Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Natali Rich (NаtaliEnglish)

Рассылки

Секреты Английского Языка (новый выпуск рассылки)

Секреты Английского Языка

Идиоматические обороты (с примерами их использования в предложениях), разговорные словосочетания, пословицы и интересные факты. Всё это на английском языке, с переводом на русский.

подписчиков: 2527
Подписаться

"Секреты Английского Языка" 5 июля 2012 Добрый день! Это Натали. Я подготовила для Вас новый выпуск рассылки "Секреты Английского Языка" . Давайте будем начинать. И первая рубрика у нас: " Что-что? Английские идиомы. " Образные словосочетания, дословный перевод которых не передаёт их смысл. Сегодня в этой рубрике мы с Вами рассмотрим идиому, которая дословно переводится на русский язык "прыгать на выводы. Вот она, эта идиома: to jump at conclusions [т у джь а мп а/я т канкль уу жь(э)нз] А на самом деле это...

2012-07-06 14:24:50 + Комментировать Автор:

Что-что? Английские идиомы. Выпуск # 48 ( on smb.'s own и shake hands )

Что-что? Английские идиомы.

Это рассылка об изучении идиом. Английские идиоматические обороты (с переводом на русский). Плюс примеры предложений с этими идиомами.

подписчиков: 1729
Подписаться

"Что-что? Английские идиомы" 13 апреля 2012г. Выпуск #48 Идиома -словосочетание, дословный перевод которого не передаёт его смысл. Добрый день ! Это Натали. Я подготовила для Вас новый выпуск рассылки " Что-что? Английские идиомы . Сегодня мы с Вами рассмотрим два вот таких идиоматических оборота: on smb's own и shake hands Если переводить идиоматические обороты " on smb's own " и " shake hands " дословно, то получится примерно так: " на чьём-то собственном " и " трясти руки . Но идиомы не переводятся "сло...

2012-04-16 11:09:15 + Комментировать Автор:

Секреты Английского Языка ( Выпуск #42 )

Секреты Английского Языка

Идиоматические обороты (с примерами их использования в предложениях), разговорные словосочетания, пословицы и интересные факты. Всё это на английском языке, с переводом на русский.

подписчиков: 2527
Подписаться

"Секреты Английского Языка" Выпуск # 42 26 января 2012 Добрый день! Это Натали. Я подготовила для Вас новый выпуск рассылки "Секреты Английского Языка" . Давайте будем начинать. И первая рубрика: Что-что? Английские идиомы. Идиома - выражение или словосочетание, прямой, дословный перевод которого не передаёт его смысл. Сегодня в этой рубрике мы с Вами рассмотрим идиому, которая дословно переводится на русский язык "навсегда и день. Вот она, эта идиома: forever and a day [фор э вэ(р) а/я нд э д э й] А на са...

2012-01-27 11:02:43 1 комментарий Автор:

Что-что? Английские идиомы. Выпуск # 47 ( 'to drive at' и 'to get a move on it' )

Что-что? Английские идиомы.

Это рассылка об изучении идиом. Английские идиоматические обороты (с переводом на русский). Плюс примеры предложений с этими идиомами.

подписчиков: 1729
Подписаться

"Что-что? Английские идиомы" Выпуск No 47 12 октября 2011 Идиома -словосочетание, дословный перевод которого не передаёт его смысл. Добрый день! Это Натали. Я подготовила для Вас новый выпуск рассылки " Что-что? Английские идиомы . Сегодня мы с Вами рассмотрим два вот таких идиоматических оборота: to drive at и to get a move on it Если переводить идиомы " to drive at " и " to get a move on it " дословно, то получится примерно так: " вести/ехать на " и " получить движение на это " Но идиоматические обороты ...

2011-10-13 08:09:50 + Комментировать Автор:

Секреты Английского Языка #41 (04.08.2011)

Секреты Английского Языка

Идиоматические обороты (с примерами их использования в предложениях), разговорные словосочетания, пословицы и интересные факты. Всё это на английском языке, с переводом на русский.

подписчиков: 2527
Подписаться

"Секреты Английского Языка" Выпуск # 41 4 августа 2011г. Добрый день! Это Натали. Я подготовила для Вас новый выпуск рассылки "Секреты Английского Языка" . Давайте будем начинать. И первая рубрика: Что-что? Английские идиомы. Идиома - выражение или словосочетание, прямой, дословный перевод которого не передаёт его смысл. Сегодня в этой рубрике мы с Вами рассмотрим идиому, которая дословно переводится на русский язык "называть лопату лопатой. Вот она, эта идиома: to call a spade a spade [т у к оо л э сп э й...

2011-08-04 12:37:04 1 комментарий Автор:

Секреты Английского Языка # 40 (21.07.2011)

Секреты Английского Языка

Идиоматические обороты (с примерами их использования в предложениях), разговорные словосочетания, пословицы и интересные факты. Всё это на английском языке, с переводом на русский.

подписчиков: 2527
Подписаться

"Секреты Английского Языка" Выпуск # 40 21 июля 2011г. Добрый день! Это Натали. Рассылка " Секреты Английского Языка" возобновляет выход после некоторого перерыва. Я провела это время с пользой и подготовила для Вас много нового и интересного. Всё это постепенно будет появляться у меня на сайте и в рассылках. Вам понравится : ) А что касается этого выпуска рассылки, то он почти весь, за исключением рубрики "что-что, составлен по материалам нового онлайн-курса "для продолжающих изучать английский, который я...

2011-07-21 13:26:49 + Комментировать Автор:

Что-что? Английские идиомы. Выпуск #46 ( on the face of it и by ear )

Что-что? Английские идиомы.

Это рассылка об изучении идиом. Английские идиоматические обороты (с переводом на русский). Плюс примеры предложений с этими идиомами.

подписчиков: 1729
Подписаться

"Что-что? Английские идиомы" 17 июня 2011г. Выпуск # 46 Идиома -словосочетание, дословный перевод которого не передаёт его смысл. Добрый день! Это Натали. Я подготовила для Вас новый выпуск рассылки " Что-что? Английские идиомы . Сегодня мы с Вами рассмотрим два вот таких идиоматических оборота: on the face of it и by ear Если переводить идиоматические обороты " on the face of it " и " by ear " дословно, то получится примерно так: " на лице этого " и " ухом . Но идиомы не переводятся "слово в слово. Вот пр...

2011-06-17 18:49:48 + Комментировать Автор:

Секреты Английского Языка #39(14.05.2011)

Секреты Английского Языка

Идиоматические обороты (с примерами их использования в предложениях), разговорные словосочетания, пословицы и интересные факты. Всё это на английском языке, с переводом на русский.

подписчиков: 2527
Подписаться

"Секреты Английского Языка" Выпуск # 39 14 мая 2011г. Добрый день! Это Натали. Я подготовила для Вас новый выпуск рассылки "Секреты Английского Языка" . Давайте будем начинать. И первая рубрика: Что-что? Английские идиомы. Идиома - выражение или словосочетание, прямой, дословный перевод которого не передаёт его смысл. Сегодня в этой рубрике мы с Вами рассмотрим идиому, которая дословно переводится на русский язык "быть мясом и напитком для кого-либо. Вот она, эта идиома: to be meat and drink to smb. [т уу ...

2011-05-14 23:34:42 1 комментарий Автор:

Что-что? Английские идиомы. Выпуск # 45 ( be in smb's shoes и eat like a horse )

Что-что? Английские идиомы.

Это рассылка об изучении идиом. Английские идиоматические обороты (с переводом на русский). Плюс примеры предложений с этими идиомами.

подписчиков: 1729
Подписаться

"Что-что? Английские идиомы" 26 апреля 2011г. Выпуск # 45 Идиома -словосочетание, дословный перевод которого не передаёт его смысл. Добрый день! Это Натали. Я подготовила для Вас новый выпуск рассылки " Что-что? Английские идиомы . Сегодня мы с Вами рассмотрим два вот таких идиоматических оборота: to be in smb's shoes и to eat like a horse Если переводить идиоматические обороты " to be in smb's shoes " и " to eat like a horse " дословно, то получится примерно так: " быть в чьих-то туфлях " и " есть как лош...

2011-04-26 23:15:55 + Комментировать Автор:

Что-что? Английские идиомы. Выпуск # 44 ( big fish и thick on the ground )

Что-что? Английские идиомы.

Это рассылка об изучении идиом. Английские идиоматические обороты (с переводом на русский). Плюс примеры предложений с этими идиомами.

подписчиков: 1729
Подписаться

"Что-что? Английские идиомы" 1 марта 2011г. Выпуск # 44 Идиома -словосочетание, дословный перевод которого не передаёт его смысл. Добрый день! Это Натали. Я подготовила для Вас новый выпуск рассылки " Что-что? Английские идиомы . Сегодня мы с Вами рассмотрим два вот таких идиоматических оборота: big fish и thick on the ground Если переводить идиоматические обороты " big fish " и " thick on the ground " дословно, то получится примерно так: " большая рыба " и " толсто на земле . Но идиомы не переводятся "сло...

2011-03-01 12:17:44 + Комментировать Автор:

Рассылки