- американизмы gotcha, watcha и т.п.
- фразы из фильма Ноттинг Хилл (Floppy, huh?)
- female и male - различия
- как сказать по-английски "хотя бы"
- кое-что еще
В прошлом выпуске мы предложили Вам поразмыслить
(или поискать в словарях ;-) )
над переводом на русский фразы they're burning the
candle from both ends и переводом на английский фразы
"утро вечера мудренее". Вот какие
отклики мы получили по поводу этих фраз:
Canatur был первым, кто прислал свой отклик:
"Я думаю, что, в зависимости от ситуации, можно
предложить следующие варианты переводы фразы burning
the candle from both ends, хотя удачных среди них нет.
1. Быть словно бешеный огурец...
2. Палить в два ствола...
3. Не иметь часов... или носиться по циферблату...
4. Быть ... словно белка в колесе...
5. Дел - не в проворот.
Более менее близкий вариант - "жить за двоих",
но английский более звонкий.
Может быть "стоптать башмаки на балах" или ...
"много дел, да всюду поспел"..."
"Что касается "Утро вечера мудренее",
то вот что предлагает С.Ф. Кусовская в
своей замечательной книге "Русские пословицы
и поговорки с соответствиями в
английском языке" (Минск. Вышэйшая школа. 1992):
Night is the mother of counsel.
The best advice is found on your pillow.
An hour in the morning is worth two in the evening.
Tomorrow is a new day.
In every country the sun rises in the morning.
Have a sleep on it.
Sleep over it.
Fresh for tomorrow."
Татьяна Конашенко предлагает свой вариант
другой фразы:
"We're at our wits' end похоже на "ум за разум
заходит":))))"
Игорь Калинин из Одессы по поводу "утра
вечера мудренее":
"Here are some possible answers to your question. Unfortunately I had
not
known them until I got the question and then looked for them in my NBARS
(New Big English-Russian Dictionary, Moscow, 1997).
- Tomorrow will be a new/another day.
- to take counsel of one's pillow."
Спустя день Canatur прислал еще одно дополнение
по поводу свечки о двух концах:
"Я считаю, что предложенная Вами фраза Burning
the candle from both ends имеет несколько иное значение,
и Вы не совсем правильно ее поняли. Это фраза
подразумевает и описывает следующую пикантную
ситуацию, в которой одна женщина занимается
любовью одновременно с двумя мужчинами, и те
пытаются "зажечь свечку с двух концов", а вот
удастся это лишь одному..."
Мы можем соглашаться или не соглашаться с
мнением подписчиков, но не видим причин, по
которым их не публиковать ;-)
Был предложен и такой вариант:
";-) Свеча, горящая с обоих концов :-)"
А мы-то мучаемся!.. Как это никто раньше не
догадался?... ;-)
Наташа, по поводу "конца мозгов":
"We're at our wits' end = Мы зашли в тупик; дошли
до ручки; съехала
крыша, короче. :)"
Спасибо всем, кто прислал дополнения. Весьма
приятно, когда есть обратная связь.
Сегодня поговорим про руки. Уверены, что здесь
дополнений будет еще больше, поскольку тема не
исчерпаема. Мы буквально несколько выражений
рассмотрим.
У одного местного кандидата в депутаты
Государственной Думы был вот такой длинноватый
слоган: "Можно сидеть сложа руки, ничего не
делать и жаловаться на проблемы, а можно работать
и их решать. Я выбираю работу!" "Сидеть сложа
руки" по-английски - to sit on hands.
Тот кто не сидит сложа руки, а работает,
приобретает спустя некоторое время весьма
существенный опыт, который позволяет ему
узнавать и уметь все больше. Постепенно такой
работяга становится не просто узким
специалистом "по правой ноздре", как говорил
Задорнов, а мастером на все руки. Кстати, "мастер
на все руки" по-английски - jack-of-all-trades.
И вот однажды поступило нашему мастеру
предложение, сулящее и интересную работу и денег
много. Будучи человеком далеко не глупым, он
ухватился за него обеими руками (he jumped at the
chance) и поторговавшись на предмет
определения конкретных сумм, в итоге сказал: "По
рукам!". Или It's bargain!, если говорить
по-английски
А другой так и сидит всю жизнь сложа руки,
бездельничает. А как приспичит сделать что-то,
попробует наш бездельник, но не получается у него
ничего. Руки коротки! It's not his power!
Домашнее задание: как бы Вы перевели
на английский фразу "Я без нее как без рук"?
Ждем ответов по адресу: info@papyrus.agava.ru.
Уважаемые подписчики! Вам не кажется, что наша HTML-версия
рассылки выглядит несколько скучновато? Ее ведь
можно украсить рисунками, тем более, что тематика
рассылки (с некоторым юмористическим уклоном)
это вполне позволяет. Может быть среди Вас есть
художники, которые могли бы иллюстрировать
выпуски смешными картинками? Думается, это было
бы интересно. Ждем предложений по электронной почте.
Шлите Ваши дополнения.
Скоро увидимся. Пока!
Автор рассылки - бюро переводов Papyrus.
Любые переводы. Низкие цены.