Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Анастасия

Немецкий для ленивых 'Доведет ли язык до Парижа?'

Немецкий для ленивых

Название рассылки "Немецкий для ленивых" не ограничивает рамок аудитории. Представляемая информация будет интересна даже тем, кто ленится читать учебники и словари, но хочет общаться по-немецки. Именно ИНТЕРЕС является ключевым словом рассылки.

подписчиков: 5712
Подписаться

Здравствуйте, друзья. Как часто человек, осваивающий иностранный язык, задается вопросом: зачем мне язык и как я буду эти знания применять? Ответ вроде бы ясен: для общения с носителями языка. В любом другом случае получение таких знаний - пустая трата времени. А как чувствует себя человек, оказавшийся среди носителей незнакомого ему языка? Какие языковые знания необходимы на бытовом уровне? Хочу познакомить вас сегодня с материалом известного Питерского автопутешественника Алексея Игнатковича. Что ждет че...

2007-11-23 17:56:26 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом - 75

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5291
Подписаться

Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 75 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение Fru:hling und Herbst ( весна и осень : der Fru:hling; der Herbst ) Fu:rwahr ( воистину ; wahr - истинный ) , der Fru:hling ist erwacht ( весна пробудилась ; wach - бодрствующий ) ; Den holden Liebling zu empfahn (/ и ,/ чтобы принять , встретить милого любим...

2007-11-20 05:05:52 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом - 74

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5291
Подписаться

Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 74 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken ( в дремоту погрузился темный лес : sinken-sank-gesunken; der Schlummer; schlummern - дремать ) , Zu tra:ge ist die Luft, ein Blatt zu neigen ( слишком ленив воздух , чтобы с...

2007-11-13 07:06:20 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом - 73

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5291
Подписаться

Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 7 3 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение Der Kuss im Traume ( поцелуй во сне ) Es hat ein Kuss mir Leben eingehaucht ( поцелуй вдохнул в меня жизнь ) , Gestillet meines Busens tiefstes Schmachten ( утолил моей груди глубочайшее томление ; der Busen - грудь ) . Komm, Dunkelheit! mich traulich zu um...

2007-11-06 12:21:51 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом - 73

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5291
Подписаться

Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 7 3 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение Der Kuss im Traume ( поцелуй во сне ) Es hat ein Kuss mir Leben eingehaucht ( поцелуй вдохнул в меня жизнь ) , Gestillet meines Busens tiefstes Schmachten ( утолил моей груди глубочайшее томление ; der Busen - грудь ) . Komm, Dunkelheit! mich traulich zu um...

2007-11-06 05:05:35 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом - 72

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5291
Подписаться

Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 72 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение Athanatoi (бе c смертные /греч./) Du (ты = послушай) , ich liebe Dich grenzenlos (я люблю тебя безмерно: <безгранично>; die Grenze - граница ) ! U:ber alles Lieben (превыше всякой любви) , u:ber alles Hassen (превыше всякой ненависти) ! Mo:chte Dich wie eine...

2007-10-09 04:05:22 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом - 71

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5291
Подписаться

Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 71 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение Inmitten Weh u nd Angst , in solchen schweren Z u:gen Inmitten Weh u nd Angst (посреди страданий и страхов : das Weh - / душевная/ боль, страдание ; die Angst - страх ) , in solchen schweren Z u:gen (в таких тяжелых ситуациях = в таком тяжелом положении : di...

2007-10-02 07:05:46 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом - 70

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5291
Подписаться

Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 70 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение Lied der Freundschaft Perstet amicitiae semper venerabile Faedus! (Песнь дружбы: пусть вечен будет, да пребудет всегда достойный уважения, почтения союз дружбы, дружественный союз - лат) Der Mensch hat nichts so eigen (у человека нет ничего, столь ему свойст...

2007-09-25 22:30:05 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом - 70

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5291
Подписаться

Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 70 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение Lied der Freundschaft Perstet amicitiae semper venerabile Faedus! (Песнь дружбы: пусть вечен будет, да пребудет всегда достойный уважения, почтения союз дружбы, дружественный союз - лат) Der Mensch hat nichts so eigen (у человека нет ничего, столь ему свойст...

2007-09-25 16:32:22 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом - 69

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5291
Подписаться

Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 69 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение Lass ab! ( оставь ) Der Tag ist in die Nacht verliebt ( день влюблен в ночь ) , Der Fru:hling in den Winter ( весна в зиму ) , Das Leben verliebt in den Tod ( жизнь влюблена в смерть ) - Und du, du liebest mich ( а ты , ты любишь меня ) ! Du liebst mich - sc...

2007-09-18 04:05:41 + Комментировать Автор: