- неправильные глаголы: learned - learnt - как
правильно?
- Deja vu: Madonna lyrics
- Why women are fitter? - шутка
- Конкурс на Армейские высказывания (USA)
- Broken spades - что это значит?
- wifezilla
- "боязнь высоты" одним словом
- кое-что еще...
Наш постоянный подписчик Василий Бурьянов buryanau@email.com прислал очередное
письмо с комментариями:
"По поводу People who live in glass houses should
not
throw stones могу
предложить ещ╦ одну версию: "Других
не суди √ на себя погляди". Это я не
придумал, а где-то читал, не помню, где.
Что касается the man, то это не
только полицейский. Я бы даже сказал, что в
этом значении the man употребляется совсем не часто.
Как правило, the man
означает что-то вроде "хозяин
положения" или даже просто "крутой".
Вот лично
мною слышанные примеры:
You're the man. -- говорили с уважением в голосе рабочие-электрики
инженеру,
который умел пользоваться осциллографом и нашел
огрехи в их работе.
You're the man. -- сказал лаборант своему начальнику с
некоторым
неодобрением, мол, ты -- босс, тебе решать, мое дело
маленькое.
I gotta finish this job before the man comes. -- А это означало "Я
должен
закончить работу до прихода заказчика".
Сегодня поговорим о трении, натирании,
растирании и иже с ними, а именно о словечке to rub.
Есть такое модное нынче словечко - "тусоваться".
Если не рассматривать его во всей полноте
оттенков его значения, то можно перевести и так: to rub elbows. Вообще это выражение значит
"находиться в многолюдном месте, встречаться и
общаться с людьми" (дословно - "тереться
локтями"). Many students from PPI rub elbows at Jaguar's Club
tonight.
Бывает, сделал переводчик случайно досадную
ошибку, заметил ее после, понял, что не прав. Ему
по этому поводу и стыдно, и неловко. Казалось бы,
забудь и впредь будь внимательнее. Но коллеги не
молчат, постоянно подшучивают, напоминают,
удивляются ("Ну как же ты так пролетел-то, а?...")
и т.д. Вот их занятие называется to rub it
in. Paul was already unhappy because he made the mistake but his
colleagues kept
rubbing it in.
Mother's friend called Dennis a little boy (although Dennis was almost ten
;-)
), and that rubbed him the wrong way. В-общем, Дениса назвали
мальчиком и это его несколько разозлило или
обидело (как Вам будет угодно). Фраза to
rub in the wrong way означает, как и следовало ожидать,
"гладить против шерсти", т.е. процедуру с
одной стороны и терпимую (гладят же все-таки), а с
другой стороны, вызывающую некоторое
раздражение (гладят-то, гладят, да не так).
Могли бы и "настоящим мужчиной" Дениса
назвать, ему бы приятнее было.
"Не сыпь мне соль на рану, не говори навзрыд",
- пел Вячеслав Добрынин (настоящая фамилия
которого Антонов, о чем Вячеслав Малежик не
забывает в каждом интервью с сарказмом заметить)
в далеком 88-м году. В английском есть тоже
устойчивое словосочетание, обозначающее это
болезненное действие: to rub salt into one's
wound.
И, напоследок, слово rub-a-dub.
Обозначает барабанный бой, по-русски
произносится как "трам-тара-рам" (+ все
вариации). Есть правда еще одно значение - пивная
;-)
Если еще что-либо на эту тему знаете - поделитесь
с остальными.
В наших планах один из выпусков посвятить тому,
как пишутся и произносятся в английском голоса
животных. Т.е. как кошка по-англиский говорит "мяу",
петух кукарекает, свинья хрюкает и т.д.
Присылайте Ваши варианты про разных животных.
Скоро увидимся. Пока!
Автор рассылки - бюро переводов Papyrus.
Любые переводы. Низкие цены.