Re: Перевод Big/Little endian
Спасибо всем ответившим. Я отвечу всем одним сообщением.
Mail Box написал(а):
> мне кажется лучше говорить на понятном англо-русском чем
> придумать термин на русском, который не будет ясен другим.
>
> В данном случае предлагаю писать "прямой/обратный порядок" и в скобках
> английский вариант.
Для меня тоже понятность имеет высший приоритет. Вот только жалко что
нет ходовых (следовательно понятных) русскоязычных аналогов...
Английский вариант в скобках - это само собой, при использовании в
руководствах и в другой документации, но при переводе GUI-приложений
этот вариант не всегда подходит.
Михаил Татарко написал:
> Прошу заранее прощения за, возможно, бесполезный ответ.
Не в коем случаи! Мне интересны также мнения других людей.
> Константин, я в этом ничуть не сомневаюсь, даже иногда пользуюсь
> Вашими трудами, за что Вас огромнейшее спасибо :)
:-)
> i*86 -- это little-endian архитектура. Её *родной* порядок
> "остроконечник", соответственно прямой порядок байт для нее
> little-endian, а обратный big-endian.
>
> motorolla m68* -- это big-endian архитектура (поправьте, если
> ошибаюсь). Её *родной* порядок соответсвенно "тупоконечник" и прямым
> порядком байт для нее будет big-endian, а обратный little-endian.
Мне тоже в голову приходила такая мысль :)
> Недавно на ЛОРе было весьма горячее обсуждение, как перевести на
> русский язык "race condition" -- весьма показательно.
> Увы, КД-ПЗУ, КД-ОЗД, КД-МЗД, НГМД, НЖМД ... мне нравится ещё меньше :)
Наверно, потому что они редко используются?
Vitaly Lipatov написал:
> Я посмотрел в Сети наиболее авторитетные переведённые
> руководства. И вот какие статьи я добавлю в словарь EngCom:
>
> little endian прямой порядок (следования байт); формат для
> ....
Спасибо. Буду заглядывать в ваш словарь.
В общем, при переводе mhWaveEdit я решил оставить термины "big endian"
и "little endian" без перевода в том месте где они появляются в
Combo Box (еще одна тема для дискуссии :), а там где они будут
появляться в составе предложения, буду писать "прямой порядок" и
"обратный порядок", после чего в скобках указывая английский термин (или
наоборот :), еще не решил).
Еще раз, спасибо всем откликнувшимся.