Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский с крылышками

  Все выпуски  

Служба Рассылок Городского Кота


Служба Рассылок Городского Кота

Английский с крылышками #42 (13165 подписчиков)
Архив рассылки -
http://papyrus.agava.ru


Привет всем!

Что обсуждалось на форуме на этой неделе:

  -  неправильные глаголы:  learned - learnt - как правильно?
  -  Deja vu: Madonna lyrics
  -  Why women are fitter? - шутка
  -  Конкурс на Армейские высказывания (USA)
  -  Broken spades - что это значит?
  -  wifezilla
  -  "боязнь высоты" одним словом
  -  кое-что еще...

Наш постоянный подписчик Василий Бурьянов buryanau@email.com прислал очередное письмо с комментариями:

"По поводу People who live in glass houses should not throw stones могу
предложить ещ╦ одну версию: "Других не суди √ на себя погляди". Это я не
придумал, а где-то читал, не помню, где.

Что касается the man, то это не только полицейский. Я бы даже сказал, что в
этом значении the man употребляется совсем не часто. Как правило, the man
означает что-то вроде "хозяин положения" или даже просто "крутой". Вот лично
мною слышанные примеры:

You're the man. -- говорили с уважением в голосе рабочие-электрики инженеру,
который умел пользоваться осциллографом и нашел огрехи в их работе.

You're the man. -- сказал лаборант своему начальнику с некоторым
неодобрением, мол, ты -- босс, тебе решать, мое дело маленькое.

I gotta finish this job before the man comes. -- А это означало "Я должен
закончить работу до прихода заказчика".

Сегодня поговорим о трении, натирании, растирании и иже с ними, а именно о словечке to rub.

Есть такое модное нынче словечко - "тусоваться". Если не рассматривать его во всей полноте оттенков его значения, то можно перевести и так: to rub elbows. Вообще это выражение значит "находиться в многолюдном месте, встречаться и общаться с людьми" (дословно - "тереться локтями"). Many students from PPI rub elbows at Jaguar's Club tonight.

Бывает, сделал переводчик случайно досадную ошибку, заметил ее после, понял, что не прав. Ему по этому поводу и стыдно, и неловко. Казалось бы, забудь и впредь будь внимательнее. Но коллеги не молчат, постоянно подшучивают, напоминают, удивляются ("Ну как же ты так пролетел-то, а?...") и т.д. Вот их занятие называется to rub it in. Paul was already unhappy because he made the mistake but his colleagues kept rubbing it in.

Mother's friend called Dennis a little boy (although Dennis was almost ten ;-)      ), and that rubbed him the wrong way. В-общем, Дениса назвали мальчиком и это его несколько разозлило или обидело (как Вам будет угодно). Фраза to rub in the wrong way означает, как и следовало ожидать, "гладить против шерсти", т.е. процедуру с одной стороны и терпимую (гладят же все-таки), а с другой стороны, вызывающую некоторое раздражение (гладят-то,  гладят, да не так). Могли бы и "настоящим мужчиной" Дениса назвать, ему бы приятнее было.

"Не сыпь мне соль на рану, не говори навзрыд", - пел Вячеслав Добрынин (настоящая фамилия которого Антонов, о чем Вячеслав Малежик не забывает в каждом интервью с сарказмом заметить) в далеком 88-м году. В английском есть тоже устойчивое словосочетание, обозначающее это болезненное действие: to rub salt into one's wound

И, напоследок, слово rub-a-dub. Обозначает барабанный бой, по-русски произносится как "трам-тара-рам" (+ все вариации). Есть правда еще одно значение - пивная ;-)

Если еще что-либо на эту тему знаете - поделитесь с остальными.

В наших планах один из выпусков посвятить тому, как пишутся и произносятся в английском голоса животных. Т.е. как кошка по-англиский говорит "мяу", петух кукарекает, свинья хрюкает и т.д. Присылайте Ваши варианты про разных животных.

Скоро увидимся. Пока!

Автор рассылки - бюро переводов Papyrus.
Любые переводы. Низкие цены.
http://papyrus.agava.ru
mailto:info@papyrus.agava.ru
< /p>

(c) 2000 Papyrus Translations. Охраняется законом РФ об авторском праве.




http://www.citycat.ru/
E-mail: citycat@citycat.ru

В избранное