Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

POSIX книги

Есть у когото електронные варианты книг по POSIX, програмированию для
POSIX или штото в етом роде. Или где можно скачать. и на худой конец - што
посоветуeте купить на ету тему, может кто штото читал и может штото
посоветовать ?

всем заранее благодарен.



-*Название листа "Перевод и доработка документации под Linux и другие системы";
Написать в лист: comp.soft.linux.docs-list@subscribe.ru
Архив Листа - http://subscribe.ru/archive/comp.soft.linux.docs Поиск: http://www.google.com
Адрес правил листа http://subscribe.ru/catalog/comp.soft.linux.docs/rules
Номер письма: 304; Возраст листа: 966; Участников: 1012
Адрес сайта рассылки: http://www.linuxrsp.ru/
Адрес этого письма в архиве: http://subscribe.ru/archive/comp.soft.linux.docs/msg/560714

   "Andriy Ohorodnyk" 2006-06-13 23:39:11 (#560714)

Motorola объявляет конкурс на вакансии Разработчиков ПО

Добрый вечер, друзья!

По просьбе фирмы Моторола размещаю текст.

Motorola объявляет конкурс на вакансии Разработчиков ПО!
Проверь себя - пройди тест и отправь резюме!

Тесты (по C/C++ и Java) лежат у нас:

http://www.linuxrsp.ru/motorola/

После успешного прохождения теста будет предложено заполнить и отправить
резюме.

Спасибо всем!

   2006-06-09 00:44:23 (#558951)

Re: Нужна помощь с переводом

Доброго времени суток, aLL
В сообщении от 23 Май 2006 11:17 вы написали:

> Фактически надо перевести два-три абзаца для каждой программы, чтоб передать
саму суть и сделать какие-никакие странички для sf.net'a.
> Буду признателен за любую помощь...
Обращайтесь, чем смогу - помогу.

   Dmitry Panoff 2006-05-25 01:31:30 (#553411)

Нужна помощь с переводом

KOI8-r кодировка, наверно лучше так... (текст снизу)
про боба здесь читать
http://nix.kuz.ru/forum/index.php?showtopic=531

******************************************************
"МолчаливыйБоб", вообще можно провести аналогию с тремя программами,
которые и навеяли его создание. ctags, cscope, ctree. (опишу их сначала,
потом чем Боб от них, вместе взятых, отличается и их основные проблемы,
которых нет у "Бобика")

ОПИСАНИЕ НЕКОТОРЫХ ПРОГРАММ
(по мотивам которых писался МолчаливыйБоб)
Возьмем, к примеру, общеизвестную в определенных кругах программу ctags,
скорее всего вы с ней сталкивались, и понимаете суть работы. Она просто
создает специальный файл, в котором хранится информация о содержимом
каких-либо исходников. Зачастую, это ядрышки операционных систем
и другие очень большие программы (вроде sendmail, apache...). Так вот,
в этом файле содержится следующая информация :
1. "Адреса" всех функций, структур, макросов, и прочего. "Адреса" - всмысле
имя файла + номер строки (или регулярное выражение, с помощью которого
можно найти нужную строку). Данный файл, к примеру в Vim можно
использовать для ":tag <name>" чтобы осуществить быстрый переход. Так
же ctags
позволяет выводить "goodies" - из файлов, просто чтоб узнать содержимое.

cscope - очень полезная программа, вышеописанный файл не создает, но
поиск осуществляет и дает дополнительные возможности :
1. Интерфейс для "удобного" поиска.
2. Может отслеживать какие функции и что вызывают (на один уровень "вниз")
3. Так же может отслеживать _кто вызывает_ определенные функции (на
один уровень "вверх".
Ну и еще некоторые, которыми я, если честно, вообще не пользовался...
Так вот - насчет отслеживания кто что вызывает ("find function...", второй
и третий пункты cscope, если не ошибаюсь) это просто необходимость, к
примеру, для отслеживания
работы функции, навроде системного вызова... Обратное необходимо,
когда есть какой-нибудь
"примитив" вроде printf (утрируя), и необходимо найти, где же,
собственно появился этот злощастный байт в stdout... Или для
понимания, где используется эта функции и _контекст вызова_. К
примеру, чтоб понять какие блокировки надо ставить перед
приминением. Может быть очень полезно для изучения какой-нибудь либы
(рэйзера четвертого, к примеру... ШУЧУ).

Ну и ctree. Теоретически может показывать вышеописанную информацию на
несколько "уровней" вниз. Практически я не смог ее включить.

ПРОБЛЕМЫ СУЩЕСТВУЮЩЕГО ПРОГРАММНОГО ОБЕСБЕЧЕНИЯ
Проблемы ctags :
1. Подход. Для создания файла "tags" используются регулярные выражения,
что позволяет с легкостью добавлять другие языки, но накладывает
значительные ограничения, а именно :
2. Качество получаемой информации довольно низкое. Хмммммм... Сейчас не
буду примеры приводить, боюсь ошибиться и начать катить бочку на
хорошую программу...
3. Возможности по добавлению функциональности отсутствуют. ЛУЧШЕ ctags
не будет по логике.
4. Ту информацию, которую ctags позволяет получать в "интерактивном" режиме,
никак нельзя назвать исчерпывающей. Ладно, не удержусь, и булыжник
в огород ctags, cscope, все таки брошу. Так, "навскидку", попробуйте
найти определение стандартного FILE :-) Конечно, если знаете где он лежит,
суть "прикола" теряется...
5. Поддержка Си++, есть, но ее "не заметно", хотя я в подробности
сильно не вдавался...

Проблемы cscope
1. Фактически те же, что и у ctags, плюс
2. Никому не нужная база на 150 "метров" (для Linux 2.6.14 к примеру)
3. Качество "интерактива" оставляет желать лучшего.
4. Поддержка Си++ отсутствует "принципиально". Что не есть логично,
если учесть что основная проблема, ИМХО, которую должны решать
программы данного рода, ложится, после "ядер", на разного рода библиотеки.
В т.ч. Qt3/GTK.

В МолчаливомБобе эти проблемы отсутствуют изначально... Программа использует
_не регулярки_ а _препроцессор_ (написанный моими мазольными ручками).

Основные идеи "МолчаливогоБоба".
То, что в предыдущем посте я назвал "препроцессором". Называется
"THE_TT", лежит в соответвтующем файле...
По сути своей вещь довольно примитивная. Сводится к тому, чтобы убрать
все "лишнее" из Си/Си++ программы и подвести все "под одну гребенку".
Т.е. чтоб было так и никак иначе. Убрать/свести к минимуму варианты
записи Си кода. Убираются все лишние пробельные символы и комментарии.
Плюс к тому добавляются пробелы
там, где они "должны быть", типично - перед скобками.
THE_TT позволяет взять какое-то место и точно (на 99%) сказать что
это, используя минимум проверок. Работает все это довольно быстро (к
примеру 1.6 Ghz процессор, 256Мб оперативки - все "летает"),
что позволяет "накручивать" дальше довольно интересные вещи... Вообще,
на сколько я знаю, такой код обычно пишется для компиляторов и не
используется для других целей. На мой скромный взгляд это досадное
упущение...

Следующий "уровень" МолчаливогоБоба, это функции "t_op",
"what_is_this", и подобные. Первая просто позволяет последовательно
"перебирать" все "операторы" исходного кода. Вторая - для проверки,
что
за оператор нам попался. Не всегда правда можно обойтись одной
"what_is_this", поэтому существует еще несколько функций... На данный
момент THE_TT и t_op - две разные части программы. В дальнейшем
я планирую их объеденить...

Вот такая вот стыковочка фактически обеспечивает возможности обработки
кода на уровне компилятора, при этом совсем не реализуя громадные
алгоритмы по, непосредственно, компиляции... А у "уровеня
компилятора", на мой скромный взгляд, возможности гораздо выше чем
тупого поиска регулярными выражениями. Что, собственно, и подтверждает
реализация Боба. На разработку текущей
версии (1.0-rc1) ушло чуть больше месяца. Еще два на "ловлю" багов.
Цели добавлять возможностей пока небыло. Пока просто нужна была первая
стабильная версия. Фактически, если сравнивать мои шикарные планы (ну,
там всякие "мелочи" вроде отслеживания callback'ов ... dry.gif) с тем,
что уже есть, я, по сути дела, программу только начал писать...

ЛИРИКА
("история из жизни", "блог" это сейчас называется ?)

В общем, не стоит рассматривать SilentBob'а как программу которая
что-то делает. Извиняюсь за каламбур. Программа, если уж совсем
откровенно _не делает_ ничего _такого_. Все что есть на данный момент
в Боб'е, вполне можно сделать другими средствами. Объясняю "контекст
написания"... Немного лирики... Программа писалась когда как-то темной
ночкой один сибирский парень сидел и пытался понять работу
системного вызова sys_poll. После некоторого времени эээ...
неформальных отношений с исходниками, и нескольких цистерн выпитых
подручных напитков, парню пришлось признать что одного GVim'а
"маловато будет". В ход пошли некоторые изв... ухищрения, они,
конечно, способствовали "процессу", но не так чтоб радикально
исправить ситуацию в сторону света в конце туннеля... Потом были
"заюзаны" вроде бы популярные программы... Настроение упало ниже
плинтуса сразу после
нескольких проб. Да, конечно, я получил быстрый доступ к нужной
функции. Одной функции. С учетом того, что в означенных исходниках
функция, мягко говоря, не одна, негодование чуть не перешло в
рукоприкладство на ни в чем не повинный 19-ти дюймовый монитор... Про
cscope даже вспоминать не хочется. Понимание того, что мне придется
кажды раз туды-сюда возвращаться для исследования каждой новой ветки
вызовов приводило к немного невминяемому "хи-хи"...



-*Название листа "Перевод и доработка документации под Linux и другие системы";
Написать в лист: comp.soft.linux.docs-list@subscribe.ru
Архив Листа - http://subscribe.ru/archive/comp.soft.linux.docs Поиск: http://www.google.com
Адрес правил листа http://subscribe.ru/catalog/comp.soft.linux.docs/rules
Номер письма: 301; Возраст листа: 947; Участников: 1013
Адрес сайта рассылки: http://www.linuxrsp.ru/
Адрес этого письма в архиве: http://subscribe.ru/archive/comp.soft.linux.docs/msg/553410

   2006-05-25 01:31:06 (#553410)

Re: Нужна помощь с переводом

В сообщении от 1148361455 секунд после начала Эпохи "Олег Пучинин" написал(а):

> это письмо спамом/рекламой). Так вот проблема в том, что с переводом с
> английского
> на русский проблем пока нет, но с обратным переводом совсем туго.
> Фактически надо
> перевести два-три абзаца для каждой программы, чтоб передать саму суть и сделать
> какие-никакие странички для sf.net'a.

Испытываю такую же самую проблему, но как то с трудом ее все же решаю
(конечно не без ошибок). В описаниях программ помогает Freshmeat.Net.
Почти всю информацию, которую туда размещает пользователь, проверяет
персонал и публикует уже исправленную версию. После чего эти изменения
можно перенести на SF.Net и в саму дистрибуцию программы.

По ChangeLog'ам, RELEASE_NOTES'ам также помогает просмотр аналогичных
файлов в других проектах. Тут как и в программировании - если не знаешь
решения какой-либо задачи, найди решение подобной задачи в исходниках
других проектов и подставь свои данные.

Если что, обращайтесь ко мне, чем смогу помогу. По себе знаю, когда
возникают сомнения хочется услышать мнения других людей.

Все дополнительные контакты тут: http://lostclus.linux.kiev.ua/

   Konstantin Korikov 2006-05-24 15:27:41 (#553174)

Re: Нужна помощь с переводом

Помогу.

On 23/05/06, Олег Пучинин <graycardinalst***@g*****.com> wrote:
> Приветствую...
> Вот возникла тут одна линь-проблема. Сам я начинающий программист,
> пишу по-маленьку разного
> рода полезные программы. Кому интересно будет дам линки (чтоб не дай
> Бог не сочли
> это письмо спамом/рекламой). Так вот проблема в том, что с переводом с
> английского
> на русский проблем пока нет, но с обратным переводом совсем туго.
> Фактически надо
> перевести два-три абзаца для каждой программы, чтоб передать саму суть и
> сделать
> какие-никакие странички для sf.net'a.
>
> Буду признателен за любую помощь...
> Олег.
>
>
>



-*Название листа "Перевод и доработка документации под Linux и другие системы";
Написать в лист: comp.soft.linux.docs-list@subscribe.ru
Архив Листа - http://subscribe.ru/archive/comp.soft.linux.docs Поиск: http://www.google.com
Адрес правил листа http://subscribe.ru/catalog/comp.soft.linux.docs/rules
Номер письма: 299; Возраст листа: 946; Участников: 1013
Адрес сайта рассылки: http://www.linuxrsp.ru/
Адрес этого письма в архиве: http://subscribe.ru/archive/comp.soft.linux.docs/msg/552937

   2006-05-24 08:05:55 (#552937)

Нужна помощь с переводом

Приветствую...
Вот возникла тут одна линь-проблема. Сам я начинающий программист,
пишу по-маленьку разного
рода полезные программы. Кому интересно будет дам линки (чтоб не дай
Бог не сочли
это письмо спамом/рекламой). Так вот проблема в том, что с переводом с
английского
на русский проблем пока нет, но с обратным переводом совсем туго.
Фактически надо
перевести два-три абзаца для каждой программы, чтоб передать саму суть и сделать
какие-никакие странички для sf.net'a.

Буду признателен за любую помощь...
Олег.



-*Название листа "Перевод и доработка документации под Linux и другие системы";
Написать в лист: comp.soft.linux.docs-list@subscribe.ru
Архив Листа - http://subscribe.ru/archive/comp.soft.linux.docs Поиск: http://www.google.com
Адрес правил листа http://subscribe.ru/catalog/comp.soft.linux.docs/rules
Номер письма: 298; Возраст листа: 946; Участников: 1013
Адрес сайта рассылки: http://www.linuxrsp.ru/
Адрес этого письма в архиве: http://subscribe.ru/archive/comp.soft.linux.docs/msg/552844

   2006-05-24 00:48:13 (#552844)

Re: Отладка на уровне кода ядра

В сообщении от Пн 27 Март 2006 11:00 Denis Silin написал(a):

А ты отладочную информацию включил в объектный файл при компиляции? Параметр
-g

> На ассемблер выводит, а хотелось бы увидеть код на С.
>
> Original Message > From: <ado***@y*****.ru>
> To: "comp.soft.linux.docs (8508234)" <denis.sil***@s*****.ru>
> Sent: Thursday, March 23, 2006 7:39 PM
> Subject: Re: Отладка на уровне кода ядра
>
>
> Здравствуйте, Denis.
>
> Вы писали 23 марта 2006 г., 20:40:06:
> > Здравствуйте.
> >
> > С помощью каких программ можно проводить отладку на уровне кода ядра?
> > Т.е. например в моей программе была вызвана функция open(), и я хочу с
> > помощью
> > отладчика попасть на код этой функции в исходниках ядра.
>
> а gdb разве не работает в этих случаях ?

   2006-03-27 13:11:03 (#531485)

Re: Отладка на уровне кода ядра

На ассемблер выводит, а хотелось бы увидеть код на С.

Original Message From: <ado***@y*****.ru>
To: "comp.soft.linux.docs (8508234)" <denis.sil***@s*****.ru>
Sent: Thursday, March 23, 2006 7:39 PM
Subject: Re: Отладка на уровне кода ядра

Здравствуйте, Denis.

Вы писали 23 марта 2006 г., 20:40:06:

> Здравствуйте.

> С помощью каких программ можно проводить отладку на уровне кода ядра?
> Т.е. например в моей программе была вызвана функция open(), и я хочу с
> помощью
> отладчика попасть на код этой функции в исходниках ядра.

а gdb разве не работает в этих случаях ?

   "Denis Silin" 2006-03-27 10:57:34 (#531444)

Re: Отладка на уровне кода ядра

Здравствуйте, Denis.

Вы писали 23 марта 2006 г., 20:40:06:

> Здравствуйте.

> С помощью каких программ можно проводить отладку на уровне кода ядра?
> Т.е. например в моей программе была вызвана функция open(), и я хочу с помощью
> отладчика попасть на код этой функции в исходниках ядра.


а gdb разве не работает в этих случаях ?

   2006-03-23 23:33:42 (#530388)

Re: Параметры функции open() в модуле ядра

Knyazev Alexey пишет:

>И по первому и по второму вопросу (отладка в ядре) читай мой перевод Linux
>Device Driver на http://www.nclug.ru/wiki/index.php?page=knz_ldd2.
>
>Что касается первого вопроса, вкратце.
>
>Любой системный вызов, в том числе и open(), принимается ядро на обработку.

>Ядро делает какие-то дефолтовые вещи связанные с данным системным вызовом, а
>
>потом вызывает функцию драйвера, связанную с этим вызовом (если такая функция
>
>в драйвере зарегистрирована). Обратите внимание, функцию драйвера вызывает
>ядро. Оно же формирует необходимые параметры для этого вызова. Вы обращаетесь
>
>к системному вызову в категориях пользовательского пространства.
>
>Отладке в ядре посвящена 4-я глава.
>
>
За работу - 5 баллов! Буду вчитываться!

   Oleg Ponomarev 2006-03-23 23:33:15 (#530387)

Re: Параметры функции open() в модуле ядра

В сообщении от 23 марта 2006 17:36 Denis Silin написал(a):
> Здравствуйте.
>
> Объясните как при открытии файла устройства с помощью
>
> fd = open("/dev/my_dev",O_RDWR);
>
> (параметры char*, int)
>
> в модуль передаются параметры типа inode* и file* ?
>
> static int device_open(struct inode *inode, struct file
> *filp)

Вы чего пишете - драйвер? Тогда от open() в программе до
метода open() в драйвере - дистанция огромного размера. Вам
в драйвере нужен в основном minor:
int minor = MINOR(ino->i_rdev);
А от file - поле private_data, куда вы будете складывать то,
что считаете нужным, и получать это в остальных методах.

   "Sergey B. Khvatov" 2006-03-23 23:33:00 (#530386)

Re: Параметры функции open() в модуле ядра

И по первому и по второму вопросу (отладка в ядре) читай мой перевод Linux
Device Driver на http://www.nclug.ru/wiki/index.php?page=knz_ldd2.

Что касается первого вопроса, вкратце.

Любой системный вызов, в том числе и open(), принимается ядро на обработку.
Ядро делает какие-то дефолтовые вещи связанные с данным системным вызовом, а

потом вызывает функцию драйвера, связанную с этим вызовом (если такая функция

в драйвере зарегистрирована). Обратите внимание, функцию драйвера вызывает
ядро. Оно же формирует необходимые параметры для этого вызова. Вы обращаетесь

к системному вызову в категориях пользовательского пространства.

Отладке в ядре посвящена 4-я глава.

В сообщении от Чт 23 Март 2006 17:36 Denis Silin написал(a):
> Здравствуйте.
>
> Объясните как при открытии файла устройства с помощью
>
> fd = open("/dev/my_dev",O_RDWR);
>
> (параметры char*, int)
>
> в модуль передаются параметры типа inode* и file* ?
>
> static int device_open(struct inode *inode, struct file *filp)
>
> struct file_operations Fops =
>
> {
>
> open: device_open,
>
> release: device_close,
>
> write: device_write
>
> };
>
>
>

   2006-03-23 18:37:20 (#530296)

Отладка на уровне кода ядра

Здравствуйте.

С помощью каких программ можно проводить отладку на уровне кода ядра?
Т.е. например в моей программе была вызвана функция open(), и я хочу с помощью
отладчика попасть на код этой функции в исходниках ядра.



-*Название листа "Перевод и доработка документации под Linux и другие системы";
Написать в лист: comp.soft.linux.docs-list@subscribe.ru
Архив Листа - http://subscribe.ru/archive/comp.soft.linux.docs Поиск: http://www.google.com
Адрес правил листа http://subscribe.ru/catalog/comp.soft.linux.docs/rules
Номер письма: 291; Возраст листа: 884; Участников: 997
Адрес сайта рассылки: http://www.linuxrsp.ru/
Адрес этого письма в архиве: http://subscribe.ru/archive/comp.soft.linux.docs/msg/530273

   "Denis Silin" 2006-03-23 17:36:56 (#530273)

Параметры функции open() в модуле ядра

Здравствуйте.

Объясните как при открытии файла устройства с помощью

fd = open("/dev/my_dev",O_RDWR);

(параметры char*, int)

в модуль передаются параметры типа inode* и file* ?

static int device_open(struct inode *inode, struct file *filp)

struct file_operations Fops =

{

open: device_open,

release: device_close,

write: device_write

};



-*Название листа "Перевод и доработка документации под Linux и другие системы";
Написать в лист: comp.soft.linux.docs-list@subscribe.ru
Архив Листа - http://subscribe.ru/archive/comp.soft.linux.docs Поиск: http://www.google.com
Адрес правил листа http://subscribe.ru/catalog/comp.soft.linux.docs/rules
Номер письма: 290; Возраст листа: 884; Участников: 997
Адрес сайта рассылки: http://www.linuxrsp.ru/
Адрес этого письма в архиве: http://subscribe.ru/archive/comp.soft.linux.docs/msg/530270

   "Denis Silin" 2006-03-23 17:33:46 (#530270)

Re: Смена раскладки клавиатуры в Linux

В сообщении от 1141291314 секунд после начала Эпохи Denis Silin написал(а):

> Как в Fedora Core сменить раскладку клавиатуры?

"Система" -> "Параметры" -> "Клавиатура"

   Konstantin Korikov 2006-03-04 02:06:59 (#522760)

Re: Смена раскладки клавиатуры в Linux

2 марта 2006 11:21, Denis Silin написал(а):
> Как в Fedora Core сменить раскладку клавиатуры?
http://www.freesource.info/wiki/TZ/PerekljuchenieRaskladok

   2006-03-03 11:54:21 (#522407)

Смена раскладки клавиатуры в Linux

Как в Fedora Core сменить раскладку клавиатуры?



-*Название листа "Перевод и доработка документации под Linux и другие системы";
Написать в лист: comp.soft.linux.docs-list@subscribe.ru
Архив Листа - http://subscribe.ru/archive/comp.soft.linux.docs Поиск: http://www.google.com
Адрес правил листа http://subscribe.ru/catalog/comp.soft.linux.docs/rules
Номер письма: 287; Возраст листа: 863; Участников: 995
Адрес сайта рассылки: http://www.linuxrsp.ru/
Адрес этого письма в архиве: http://subscribe.ru/archive/comp.soft.linux.docs/msg/522197

   "Denis Silin" 2006-03-02 22:56:32 (#522197)

Re: Новый перевод таблицы аналогов программ Linux и Windows

мда уж
посмотрел вашу таблицу
от некоторых ячеек просто смешно стало
например: Java IDE, там такой бред полный

так что переводите таблицу на вики, чтобы можно было всем там править
с удовольствием там половину понапоправлю :)

15.02.06, Fiodor Sorex <fiodor.sor***@g*****.com> написал(а):
>
> Добрый вечер!
>
> Для интересующихся. Новый перевод таблицы аналогов программ Linux и
> Windows
> (http://www.linuxrsp.ru/win-lin-soft/)
>
> Венгерский:
> http://www.linuxrsp.ru/win-lin-soft/table-hungarian.html
>
> Кстати, давно собираемся перевести все это на wiki, присматриваемся к
> WackoWiki
> Что скажете?
>



-*Название листа "Перевод и доработка документации под Linux и другие системы";
Написать в лист: comp.soft.linux.docs-list@subscribe.ru
Архив Листа - http://subscribe.ru/archive/comp.soft.linux.docs Поиск: http://www.google.com
Адрес правил листа http://subscribe.ru/catalog/comp.soft.linux.docs/rules
Номер письма: 286; Возраст листа: 848; Участников: 996
Адрес сайта рассылки: http://www.linuxrsp.ru/
Адрес этого письма в архиве: http://subscribe.ru/archive/comp.soft.linux.docs/msg/515691

   2006-02-15 16:47:33 (#515691)

Re: Новый перевод таблицы аналогов программ Linux и Windows

On Wed, Feb 15, 2006 at 02:36:42AM +0300, Fiodor Sorex wrote:
> Добрый вечер!
>
> Для интересующихся. Новый перевод таблицы аналогов программ Linux и
> Windows
(http://www.linuxrsp.ru/win-lin-soft/)
>
> Венгерский:
> http://www.linuxrsp.ru/win-lin-soft/table-hungarian.html
>
> Кстати, давно собираемся перевести все это на wiki, присматриваемся к
> WackoWiki
> Что скажете?
На OpenNet есть похожий раздел, уже в wiki(MoinMoin). Я думаю, проще объеденить
усилия,
чем дублировать информацию. (http://wiki.opennet.ru/Windows2Linux)

   2006-02-15 11:26:17 (#515507)

Re: Новый перевод таблицы аналогов программ Linux и Windows

15 февраля 2006 02:36, Fiodor Sorex написал(а):
> Для интересующихся. Новый перевод таблицы аналогов программ Linux и
> Windows
> (http://www.linuxrsp.ru/win-lin-soft/)
>
> Венгерский:
> http://www.linuxrsp.ru/win-lin-soft/table-hungarian.html
>
> Кстати, давно собираемся перевести все это на wiki, присматриваемся к
> WackoWiki
> Что скажете?
Я на двух своих сайтах этот движок использую. Вполне доволен, так как в
отличие от MediaWiki (тот, на котором Wikipedia) - не такой тормозной. И код

даёт неплохой. В общем, настоятельно рекомендую. Только вот тема по умолчаню

неказиста. Рекомендую тему "dull".

   2006-02-15 11:25:00 (#515503)

Новый перевод таблицы аналогов программ Linux и Windows

Добрый вечер!

Для интересующихся. Новый перевод таблицы аналогов программ Linux и
Windows
(http://www.linuxrsp.ru/win-lin-soft/)

Венгерский:
http://www.linuxrsp.ru/win-lin-soft/table-hungarian.html

Кстати, давно собираемся перевести все это на wiki, присматриваемся к
WackoWiki
Что скажете?

   2006-02-15 02:35:44 (#515349)

Перевод на русский плана работы над GPL 3

Добрый день!

Специально для проекта LinuxRSP.Ru Сергей Мороз перевел ПЛАН РАБОТЫ НАД GPL3.

На очереди другие документы (к примеру, GPL Version 3:
Background to Adoption или сама лицензия, но тут уже в одиночку не
справиться), переводчик с благодарностью примет пожелания, исправления и
любую помощь.

Перевод на русский плана работы над GPL 3
http://www.linuxrsp.ru/artic/GPLv3_plan_v1.html

От переводчика:
Полагая, что этот документ должен быть чрезвычайно интересен для русскоязычной

части сообщества, я выборочно перевёл некоторые моменты из него, НЕ ПРЕТЕНДУЯ

на буквальное соответствие источнику, но стремясь к максимально точной
передаче ключевых моментов его содержания.

Содержание:

* Введение.
* Раздел 1. Цели.
o 1.1. Глобальный характер лицензии.
o 1.2. Защита существующих свобод.
o 1.3. Ненанесение вреда.
o 1.4. Представление сообщества.
* Раздел 2. Процесс.
o 2.1. Анонс начального проекта.
o 2.2. Публикация пересмотренных проектов.
o 2.3. Обсуждение проекта.
o 2.4. Окончательный проект.
o 2.5. Обнародование.
o 2.6. Обоснования.
o 2.7. Широта охвата.
* Раздел 3. Дискуссионные Комитеты.
o 3.1. Составление.
o 3.2. Процесс передачи.
o 3.3. Организационная структура.
* Раздел 4. Управление вопросами и вынесение решений.
o 4.1. Формирование вопросов.
o 4.2. Вынесение решений.
* Раздел 5. Другие отношения.
o 5.1. LGPL.
o 5.2. Поддержка процесса пересмотра.
o 5.3. Публичные заявления.
o 5.4. Контакты с прессой.
* Приложение А.

   2005-12-20 17:31:42 (#492269)

Чем открыть файл .pim?

Здравствуйте!

Я скачал файлы с расширением tar.pim и pdf.pim. Какой программой их можно открыть?



-*Название листа "Перевод и доработка документации под Linux и другие системы";
Написать в лист: comp.soft.linux.docs-list@subscribe.ru
Архив Листа - http://subscribe.ru/archive/comp.soft.linux.docs Поиск: http://www.google.com
Адрес правил листа http://subscribe.ru/catalog/comp.soft.linux.docs/rules
Номер письма: 281; Возраст листа: 783; Участников: 969
Адрес сайта рассылки: http://www.linuxrsp.ru/
Адрес этого письма в архиве: http://subscribe.ru/archive/comp.soft.linux.docs/msg/488613

   "Denis Silin" 2005-12-12 18:41:28 (#488613)

Re: clamav user manual

> > Попытался перевести руководство пользователя по Clam Antivirus
> > Ниже ссылки на результат. Результат еще очень сырой,
> > переводился ночью перед lvee2005 (http://lvee.open.by)
> > т.ч. возможны самые нелепые опечатки. :)
> > Времени самостоятельно вычитать текст так и не нашел,
> > т.ч. выношу на суд как есть.

> вопрос чайника
> чем можно посмотреть этот файлик под windows?

Если проблема в кодировке UTF8
см. http://maxim.modum.by/ld/clamdoc-ru1251.tex

   Maxim Britov 2005-11-22 22:36:00 (#479117)

Re: clamav user manual

> вопрос чайника
> чем можно посмотреть этот файлик под windows?

:) можно где угодно посмотреть, главное чтобы стояла система TeX. Т.е. если ты

хочешь видеть полиграфическое качество печати, то нужен TeX. В Unix/Linux
дистрибутивах, как правило, он есть везде. А под Windows надо поискать - не
думаю, что сложно - находят же те кто статьи научные в верстку сдает.

   2005-11-22 02:06:41 (#478652)

Re: clamav user manual

On Fri, 18 Nov 2005 19:45:12 +0200
Maxim Britov <maxim.brit***@g*****.com> wrote:

> Попытался перевести руководство пользователя по Clam Antivirus
> Ниже ссылки на результат. Результат еще очень сырой,
> переводился ночью перед lvee2005 (http://lvee.open.by)
> т.ч. возможны самые нелепые опечатки. :)
> Времени самостоятельно вычитать текст так и не нашел,
> т.ч. выношу на суд как есть.
>
> Буду признателен за обратную связь. Спасибо.
> http://maxim.modum.by/ld/clamdoc-ru.tex
> http://maxim.modum.by/ld/clamdoc-ru.zip
>
> Мой jid:max***@m*****.by
> room:ruclamd***@m*****.by
> Онлайн буду в рабочие дни/часы.

Для начала переведи в html... А то не получается latex2html clamdoc-ru.tex
не получается. Вообще с Latex никогда не работал :) не
знаю что это катое. Желание прочесть есть, только вот проблемки такие
небольшие. Спасибо за перевод!



-*Название листа "Перевод и доработка документации под Linux и другие системы";
Написать в лист: comp.soft.linux.docs-list@subscribe.ru
Архив Листа - http://subscribe.ru/archive/comp.soft.linux.docs Поиск: http://www.google.com
Адрес правил листа http://subscribe.ru/catalog/comp.soft.linux.docs/rules
Номер письма: 278; Возраст листа: 763; Участников: 966
Адрес сайта рассылки: http://www.linuxrsp.ru/
Адрес этого письма в архиве: http://subscribe.ru/archive/comp.soft.linux.docs/msg/478646

   2005-11-22 01:49:09 (#478646)

Re: clamav user manual

Здравствуйте, Maxim.

Вы писали 18 ноября 2005 г., 19:45:12:

> Попытался перевести руководство пользователя по Clam Antivirus
> Ниже ссылки на результат. Результат еще очень сырой,
> переводился ночью перед lvee2005 (http://lvee.open.by)
> т.ч. возможны самые нелепые опечатки. :)
> Времени самостоятельно вычитать текст так и не нашел,
> т.ч. выношу на суд как есть.

> Буду признателен за обратную связь. Спасибо.
> http://maxim.modum.by/ld/clamdoc-ru.tex
> http://maxim.modum.by/ld/clamdoc-ru.zip

> Мой jid:max***@m*****.by
> room:ruclamd***@m*****.by
> Онлайн буду в рабочие дни/часы.

вопрос чайника
чем можно посмотреть этот файлик под windows?

   Ivan 2005-11-22 01:43:22 (#478640)

clamav user manual

Попытался перевести руководство пользователя по Clam Antivirus
Ниже ссылки на результат. Результат еще очень сырой,
переводился ночью перед lvee2005 (http://lvee.open.by)
т.ч. возможны самые нелепые опечатки. :)
Времени самостоятельно вычитать текст так и не нашел,
т.ч. выношу на суд как есть.

Буду признателен за обратную связь. Спасибо.
http://maxim.modum.by/ld/clamdoc-ru.tex
http://maxim.modum.by/ld/clamdoc-ru.zip

Мой jid:max***@m*****.by
room:ruclamd***@m*****.by
Онлайн буду в рабочие дни/часы.

   Maxim Britov 2005-11-19 00:39:06 (#477212)

Re: статья "Говорим об ИТ по-русски"

On Thursday 13 October 2005 16:44, Андрей Черепанов wrote:
> 13 октября 2005 15:09, Vitaly Lipatov написал(а):
> > On Thursday 13 October 2005 11:05, Андрей Черепанов wrote:
> > > Сервер медленный? Или что-то другое?
> >
> > Да, немного медленновато.
>
> Значит, хостить у вас будем. :)
Между прочим захостить на freesource.info, где уже есть
wiki.sisyphus.ru - никаких проблем. Но наверное пока это не
имеет смысла.

> Тебя на исправление главной страницы добавил. :)
Спасибо

   2005-10-13 21:44:32 (#454958)

Re: статья "Говорим об ИТ по-русски"

13 октября 2005 15:09, Vitaly Lipatov написал(а):
> On Thursday 13 October 2005 11:05, Андрей Черепанов wrote:
> > Сервер медленный? Или что-то другое?
>
> Да, немного медленновато.
Значит, хостить у вас будем. :)

> > Давай перенесём на l10n.lrn.ru, я тогда его курировать буду.
>
> Перенесём, к вечеру.
> Мне либо нужны права на редактирование главной страницы, либо
> ссылку на EngCom оттуда надо поправить на etersoft.ru/engcom
Тебя на исправление главной страницы добавил. :)

   2005-10-13 16:38:20 (#454704)

Re: статья "Говорим об ИТ по-русски"

On Thursday 13 October 2005 11:05, Андрей Черепанов wrote:
> Сервер медленный? Или что-то другое?
Да, немного медленновато.
> Давай перенесём на l10n.lrn.ru, я тогда его курировать буду.
Перенесём, к вечеру.
Мне либо нужны права на редактирование главной страницы, либо
ссылку на EngCom оттуда надо поправить на etersoft.ru/engcom

   2005-10-13 15:05:14 (#454602)

Re: статья "Говорим об ИТ по-русски"

13 октября 2005 03:31, Vitaly Lipatov написал(а):
> On Wednesday 12 October 2005 06:32, Черепанов Андрей wrote:
> > Я уже посмотрел: то, что доктор прописал. Вопрос снят. :)
> > Пойду вешать ссылку на l10n.lrn.ru и наполнять словарь.
>
> У меня были колебания - я хотел сначала направлять словарь на
> l10n.lrn.ru (это ближе к теме), но так как мне не нравится
> скорость его работы, не решился.
> Возможно всё-таки стоит, пока там ничего не внесено?
Сервер медленный? Или что-то другое?

Давай перенесём на l10n.lrn.ru, я тогда его курировать буду.

   2005-10-13 11:33:40 (#454424)

Re: статья "Говорим об ИТ по-русски"

В сообщении от 12 Октябрь 2005 23:34 Anthony Ivanoff написал(a):
> Вы имеете в виду категории, вроде вот этого?
> http://en.wikipedia.org/wiki/Category:KDE

Да, да. А это как вручную сделано или средство само поддерживает?
Не знал что такое есть. Спасибо за раскрытые глаза.



-*Название листа "Перевод и доработка документации под Linux и другие системы";
Написать в лист: comp.soft.linux.docs-list@subscribe.ru
Архив Листа - http://subscribe.ru/archive/comp.soft.linux.docs Поиск: http://www.google.com
Адрес правил листа http://subscribe.ru/catalog/comp.soft.linux.docs/rules
Номер письма: 271; Возраст листа: 723; Участников: 957
Адрес сайта рассылки: http://www.linuxrsp.ru/
Адрес этого письма в архиве: http://subscribe.ru/archive/comp.soft.linux.docs/msg/454359

   kkv 2005-10-13 09:17:08 (#454359)

Re: статья "Говорим об ИТ по-русски"

On Wednesday 12 October 2005 06:32, Черепанов Андрей wrote:

> Я уже посмотрел: то, что доктор прописал. Вопрос снят. :)
> Пойду вешать ссылку на l10n.lrn.ru и наполнять словарь.
У меня были колебания - я хотел сначала направлять словарь на
l10n.lrn.ru (это ближе к теме), но так как мне не нравится
скорость его работы, не решился.
Возможно всё-таки стоит, пока там ничего не внесено?

   2005-10-13 03:27:12 (#454261)

Re: статья "Говорим об ИТ по-русски"

On 11/10/05, kkv <homeb***@p*****.net> wrote:
> Может быть не в тему.
> Мне кажется что у wiki есть один недостаток - отсутствие
> классификатора. Иногда очень удобно искать что-то в известном
> разделе а не вообще во всем множестве страниц. Я не прав?

Вы имеете в виду категории, вроде вот этого?
http://en.wikipedia.org/wiki/Category:KDE



-*Название листа "Перевод и доработка документации под Linux и другие системы";
Написать в лист: comp.soft.linux.docs-list@subscribe.ru
Архив Листа - http://subscribe.ru/archive/comp.soft.linux.docs Поиск: http://www.google.com
Адрес правил листа http://subscribe.ru/catalog/comp.soft.linux.docs/rules
Номер письма: 269; Возраст листа: 722; Участников: 958
Адрес сайта рассылки: http://www.linuxrsp.ru/
Адрес этого письма в архиве: http://subscribe.ru/archive/comp.soft.linux.docs/msg/454109

   2005-10-12 23:30:53 (#454109)

Re: статья "Говорим об ИТ по-русски"

Может быть не в тему.
Мне кажется что у wiki есть один недостаток - отсутствие
классификатора. Иногда очень удобно искать что-то в известном
разделе а не вообще во всем множестве страниц. Я не прав?

В сообщении от 10 Октябрь 2005 23:59 Vitaly Lipatov написал(a):
> Наполнение есть. Одобрение возможно только в разрезе конкретного
> применения (одобрен для использования при переводе KDE).
> У меня есть идея привязать к каждому слову страницу на wiki. Мне
> кажется, вполне удобно для обсуждения. ? И это достаточно
> просто.
>



-*Название листа "Перевод и доработка документации под Linux и другие системы";
Написать в лист: comp.soft.linux.docs-list@subscribe.ru
Архив Листа - http://subscribe.ru/archive/comp.soft.linux.docs Поиск: http://www.google.com
Адрес правил листа http://subscribe.ru/catalog/comp.soft.linux.docs/rules
Номер письма: 268; Возраст листа: 722; Участников: 958
Адрес сайта рассылки: http://www.linuxrsp.ru/
Адрес этого письма в архиве: http://subscribe.ru/archive/comp.soft.linux.docs/msg/454089

   kkv 2005-10-12 23:13:53 (#454089)

Re: статья "Говорим об ИТ по-русски"

12 Октябрь 2005 1:59, Vitaly Lipatov написал(а):
> On Tuesday 11 October 2005 10:02, Андрей Черепанов wrote:
> > > страницу на wiki. Мне кажется, вполне удобно для обсуждения.
> > > ? И это достаточно просто.
> >
> > Тогда надо связать словарь и Wiki. Есть ещё одна проблема:
>
> Надеюсь вы прочитали след. письмо, где говорится, что это уже
> сделано.
Да. Только нужно было проитать страницу ещё раз, чтобы найти нужную ссылку.
Сорри за беспокойство.

> > нужен словарь a-la Socrat: минимальный перевод. Например: row -
>
> строка, запись.
> Такой словарь должен быть посвящён конкретной тематике, и тогда в
> нём не практически не будет вариантов. После окончательного
> перевода EngCom на формат XDXF такие варианты должны легко
> делаться.
>
> > Плюс к этому нужен вывод всего словаря (с минимальным
> > переводом) на одну страницу (для поиска)
>
> Не понял - поиск есть и так: как по ключевому слову, так и внутри
> статей.
Я уже посмотрел: то, что доктор прописал. Вопрос снят. :)
Пойду вешать ссылку на l10n.lrn.ru и наполнять словарь.

   2005-10-12 06:27:12 (#453585)

Re: статья "Говорим об ИТ по-русски"

On Tuesday 11 October 2005 10:02, Андрей Черепанов wrote:

> > страницу на wiki. Мне кажется, вполне удобно для обсуждения.
> > ? И это достаточно просто.
>
> Тогда надо связать словарь и Wiki. Есть ещё одна проблема:
Надеюсь вы прочитали след. письмо, где говорится, что это уже
сделано.
> нужен словарь a-la Socrat: минимальный перевод. Например: row -
строка, запись.
Такой словарь должен быть посвящён конкретной тематике, и тогда в
нём не практически не будет вариантов. После окончательного
перевода EngCom на формат XDXF такие варианты должны легко
делаться.

> Плюс к этому нужен вывод всего словаря (с минимальным
> переводом) на одну страницу (для поиска)
Не понял - поиск есть и так: как по ключевому слову, так и внутри
статей.

   2005-10-12 01:55:18 (#453514)

Re: статья "Говорим об ИТ по-русски"

10 октября 2005 23:59, Vitaly Lipatov написал(а):
> On Monday 10 October 2005 13:47, Андрей Черепанов wrote:
> > 10 октября 2005 13:31, Vitaly Lipatov написал(а):
> > > Так что к тем, кто "занимался выработкой и систематизацией
> > > терминологии", вопрос: где плоды?
> >
> > Как всегда, нет времени.
> > Виталий, встречное предложение: нужен веб-интерфейс к engcom с
> > возможностью онлайного наполнения, обсуждения и одобрения. Кто
> > бы этим занялся?
>
> Наполнение есть. Одобрение возможно только в разрезе конкретного
> применения (одобрен для использования при переводе KDE).
> У меня есть идея привязать к каждому слову страницу на wiki. Мне
> кажется, вполне удобно для обсуждения. ? И это достаточно
> просто.
Тогда надо связать словарь и Wiki. Есть ещё одна проблема: нужен словарь a-la

Socrat: минимальный перевод. Например: row - строка, запись.
Плюс к этому нужен вывод всего словаря (с минимальным переводом) на одну
страницу (для поиска)

   2005-10-11 09:56:44 (#453052)

Re: статья "Говорим об ИТ по-русски"

On Monday 10 October 2005 13:47, Андрей Черепанов wrote:
> 10 октября 2005 13:31, Vitaly Lipatov написал(а):
> > Так что к тем, кто "занимался выработкой и систематизацией
> > терминологии", вопрос: где плоды?
>
> Как всегда, нет времени.
> Виталий, встречное предложение: нужен веб-интерфейс к engcom с
> возможностью онлайного наполнения, обсуждения и одобрения. Кто
> бы этим занялся?
Посмотрите, мы внесли изменения:
1. у каждого слова есть ссылка "предложить", через которую можно
отправить свой вариант или замечание для внесения в словарь.
2. также есть ссылка "обсудить", которая откроет соответствующую
страницу на wiki, где можно высказывать за и против и просто
оставлять комментарии.

Надеюсь, это лучше чем ничего.

   2005-10-11 01:00:06 (#452947)

Re: статья "Говорим об ИТ по-русски"

On Monday 10 October 2005 13:47, Андрей Черепанов wrote:
> 10 октября 2005 13:31, Vitaly Lipatov написал(а):
> > Так что к тем, кто "занимался выработкой и систематизацией
> > терминологии", вопрос: где плоды?
>
> Как всегда, нет времени.
> Виталий, встречное предложение: нужен веб-интерфейс к engcom с
> возможностью онлайного наполнения, обсуждения и одобрения. Кто
> бы этим занялся?
Наполнение есть. Одобрение возможно только в разрезе конкретного
применения (одобрен для использования при переводе KDE).
У меня есть идея привязать к каждому слову страницу на wiki. Мне
кажется, вполне удобно для обсуждения. ? И это достаточно
просто.

   2005-10-10 23:56:18 (#452929)

Re: статья "Говорим об ИТ по-русски"

10 октября 2005 13:31, Vitaly Lipatov написал(а):
> Так что к тем, кто "занимался выработкой и систематизацией
> терминологии", вопрос: где плоды?
Как всегда, нет времени.
Виталий, встречное предложение: нужен веб-интерфейс к engcom с возможностью
онлайного наполнения, обсуждения и одобрения. Кто бы этим занялся?

   2005-10-10 19:19:43 (#452732)

Re: статья "Говорим об ИТ по-русски"

On Monday 10 October 2005 12:22, Dmitry Gusakov wrote:
> Кому заниматься выработкой и систематизацией русскоязычной
> ИТ-терминологии, кто несет ответственность за ее грамотное
> употребление в современном отечественном компьютерном мире?
Не могу доказать, но мне помнится что тот же Мир ПК имеет свой
словарь терминов, использовать который при составлении
свободного словаря EngCom (http://etersoft.ru/engcom) мне не
разрешили.
А по поводу вопросов, вынесенных в заголовок статьи, скажу, что
заниматься терминологией не стоит тем, кто собирается плоды
своей работы продавать.
А нормальной терминологии не будет пока на каждом углу будут
лежать частные словарики со своей трактовкой. И ни РАН, ни
издание бумажных словарей не поможет - словари в такой области
должны быть свободными и оперативно обновляемыми.
Так что к тем, кто "занимался выработкой и систематизацией
терминологии", вопрос: где плоды?

   2005-10-10 13:29:25 (#452555)

статья "Говорим об ИТ по-русски"

Кому заниматься выработкой и систематизацией русскоязычной
ИТ-терминологии, кто несет ответственность за ее грамотное употребление
в современном отечественном компьютерном мире?

Computerworld, #31/2005:
http://www.osp.ru/cw/2005/31/026_1_print.htm



-*Название листа "Перевод и доработка документации под Linux и другие системы";
Написать в лист: comp.soft.linux.docs-list@subscribe.ru
Архив Листа - http://subscribe.ru/archive/comp.soft.linux.docs Поиск: http://www.google.com
Адрес правил листа http://subscribe.ru/catalog/comp.soft.linux.docs/rules
Номер письма: 260; Возраст листа: 720; Участников: 960
Адрес сайта рассылки: http://www.linuxrsp.ru/
Адрес этого письма в архиве: http://subscribe.ru/archive/comp.soft.linux.docs/msg/452534

   2005-10-10 12:33:48 (#452534)

Что ещё будет? ( Re: LinuxWorld Expo2005, билеты для всех подписчиков)

Четверг 08 Сентябрь 2005 20:18, Vladimir B. Tsarkov пишет:
> Здравствуйте!
>
> Я живу не в Москве, по этой причине, уже не успею побывать на
> LinuxWorld Expo2005, хотя если бы знал о такой возможности заранее,
> обязательно бы приехал. Думаю, я такой не один. Расскажите пожалуйста
> о том, будут ли в ближайшее (и не в самое ближайшее) время
> проводиться подобные мироприятия и есть ли возможность получить на
> них билеты-приглашения для подписчиков.
>
> Спасибо!

Добрый вечер!

В ближайшее время пройдут, на сколько я знаю, два мероприятия:

1) Выставка Софтул'2005 - www.softool.ru
27 сентября - 1 октября на ВВЦ

Там будет отдельный большой стенд с разными линукс-компаниями и
решениями Linux Land - www.linuxland.ru

Также, возможно будет, большой стенд с различными компаниями - уже от
ALT Linux Land

Кроме того, по различным стендам будут разбросаны линуксовые компании,
На стендах IBM, Intel, 1C и др.

На стенде 1С (Вендоры - ALT Linux) буду стоять и я - все желающие могут
приходить общаться :) Время и точное место сообщу ближе к выставке.

Итог: похоже по размерам линуксовая часть будет не меньше чем Linux
world, а по веселости - пожалуй больше.

Билеты у меня будут, сейчас есть пока штук 5, для вас отложил
персонально - напишите мне лично когда приедете.

2)
(пятая?) Всеукраинская конференция
разработчиков и пользователей свободных программ

http://conference.osdn.org.ua/ru/about/

дата: 1-2 октября 2005 г.
Киев

   Fiodor Sorex 2005-09-14 22:45:13 (#437429)

Re: Сообщество Linux и его проблемы

Здравствуйте!

> Создание Microsoft как компании

Мрачное событие.

   2005-09-09 23:07:27 (#434245)

Re: Сообщество Linux и его проблемы

9 сентября 2005 17:51, Vladimir B. Tsarkov написал(а):
> Здравствуйте, Андрей!
>
> С наступающим!
>
> > Всех заранее поздравляю с днём свободы программного обеспечения
> > (http://www.go-opensource.org/campaign/events/software_freedom_day_2005/)
> > - завтра, 10 сентября 2005г, я написал небольшую статью на свой блог. Не
> > сочтите за рекламу, заинтересованные могут ознакомится по адресу:
> > http://www.livejournal.com/users/sibskull/1267.html
>
> Думаю, решающим для Microsoft стал 1981 г., когда они заключили договор с
> IBM
>
> об установке MS DOS на ПК. А чем 1975 г. знаменателен?
Создание Microsoft как компании

   2005-09-09 18:01:47 (#434131)

Re: Сообщество Linux и его проблемы

Здравствуйте, Андрей!

С наступающим!

> Всех заранее поздравляю с днём свободы программного обеспечения
> (http://www.go-opensource.org/campaign/events/software_freedom_day_2005/) -
> завтра, 10 сентября 2005г, я написал небольшую статью на свой блог. Не
> сочтите за рекламу, заинтересованные могут ознакомится по адресу:
> http://www.livejournal.com/users/sibskull/1267.html

Думаю, решающим для Microsoft стал 1981 г., когда они заключили договор с IBM

об установке MS DOS на ПК. А чем 1975 г. знаменателен?

   2005-09-09 17:53:55 (#434125)

Сообщество Linux и его проблемы

Всех заранее поздравляю с днём свободы программного обеспечения
(http://www.go-opensource.org/campaign/events/software_freedom_day_2005/) -
завтра, 10 сентября 2005г, я написал небольшую статью на свой блог. Не
сочтите за рекламу, заинтересованные могут ознакомится по адресу:
http://www.livejournal.com/users/sibskull/1267.html

   2005-09-09 17:00:13 (#434107)

Re: Fw: Документация

27 июня 2005 20:53, Vladimir Rusinov написал(а):
> Begin forwarded message:
>
> Date: Mon, 27 Jun 2005 15:34:18 +0400
> From: Vladimir Rusinov <vladim***@l*****.ru>
> To: "comp.soft.linux.discuss" <vladim***@l*****.ru> (7245636)
> Subject: Документация
>
>
> Hello!
>
> При написании документации к своему проекту (Site Engine) столкнулся с
> такой проблемой: ее неудобно писать в html: получается слишком много
> ручной работы (составление оглавления и др.), к тому же не ее слишком
> удобно будет изменять и экспортировать в другие форматы.
>
> Так что я задумался о каком-нибудь другом формате.
>
> Насколько я знаю, тут есть разработчики, чем вы пользуетесь?
> (А я пока погуглю).

   2005-09-09 16:59:34 (#434106)

Re[2]: Помогите перевести.

Не смог найти исходного письма Константина :(

>> Этот релиз посвящен памяти жертвам терракта в Нью-Йорке. Мы, как
>> общественность, должны осуждать любые проявления терроризма.

Вы определитесь -- осуждаете тероризм, или нет. А кто кому чего должен
все итак знают.

KA> This release is dedicated to the memory of the New York's terrorist act
KA> victims. We, the community, must condemn any manifestation of terrorism.

This release is tribute of memory to the New York's terrorists acts victims.
We, as community, condemn any manifestation of terrorism.

Ошибок разумеется у меня куча. Лучше обратитесь к профессиональному
лингвисту. Я знаю только {K48,Jackil}@LOR. Чтобы не было на албанском
диалекте американского английского.

   2005-09-09 10:43:08 (#433899)

Re: Помогите перевести.

Здравствуйте!

> This release is dedicated to the memory of the New York's terrorist act
> victims. We, the community, must condemn any manifestation of terrorism.

Хотелось бы еще добавить, что вместо слова act, можно использовать слово
attack. В некоторой степени, это будет даже правильнее. Если у нас чаще всего
используется сочетание "теракт", то у американцев/британцев, "terrorist
attack". Хотя, оба варианта возможны.

   2005-09-09 02:18:42 (#433756)

Re: Помогите перевести.

Здравствуйте!

>> Этот релиз посвящен памяти жертвам терракта в Нью-Йорке. Мы, как
>> общественность, должны осуждать любые проявления терроризма.

> This release is dedicated to the victims of 9/11. The Free Software
> community strongly disapproves any forms of terrorism.

Как я понимаю, в русском варианте имеется в виду сообщество (общество) в
целом, независимо от рода занятий.

> This release is devoted to the victims of the terrorist
> act in New York City.

We strongly disapprove any form of terrorism.
^^^
думаю, "s" тут была лишней.

This release is dedicated to the victims of the terrorist
act in New York City. Everybody must strongly disapprove any form of
terrorism.

   2005-09-09 00:45:35 (#433730)

Re: Помогите перевести.

Всем спасибо!

   Konstantin Korikov 2005-09-08 23:39:55 (#433709)

Re: Помогите перевести.

В сообщении от Чт 8 Сентябрь 2005 11:02 Konstantin Korikov написал(a):
> Здравствуйте.
>
> Я хочу посветить рилиз 0.3.0 моей программы Chestnut Dialer памяти
> жертвам терракта 11 сентября. Но так как мои знания английского не
> позволяют мне составить правильно предложение, я прошу у вас помощи.
> Нужно перевести такой текст:
>
> Этот релиз посвящен памяти жертвам терракта в Нью-Йорке. Мы, как
> общественность, должны осуждать любые проявления терроризма.

Сам не могу, но есть человек, которые предложил такой вариант:

This release is dedicated to the memory of the New York's terrorist act
victims. We, the community, must condemn any manifestation of terrorism.



-*Название листа "Перевод и доработка документации под Linux и другие системы";
Написать в лист: comp.soft.linux.docs-list@subscribe.ru
Архив Листа - http://subscribe.ru/archive/comp.soft.linux.docs Поиск: http://www.google.com
Адрес правил листа http://subscribe.ru/catalog/comp.soft.linux.docs/rules
Номер письма: 247; Возраст листа: 688; Участников: 958
Адрес сайта рассылки: http://www.linuxrsp.ru/
Адрес этого письма в архиве: http://subscribe.ru/archive/comp.soft.linux.docs/msg/433628

   2005-09-08 21:19:55 (#433628)

Re: Помогите перевести.

>Нужно перевести такой текст:

>Этот релиз посвящен памяти жертвам терракта в Нью-Йорке. Мы, как
>общественность, должны осуждать любые проявления терроризма.

This release is devoted to the victims of the terrorist
act in New York City. We, as the public must convict
any manifestations of the terrorism.

поправьте если ошибаюсь :)

Regards,
Sergey Smirnov
:: mailto:
green_ac***@l*****.ru
:: JabberID:
eraserhe***@j*****.ru
-*Название листа "Перевод и доработка документации под Linux и другие системы";
Написать в лист: comp.soft.linux.docs-list@subscribe.ru
Архив Листа - http://subscribe.ru/archive/comp.soft.linux.docs Поиск: http://www.google.com
Адрес правил листа http://subscribe.ru/catalog/comp.soft.linux.docs/rules
Номер письма: 246; Возраст листа: 688; Участников: 958
Адрес сайта рассылки: http://www.linuxrsp.ru/
Адрес этого письма в архиве: http://subscribe.ru/archive/comp.soft.linux.docs/msg/433627

   2005-09-08 21:19:39 (#433627)

Re: LinuxWorld Expo2005, билеты для всех подписчиков

Здравствуйте!

Я живу не в Москве, по этой причине, уже не успею побывать на LinuxWorld
Expo2005, хотя если бы знал о такой возможности заранее, обязательно бы
приехал. Думаю, я такой не один. Расскажите пожалуйста о том, будут ли в
ближайшее (и не в самое ближайшее) время проводиться подобные мироприятия и
есть ли возможность получить на них билеты-приглашения для подписчиков.

Спасибо!

   2005-09-08 21:19:21 (#433626)

Re: Помогите перевести.

Здравствуйте!

> > Нужно перевести такой текст:
> >
> > Этот релиз посвящен памяти жертвам терракта в Нью-Йорке. Мы, как
> > общественность, должны осуждать любые проявления терроризма.
>
> This release is dedicated to the victims of 9/11. The Open Source
> community strongly disapproves any forms of terrorism.
>
> Примерно так =) Кто лучше?

Chestnut Dialer - это Free Software. Free Software и Open Source - совершенно

разные вещи!

This release is dedicated to the victims of 9/11. The Free Software community

strongly disapproves any forms of terrorism.

   2005-09-08 21:18:44 (#433624)