Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Немецкие стихотворения с переводом - 37


Здравствуйте, уважаемые подписчики!


О методе чтения Ильи Франка

Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru

Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 37


Здравствуйте, уважаемые подписчики!


Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение "Русалки"

Die Seejungfrauen

(русалки: die See – море + die Jungfrau – дева)

 

Freundlich wehn die Abendwinde (дружественно веют, дуют вечерние ветры; der Wind),
Schimmern Mond und Sterne (
светят, мерцают луна и звезды: der Mond; der Stern);
Und das Schiff, so leicht und linde (
и корабль, такой легкий и «нежный»; lind – мягкий, теплый, кроткий, нежный),
Trägt mich nach der Ferne (
несет, уносит меня в даль).

 

Fried und Liebe, hold verbunden (мир и любовь, чудно связанные: der Friede; die Liebe; verbinden-verband-verbunden; hold – милый, прелестный),
Schweben auf der Tiefe (
парят над глубиной),
Ob der Tod mit seinen Wunden (
будто бы смерть с ее ранами: die Wunde)
Nun auf immer schliefe (
теперь навсегда уснула: schlafen-schlief-geschlafen – спать).

 

Sinnend (задумчиво, погрузившись в размышление) starr ich (пристально смотрю я) nach dem hellen (на светлое),
Grenzenlosen Meere (
безграничное море: das Meer; die Grenze – граница),
Nach des Mondes und der Wellen (
на луны и волн: die Welle)
Heimlichem Verkehre (
тайное общение: der Verkehr; verkehren – курсировать, совершать рейсы; mit jemandem verkehren – общаться, водить знакомство с кем-либо);

 

Plötzlich seh ich rasche Wogen (неожиданно я вижу, как быстрые водные потоки, волны: die Woge)
Aus der Tiefe springen (
устремляются: «выпрыгивают» из глубины),
Die da kommen hergezogen (
которые влекутся сюда: «приходят привлеченными»; ziehen-zog-gezogen – тянуть; шествовать, продвигаться),
Einen Gruß zu bringen (
чтобы принести привет).

 

Ists ein Gruß von Tiefverbannten (привет ли это от изгнанных в глубину; der Bann – изгнание, ссылка)
An die Sternenlichter (/
к/ звездным светилам; das Licht – свет)?
Gilt das Grüßen dem verwandten (/
или/ приветствие предназначено родственному)
Ahnungsvollen Dichter (
полному предчувствий поэту; die Ahnung – предчувствие; ahnen – предчувствовать; догадываться)?

 

Tiefewärts mit süßem Zwange (в глубину со сладостным принуждением: der Zwang; zwingen-zwang-gezwungen – принуждать)
Zieht es mich zu schauen (
тянет, затягивает меня посмотреть),
Mit geheimnisvollem Drange (
с таинственной: «исполненной тайны» тягой, стремлением: der Drang; drängen – теснить, напирать; настаивать; das Geheimnis – тайна; drängen)
Zu den Seejungfrauen (/
на танец/ русалок).

 

Ja, von euch, ihr Rätselhaften (да, от вас, о загадочные; das Rätsel – загадка),
Kam dies volle Rauschen (
происходило этот гармоничное: «полное» журчание; rauschen – шелестеть; журчать),
Dran die Seele sehnend haften (
к которому поневоле: «должна», тоскуя, прилипает душа)
Muss und niederlauschen (
и прислушивается «вниз» = склонившись /к глубинам/).

 

Ward euch ahnend eine Kunde (была ли вам в предчувствии весть)
Im Korallenhage (
в коралловой роще: der Hag – живая изгородь; кустарник, рощица),
Dass ein warmes Herz zur Stunde (
что теплое сердце в данный час)
Euch vorüberschlage (
мимо вас бьется = бьется, проплывая мимо вас)?

 

Glücklich die Piloten waren (счастливы были те мореплаватели),
Denen ihr erschienen (
которым вы являлись, показывались: erscheinen-erschien-erschienen; scheinen – казаться)
Mit den schönen, wunderbaren (
с прекрасными, чудесными),
Lieblich fremden Mienen (
мило-чуждыми, необычными выражениями лица: die Miene)!

 

Könnt ich tauchen nieder, nieder (если бы я мог нырнуть вниз, вниз)
Bis in eure Nähen (
до вашей близости = чтобы совсем приблизиться к вам: die Nähe – близость; nah – близкий)!
Könnt ich eurer schlanken Glieder (
если бы я мог ваших стройных, грациозных членов: das Glied)
Leisen Wandel sehen (
тихое движение видеть: der Wandel – перемена, изменение)!

 

Sehen euch den Reigen üben (видеть, как вы ведете хоровод: üben – упражнять, практиковать),
Schwesterlich verschlungen (по-сестрински обнявшись; verschlingen – связывать /узлом/; sich verschlingen – сплетаться, переплетаться; die Schlinge – петля),
Schweigend in den ewig trüben (молча в вечно смутных, мрачных)
Meeresdämmerungen (морских сумерках; die Dämmerung; dämmern – смеркаться; рассветать)!

 

Die Seejungfrauen

Freundlich wehn die Abendwinde,
Schimmern Mond und Sterne;
Und das Schiff, so leicht und linde,
Trägt mich nach der Ferne.

Fried und Liebe, hold verbunden,
Schweben auf der Tiefe,
Ob der Tod mit seinen Wunden
Nun auf immer schliefe.

Sinnend starr ich nach dem hellen,
Grenzenlosen Meere,
Nach des Mondes und der Wellen
Heimlichem Verkehre;

Plötzlich seh ich rasche Wogen
Aus der Tiefe springen,
Die da kommen hergezogen,
Einen Gruß zu bringen.

Ists ein Gruß von Tiefverbannten
An die Sternenlichter?
Gilt das Grüßen dem verwandten
Ahnungsvollen Dichter?

Tiefewärts mit süßem Zwange
Zieht es mich zu schauen,
Mit geheimnisvollem Drange
Zu den Seejungfrauen.

Ja, von euch, ihr Rätselhaften,
Kam dies volle Rauschen,
Dran die Seele sehnend haften
Muss und niederlauschen.

Ward euch ahnend eine Kunde
Im Korallenhage,
Dass ein warmes Herz zur Stunde
Euch vorüberschlage?

Glücklich die Piloten waren,
Denen ihr erschienen
Mit den schönen, wunderbaren,
Lieblich fremden Mienen!

Könnt ich tauchen nieder, nieder
Bis in eure Nähen!
Könnt ich eurer schlanken Glieder
Leisen Wandel sehen!

Sehen euch den Reigen üben,
Schwesterlich verschlungen,
Schweigend in den ewig trüben
Meeresdämmerungen!

 

Nikolaus Lenau (1802 – 1850)

         Адаптировал Илья Франк
 

         До встречи через неделю!

Выпуск рассылки подготовили Илья Франк frank@franklang.ru и Светлана Каряева svetlana@franklang.ru.

Информация от интернет-магазина "Книгочей"

У нас появилось много новых немецких книг, например: "Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу", "Немецкий язык с А.Селинко. Сегодня мой муж женится", аудиокниг, например: "Эрих Мария Ремарк. На западном фронте без перемен", "Герман Гессе. Степной волк"...

В интернет-магазине есть все книги, адаптированные по методу чтения Ильи Франка, вышедшие на данный момент времени в издательствах, а также большой ассортимент учебных пособий, словарей, аудиокниг, фильмов - словом, всего, что связано с овладением иностранными языками.

Сделать заказ можно на сайте www.shop.franklang.ru

Информация от Школы иностранных языков Ильи Франка

Приглашаем Вас в феврале на следующие группы немецкого языка: начальная (с нуля), 1 базовая и 2 базовая. Подробная информация об уровнях на сайте www.school.franklang.ru.
Запись по тел. 8-905-778-73-95 или по адресу
frank@franklang.ru

Есть места в начальной группе немецкого языка. Преподаватель Илья Франк.

Наши рассылки

«Английский шутя»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.engjokes

«Немецкий шутя»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.deutschwitz

«Учим турецкий язык»  

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.turkche

«Немецкие стихотворения с переводом»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.gedichtde

«Популярные французские песни»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.chansonfr

«Популярные песни на английском языке»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.engsong

 

Наши сайты

Мультиязыковой проект Ильи Франка

http://www.franklang.ru

Школа иностранных языков Ильи Франка

http://www.school.franklang.ru

Интернет-магазин «Книгочей» - CD и книги почтой

http://www.shop.franklang.ru

Проект «Другая книга» - библиотека избранных произведений зарубежной классики в русских переводах

http://www.books.franklang.ru

Проект «Русская Европа» - художественно-исторический проект: стихотворения, любопытные происшествия из жизни русских писателей и политиков и многое другое...

http://www.russianeurope.ru

Тютчев.ру - самая полная информация о Федоре Ивановиче Тютчеве. Стихотворения, биографии, статьи и книги о поэте, мемуары, письма, фотографии...

http://www.tyutchev.ru


Английский, немецкий, французский, итальянский, испанский язык

В избранное