - хорошо повеселиться
7. Да, mental institution - это однозначно психушка, еще
можно сказать mental home или mental hospital.
----------------------------------------------------------------------------
---- RE:American beauty Posted by Dunyasha on 24-05-2000 15:59:33 from
195.2.82.31
Hi! Nice 2CU again :)))
1. Ой, вряд ли. Это "любящая" дочь о своем отце
говорит, который вполне здоров и даже в неплохой
форме :).
2. 100%-ное попадание! (Интересно, что там за
интересная история :)... Ждем-с: sea_crystal@hotmail.com)
3. Не совсем поняла, но ужасно интересно, можно
примерчик применения этой фразы в разговоре? (я
тут порылась в сети, оказывается в 60-70г.г. в
Америке была группа такая Three dog night, наверное,
имелась в виду как раз она, что, когда все в школе
слушали Битлз, он тащился от TDN).
4. Предчувствия Вас не обманули :). Расширим
контекст:
LESTER When I was your age, I worked at McDonald's all summer just to buy an
eight track. RICKY That sucks. LESTER Actually, it was probably the best time of my life. All I did was party
and get laid.
Что значит get laid?
5. Я, наверное, не совсем корректно изложила суть
вопроса. Полностью реплика выглядит так:
There are some tiki torches in the garage. (м.б., полинезийские
факелы?)
(а мне сразу вспомнился Тур Хейердал и "Кон-ТИКИ",
только вот совершенно не помню, что означало
название их плота :((( )
6 и 7 - ага, поняла, спасибо.
----------------------------------------------------------------------------
---- RE:American beauty Posted by Bandido (bandido@pisem.net) on 24-05-2000 21:45:51
from 195.2.82.31 1. "-o" -- а это у нас окончания есть такие (по-моему,
от one этимологически):
weirdo -- the weird one
cheapo -- the cheap one
stupido -- the stupid one
sicko -- the sick one
Другие примеры с "-o":
Jell-O или Jello -- торговая марка одного jellymaker`а.
"Candy-o" -- альбом у Cars
lame = opposite of cool, uncool ("некрутой")
Т.о., lame-o = the one who is not cool
2. STAR SIXTY-NINED -- Это она нажала *69 (Last Call Return number).
Набирая его в США вы можете узнать кто последним
вам звонил (Подробнее
об этом и других номерах ).
3. Когда все в средних классах слушали Beatles, я
увлекался Three Dog Nights.
junior high (school) -- по-нашему средние классы, только в
США это отдельная школа (elementary school + junior high school + high
school = наша средняя школа)
Beatles и Three Dog Nights -- группы такие музыкальные были...
Стейси имел ввиду: Beatles все слушали, а вот он нет --
он Three Dog Nights слушал. Он, как и его собеседник-teenager,
которому нравится Pink Floyd, тоже был не такой как
все.
6. to get high = to do drugs (наркотики, не медикаменты)
В данном контексте: Do you get high? = Do you use any drugs? (Наркотиками
балуетесь?)
7. Да
----------------------------------------------------------------------------
---- Дополнение + вопрос на засыпку... Posted by Bandido (bandido@pisem.net) on 24-05-2000 23:24:28
from 195.2.82.31 Вообще, tiki -- это все что относится к
полинезийской/гавайской культуре или сделано в
их традициях (Ваш перевод "полинезийские факелы"
абсолютно правилен). Также вероятно что вы можете
встретить tiki lamps, tiki mugs, tiki necklaces, bracelets, jewlery,
etc.
А теперь вопрос на засыпку -- вот Вы пишите выше:
LESTER When I was your age, I worked at McDonald's all summer just to buy an
eight track.
А че эт такое, че он покупал?
----------------------------------------------------------------------------
---- RE:American beauty Posted by _AJ_ (nicoleappleton@newmail.ru) on 24-05-2000
23:26:54 from
195.2.82.31
В таком случае to get high наверное равнозначно
нашему "улететь" :)
----------------------------------------------------------------------------
---- Засыпалась :( .... Posted by Dunyasha on 25-05-2000 09:47:13 from
195.2.82.31
Hi, everybody! :)
1. Большое спасибо, уважаемый Л.И., за такой
подробный ответ да еще с картинками! :)
А по поводу an eight track - просто прочитали мои мысли.
Вчера сама размышляла, что бы это значило, уже
было решила сегодня спросить, а Вы сами
догадались :)
2. Интересно, как разошлись мнения в вопросе get high.
Расширим контекст:
RICKY (cont'd) Hey, do you party? LESTER I'm sorry?
RICKY Do you get high?
Lester's surprised, but instantly intrigued.
EXT. HOTEL - LATER
RICKY and LESTER stand next to a dumpster behind the service
entrance to the hotel, smoking a JOINT.
Наверное, все-таки товарищ Л.И. здесь ближе к
истине...
----------------------------------------------------------------------------
-- RE:American beauty Posted by yggy (yggy63@hotmail.com) on 25-05-2000 09:56:46 from
195.2.82.31 Eight trucks. А годится вариант, связанный с
наркотиками?
Eight or 8 - heroin ( h - восьмая буква в алфавите)
Truckers (truckdrivers) - амфетамины.
Может смысл в том, что он пытался заработать себе
на наркотики, дабы попробовать в первый раз?
----------------------------------------------------------------------------
---- RE:American beauty Posted by yggy (yggy63@hotmail.com) on 25-05-2000 10:02:55 from
195.2.82.31 Тысяча извинений, но я стал жертвой
собственной невнимательности *-0 - перепутал truck и
track. В данном случае, наверное, речь ид╦т о
восьмидорожечном или восьмиканальном
магнитофоне.
----------------------------------------------------------------------------
---- RE:American beauty Posted by Dunyasha on 25-05-2000 12:53:00 from 195.2.82.31 Уважаемый yggy!
Зачем же извиняться! Нам тут всем (во всяком
случае, мне точно) крупно повезло, что Вы такой
невнимательный :))) Столько нового я узнала из
Вашего ответа, ужасно интересно.
Спасибо!
Хотелось бы услышать мнение подписчиков. Стоило
ли нам публиковать материал, приведенный выше
или Вам было неинтересно и Вы ждали обычного
выпуска крылышек? Напишите, нам это важно.
Небольшая информация от наших партнеров - школы иностранных языков BKC:
Летние программы школы иностранных языков
BKC-International House:
Разговорный курс
Разговорная практика по 6 ак. часов в неделю,
начиная с уровня Pre-Intermediate.
Задача курса - помочь студентам преодолеть
языковой барьер, устранить скованность в общении,
привить уверенность в общении на иностранном
языке. За 4 недели вы активизируете изученную
ранее лексику и грамматику, научитесь свободно
выражать свои мысли, не выстраивая
предварительно в голове сложные грамматические
конструкции и, конечно, получите удовольствие,
общаясь на разные темы с преподавателем и
студентами в вашей группе.
Длительность курса - 4 недели
Бизнес-английский
Деловая переписка, составление факсов, запросов,
резюме и т.д.
Студенты, начиная с уровня Intermediate, значительно
пополнят свой словарный запас в области бизнеса.
Эта двухнедельная программа (по 6 ак. часов в
неделю) для тех, кто нуждается в улучшении
профессионального английского в любой области
коммерции. В курс включены элементы бизнес
этикета, отрабатываются навыки проведения
бизнес-митингов. Курс развивает способность к
выступлению перед аудиторией, знакомит с деловой
лексикой, отрабатывается ведение переговоров по
телефону.
Длительность курса - 2 недели.
Интенсивный и суперинтенсивный курсы
Базовый английский для всех возрастов с уровня
Elementary до Upper-Intermediate, стремящихся улучшить знание
языка за 10 или 15 недель.
Интенсивность занятий: 5 раз в неделю по 3 или 2 ак.
часа позволит получить объем знаний каждого
уровня за короткий срок. Прогресс в умении
говорить, понимать английскую речь, в чтении и
письме после прохождения курса приятно вас
обрадует.
Длительность курса - 10, 15 недель
Иностранные языки для тех, кто собирается в
зарубежную поездку
Этот 24-часовой (4 недели) курс разработан для тех,
кто собирается на каникулы или отпуск в страну
изучаемого языка.
Курс предполагает активизировать у студентов
словарный запас и конструкции, необходимые в
повседневном общении практически всем туристам (бронирование
и покупка билетов, резервирование места в театре
или номера в отеле, общение в аэропорту, на
вокзале, на таможне, шопинг и ориентация на
улицах незнакомого города). Основная задача
курса - "разговорить" слушателей уровней
Elementary и Pre-Intermediate, однако достаточно внимания
уделяется грамматике и чтению (разбор
туристических брошюр, расписаний, меню и пр.)