Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский с крылышками

  Все выпуски  

Служба Рассылок Городского Кота


Служба Рассылок Городского Кота

Английский с крылышками #48
Архив рассылки -
http://papyrus.agava.ru


Привет всем!

Сначала про "домашние задания": в прошлом выпуске мы просили Вас прислать свой английский вариант фразы "Я без тебя как без рук". Буквально через 2 часа мы получили первый ответ. На этот раз от Анастасьевой Натальи:

"Насколько я знаю, фраза "Я без нее, как без рук" переводится: I am lost
without her. И еще я хотела бы добавить немного о фразе to burn the
candle at both ends. Я не видела в рассылке такого варианта, как
"прожигать жизнь
".

Следующим был Canatur:

"Я хотел бы указать на то, что не совсем понимаю задание. Я представляю себе данную формулировку только в инфинитивном оформлении, а именно "Быть без чего-либо как без рук". Вы же задаете весьма конкретную фразу. Без кого, без нее?!!! Я понимаю "без нее", как "без женщины или какого-то предмета женского рода". И тогда фраза приобретает новый скандальный и скабрезный подтекст, намекающий на полную невозможность половой иллюминации говорящего: "Я без нее как без рук!!!"
Что касается перевода на английский, то продумав три часа к ряду, я не сумел отыскать ни одного сколь бы то ни было удовлетворительного перевода не только на английский, но и на испанский и даже суахили. Не нашел я его и для молдавского языка.
"

Влад предложил следующие варианты:

"На мой взгляд, возможные переводы фразы такие:
1. It do everything for me (вс╦ делает за [вместо] меня).
2. You work better, if your hands get it!
3. Use it and don't loose it!
"

Мнение Артура о переводе фразы "Я без нее как без рук":

"I can`t live without her :(("

Сергей Зубков прислал дополнение на вопрос из предыдущего выпуска:

"Мне кажется, что лучшим вариантом был-бы: "Не беречь себя..." (To be very wasteful)."

Вариант Irene:

"Наверное, перевод фразы "Я без не╦ как без рук" звучит, как
I am short-handed(without her).
"

В прошлом выпуске мы также спрашивали мнение про то, чтобы разнообразить HTML версию рассылки карикатурами, иллюстрирующими фразы. Было получено несколько отзывов и все негативные. Таким образом, будем считать вопрос решенным.

Мы часто получаем письма подписчиков, в которых Вы пишете что-то вроде следующих строк: "Вот вы в каждом выпуске рассылки говорите, что такие-то и такие-то интересные вещи обсуждались на форуме. У меня нет свободного доступа к WWW, только электронная почта. Не могли бы вы публиковать в рассылке не только анонсы, но и наиболее интересные обсуждения с форума?".
Обычно мы отвечаем, что рассылка и форум - это две разные вещи. Форум создан как дополнение, причем даже не к рассылке, а просто для людей, которым мало того, что есть в рассылке и они хотят пообщаться, задать какой-то свой вопрос, поспорить. Мы не планируем публиковать обсуждения с форума в рассылке. Но для того, чтобы те, кто никогда не был на нашем форуме в силу отсутствия доступа к WWW или в силу иных причин (не было времени и т.п.) сегодня мы опубликуем одно интересное и полезное, на наш взгляд обсуждение, тем более что "крылышек" (как вы прозвали выражения, про которые мы рассказываем) там хоть отбавляй.

------------------------------------------------------------------------- -------
Original Topic:
---------------------------------------------------------------------------- ----
American beauty
Posted by Dunyasha on 23-05-2000 12:08:42 from 195.2.82.31

Это опять я :)))) и опять о непонятном...
1. What a lame-o! (Про lame вроде понятно: серость, убогий и т.п., но причем тут -о?)

2. Well, my phone just rung and I answered it and somebody hung up and then I STAR SIXTY-NINED and it called you back.

3. When everybody else in junior high was listening to the Beatles, I was into Three Dog Nights.

4. All I did was party and get laid.

5. tiki torches

6. Do you party? Do you GET HIGH?

7. mental institution - психушка?

---------------------------------------------------------------------------- ----
Replied Message:
---------------------------------------------------------------------------- ----
RE:American beauty
Posted by shahfil (yuri@shahfil.udmnet.ru) on 24-05-2000 13:31:29 from 195.2.82.31

1. lame я бы скорее перевел как "хромой" :)
2. Даже не знаю, стоит ли это переводить, imho это из Unzipped "Many unnappy returns", про новую услугу телефонной компании называющуюся "Call Return", которая активируется набором на телефоне последовательности *69 :) Если есть интерес - пришлю полный текст, там длинная и забавная история..

3. Three Dog Nights - достаточно распространенное выражение, обычно его употребляют после фраз типа "укрывайся потеплее", "не забудь взять второе одеяло" и т.д.

4. Лично я бы перевел "All I did was party and get laid" как "пришел и сразу ушел" :) Но едва ли это будет правильным :)

5. действительно интересная фраза.. Tiki - это, насколько я помню, из полинезийской мифологии, что-то типа первого мужчины, как я понимаю - вроде нашего Адама..

6. having a high time - хорошо повеселиться

7. Да, mental institution - это однозначно психушка, еще можно сказать mental home или mental hospital.

---------------------------------------------------------------------------- ----
RE:American beauty
Posted by Dunyasha on 24-05-2000 15:59:33 from 195.2.82.31

Hi! Nice 2CU again :)))
1. Ой, вряд ли. Это "любящая" дочь о своем отце говорит, который вполне здоров и даже в неплохой форме :).

2. 100%-ное попадание! (Интересно, что там за интересная история :)... Ждем-с: sea_crystal@hotmail.com)

3. Не совсем поняла, но ужасно интересно, можно примерчик применения этой фразы в разговоре? (я тут порылась в сети, оказывается в 60-70г.г. в Америке была группа такая Three dog night, наверное, имелась в виду как раз она, что, когда все в школе слушали Битлз, он тащился от TDN).

4. Предчувствия Вас не обманули :). Расширим контекст:

LESTER
When I was your age, I worked at McDonald's all summer just to buy an eight track.
RICKY
That sucks.
LESTER
Actually, it was probably the best time of my life. All I did was party and get laid.

Что значит get laid?

5. Я, наверное, не совсем корректно изложила суть вопроса. Полностью реплика выглядит так:
There are some tiki torches in the garage. (м.б., полинезийские факелы?)
(а мне сразу вспомнился Тур Хейердал и "Кон-ТИКИ", только вот совершенно не помню, что означало название их плота :((( )

6 и 7 - ага, поняла, спасибо.

---------------------------------------------------------------------------- ----
RE:American beauty
Posted by Bandido (bandido@pisem.net) on 24-05-2000 21:45:51 from 195.2.82.31
1. "-o" -- а это у нас окончания есть такие (по-моему, от one этимологически):
weirdo -- the weird one
cheapo -- the cheap one
stupido -- the stupid one
sicko -- the sick one
Другие примеры с "-o":
Jell-O или Jello -- торговая марка одного jellymaker`а.
"Candy-o" -- альбом у Cars

lame = opposite of cool, uncool ("некрутой")
Т.о., lame-o = the one who is not cool

2. STAR SIXTY-NINED -- Это она нажала *69 (Last Call Return number). Набирая его в США вы можете узнать кто последним вам звонил (Подробнее об этом и других номерах ).

3. Когда все в средних классах слушали Beatles, я увлекался Three Dog Nights.

junior high (school) -- по-нашему средние классы, только в США это отдельная школа (elementary school + junior high school + high school = наша средняя школа)

Beatles и Three Dog Nights -- группы такие музыкальные были... Стейси имел ввиду: Beatles все слушали, а вот он нет -- он Three Dog Nights слушал. Он, как и его собеседник-teenager, которому нравится Pink Floyd, тоже был не такой как все.

4. Все чем я занимался -- это гулял и трахался.

to get laid = to have sex (Slang)

5. Трудно объяснить -- проще показать.

6. to get high = to do drugs (наркотики, не медикаменты)
В данном контексте: Do you get high? = Do you use any drugs? (Наркотиками балуетесь?)

7. Да

---------------------------------------------------------------------------- ----
Дополнение + вопрос на засыпку...
Posted by Bandido (bandido@pisem.net) on 24-05-2000 23:24:28 from 195.2.82.31
Вообще, tiki -- это все что относится к полинезийской/гавайской культуре или сделано в их традициях (Ваш перевод "полинезийские факелы" абсолютно правилен). Также вероятно что вы можете встретить tiki lamps, tiki mugs, tiki necklaces, bracelets, jewlery, etc.
А теперь вопрос на засыпку -- вот Вы пишите выше:

LESTER
When I was your age, I worked at McDonald's all summer just to buy an eight track.

А че эт такое, че он покупал?

---------------------------------------------------------------------------- ----
RE:American beauty
Posted by _AJ_ (nicoleappleton@newmail.ru) on 24-05-2000 23:26:54 from 195.2.82.31

В таком случае to get high наверное равнозначно нашему "улететь" :)

---------------------------------------------------------------------------- ----
Засыпалась :( ....
Posted by Dunyasha on 25-05-2000 09:47:13 from 195.2.82.31

Hi, everybody! :)
1. Большое спасибо, уважаемый Л.И., за такой подробный ответ да еще с картинками! :)
А по поводу an eight track - просто прочитали мои мысли. Вчера сама размышляла, что бы это значило, уже было решила сегодня спросить, а Вы сами догадались :)
2. Интересно, как разошлись мнения в вопросе get high.
Расширим контекст:
RICKY (cont'd)
Hey, do you party?
LESTER
I'm sorry?

RICKY
Do you get high?

Lester's surprised, but instantly intrigued.

EXT. HOTEL - LATER

RICKY and LESTER stand next to a dumpster behind the service
entrance to the hotel, smoking a JOINT.

Наверное, все-таки товарищ Л.И. здесь ближе к истине...

---------------------------------------------------------------------------- --
RE:American beauty
Posted by yggy (yggy63@hotmail.com) on 25-05-2000 09:56:46 from 195.2.82.31
Eight trucks. А годится вариант, связанный с наркотиками?
Eight or 8 - heroin ( h - восьмая буква в алфавите)
Truckers (truckdrivers) - амфетамины.
Может смысл в том, что он пытался заработать себе на наркотики, дабы попробовать в первый раз?

---------------------------------------------------------------------------- ----
RE:American beauty
Posted by yggy (yggy63@hotmail.com) on 25-05-2000 10:02:55 from 195.2.82.31
Тысяча извинений, но я стал жертвой собственной невнимательности *-0 - перепутал truck и track. В данном случае, наверное, речь ид╦т о восьмидорожечном или восьмиканальном магнитофоне.

---------------------------------------------------------------------------- ----
RE:American beauty
Posted by Dunyasha on 25-05-2000 12:53:00 from 195.2.82.31
Уважаемый yggy!
Зачем же извиняться! Нам тут всем (во всяком случае, мне точно) крупно повезло, что Вы такой невнимательный :))) Столько нового я узнала из Вашего ответа, ужасно интересно.
Спасибо!

Хотелось бы услышать мнение подписчиков. Стоило ли нам публиковать материал, приведенный выше или Вам было неинтересно и Вы ждали обычного выпуска крылышек? Напишите, нам это важно.

Небольшая информация от наших партнеров - школы иностранных языков BKC:
Летние программы школы иностранных языков BKC-International House:

Разговорный курс
Разговорная практика по 6 ак. часов в неделю, начиная с уровня Pre-Intermediate.
Задача курса - помочь студентам преодолеть языковой барьер, устранить скованность в общении, привить уверенность в общении на иностранном языке. За 4 недели вы активизируете изученную ранее лексику и грамматику, научитесь свободно выражать свои мысли, не выстраивая предварительно в голове сложные грамматические конструкции и, конечно, получите удовольствие, общаясь на разные темы с преподавателем и студентами в вашей группе.

Длительность курса - 4 недели

Бизнес-английский
Деловая переписка, составление факсов, запросов, резюме и т.д.
Студенты, начиная с уровня Intermediate, значительно пополнят свой словарный запас в области бизнеса. Эта двухнедельная программа (по 6 ак. часов в неделю) для тех, кто нуждается в улучшении профессионального английского в любой области коммерции. В курс включены элементы бизнес этикета, отрабатываются навыки проведения бизнес-митингов. Курс развивает способность к выступлению перед аудиторией, знакомит с деловой лексикой, отрабатывается ведение переговоров по телефону.

Длительность курса - 2 недели.

Интенсивный и суперинтенсивный курсы
Базовый английский для всех возрастов с уровня Elementary до Upper-Intermediate, стремящихся улучшить знание языка за 10 или 15 недель.
Интенсивность занятий: 5 раз в неделю по 3 или 2 ак. часа позволит получить объем знаний каждого уровня за короткий срок. Прогресс в умении говорить, понимать английскую речь, в чтении и письме после прохождения курса приятно вас обрадует.

Длительность курса - 10, 15 недель

Иностранные языки для тех, кто собирается в зарубежную поездку
Этот 24-часовой (4 недели) курс разработан для тех, кто собирается на каникулы или отпуск в страну изучаемого языка.
Курс предполагает активизировать у студентов словарный запас и конструкции, необходимые в повседневном общении практически всем туристам (бронирование и покупка билетов, резервирование места в театре или номера в отеле, общение в аэропорту, на вокзале, на таможне, шопинг и ориентация на улицах незнакомого города). Основная задача курса - "разговорить" слушателей уровней Elementary и Pre-Intermediate, однако достаточно внимания уделяется грамматике и чтению (разбор туристических брошюр, расписаний, меню и пр.)

Длительность курса - 4 недели!!!

Тел. для справок: 234-03-14 reception@bkc.ru Карта проезда: http://www.bkc.ru/tvmap.gif

Набор проводится во всех школах ВКС www.bkc.ru, тел. 737-52-25

Скоро увидимся. Пока!

Автор рассылки - бюро переводов Papyrus.
Любые переводы. Низкие цены.
http://papyrus.agava.ru
mailto:info@papyrus.agava.ru
< /p>

(c) 2000 Papyrus Translations. Охраняется законом РФ об авторском праве.




http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru

В избранное