Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Как сказать это по-немецки?

  Все выпуски  

Как сказать это по-немецки? Выпуск 6


Здравствуйте, дорогие друзья.

Рада приветствовать тех, кто к нам присоединился, надеюсь, Вы найдёте в этой рассылке что-то полезное и интересное для себя.

Сегодня в выпуске мы поговорим о том, как сказать по-немецки: "Я передумал". Думал-думал, и изменил своё решение.

Звучит это так: Ich habe es mir anders überlegt. [ихь хабэ эс мир андэрс Yбэрле:кт*]

* Букву Üü невозможно представить в русской транскрипции, поэтому я её буду обозначать знаком Y. Представьте, что Вы хотите произнести русскую букву И, но при этом вытягиваете губы, чтобы сказать У. Тогда и получится этот звук.

Итак, дословно (то есть, на корявый русский язык) это переводится: я это мне по-другому подумал. В этом предложении нет ничего лишнего, поэтому прямо так его и запомните: Ich habe es mir anders überlegt.

В разговорной речи Вы, скорее всего, услышите несколько сокращённый вариант: Ich hab's mir anders überlegt. [ихь хапс мир андэрс Yбэрле:кт]

Другие примеры для остальных лиц:

Hast du es dir anders überlegt? [хаст ду эс дир андэрс Yбэрле:кт? ] Ты передумал?

Sie / er hat es sich anders überlegt. [зи: / эр хат эс зихь андэрс Yбэрле:кт] Она / он передумал(а).

Wir haben es uns anders überlegt. [вир хабэн эс унс андэрс Yбэрле:кт] Мы передумали.

Habt ihr es euch anders überlegt? [хапт и:р эс ойхь андэрс Yбэрле:кт?] Вы передумали?

Sie haben es sich anders überlegt. [зи: хабэн эс зихь андэрс Yбэрле:кт] Они передумали.

Местоимения mir, dir, sich, uns и так далее – это возвратное местоимение sich в дательном падеже. Напомню, как оно изменяется в этом падеже:

Dativ

ich – mir

du – dir

er – sich

sie – sich

es – sich

wir – uns

ihr – euch

sie - sich

Ещё одно замечание. Если в предложении есть 2 местоимения, которые стоят в дательном и винительном падеже, как в нашем примере (sich/dir/mirDativ, es – Akkusativ), то сначала идёт местоимение в Akkusativ, а затем в Dativ, что Вы и видите в следующих примерах:

Ich habe ES MIR anders überlegt. [ихь хабэ эс мир андэрс Yбэрле:кт] Я передумал.

Ich habe ES (ein Buch, например) MIR gekauft. [ихь хабэ эс мир гэкауфт] Я купил её (хотя в немецком книга среднего рода) себе.

Du hast ES IHM geschenkt. [ду хаст эс и:м гэшэнкт] Ты подарил ему его (например, подарок в немецком среднего рода).

Wir haben IHN IHR gegeben. [вир хабэн и:н и:р гэгэбэн] Мы отдали его ей. И так далее.

 

Теперь собственно о самом глаголе. Изначально он означает "что-то обдумывать, продумывать" - sich etwas überlegen [зихь этвас Yбэрле:гэн]. Давайте поговорим заодно и о нём, раз уж мы его затронули.

(sich (Dat))

(etwas (Akk))

überlegen

(себе, для себя)

что-то

продумывать, обдумывать

[зихь]

[этвас]

[Yбэрле:гэн]

В данном значении он возвратный, это значит, что он употребляется с возвратным местоимением sich, хотя, как Вы видите, оно стоит в скобочках, это значит, что Вы можете его спокойно опустить.

Вот для наглядности несколько примеров с этим глаголом:

Er hat lange überlegt, bevor er sich entschieden hat. [эр хат лангэ Yбэрле:кт бэфор эр зихь энтши:дэн хат] Он долго думал (размышлял), прежде чем решился.

Sie hat sich eine kluge Antwort überlegt. [зи: хат зихь айнэ клу:гэ антворт Yбэрле:кт] Она продумала для себя умный ответ.

Sie überlegte (sich), wie sie ihm helfen könnte. [зи: Yбэрле:ктэ зихь ви зи и:м хэльфэн кёнтэ ] Она обдумывала (думала/размышляла) как она могла бы ему помочь.

Ich muss mir die Sache noch einmal überlegen. [ихь мус мир ди захэ нох айнмаль Yбэрле:гэн] Я должна это дело ещё раз обдумать.

Ich habe mir meine Worte genau überlegt. [ихь хабэ мир майнэ вортэ гэнау Yбэрле:кт] Я точно обдумала мои слова (то есть, я точно знала, что я скажу).

 

А теперь о грамматических особенностях.

Самое важное в этом глаголе – это ударение в нём! überlEgen [Yбэрле:гэн], потому что если Вы скажете Überlegen [Yбэрлегэн], с ударением на первый слог, то у Вас получится сооовсем другое значение, а именно "класть что-то поверх чего-то", например, накинуть платок на плечи.

Вы, наверняка знаете, что в немецком языке много глаголов с приставками. При этом есть такие, которые отделяются и идут в конец предложения; другие же не отделяются. Но есть ещё группа приставок, которые могут, то отделяться, то не отделяться. И в зависимости от этого, значение слова может меняться. Приставка über как раз и является такой "непостоянной" приставкой.

При этом запомните железное правило. Если приставка отделяется, на неё ВСЕГДА падает ударение:

aufräumen, vorwerfen, mitnehmen [ауфроймэн, форвэрфэн, митнэймэн] и так далее.

Если же приставка не отделяется от корня, тогда под ударением находится корень слова, приставка же безударна, например: gefallen, begegnen, überlegen [гэфалэн, бэгэгнэн, Yбэрле:гэн].

Поэтому раз в нашем глаголе sich etwas überlegen приставка безударна, (ударение падает на корень слова, как я упомянула выше), следовательно, она не отделяется, поэтому основные формы этого глагола выглядят так:

Infinitiv

Начальная форма

(как в словаре)

Präteritum

(прошедшее время)

Perfekt

(прошедшее время)

überlegen

überlegte

hat überlegt*

[Yбэрле:гэн]

[Yбэрле:ктэ]

[хат Yбэрле:кт]

* Никакой приставки ge- в Partizip II не будет, так как это глагол с неотделяемой приставкой.

 

Ну и для сравнения глагол überlegen (класть что-то поверх чего-то). Ударение падает на приставку, следовательно, это знак того, что она будет отделяться, поэтому и формы этого глагола следующие:

Infinitiv

Начальная форма

(как в словаре)

Präteritum

(прошедшее время)

Perfekt

(прошедшее время)

überlegen

legte über

hat übergelegt

[Yбэрлегэн]

[ле:ктэ Yбэр]

[хат Yбэргэлект]

Вот видите, казалось бы, всего лишь ударение. Но оно поменяло грамматику и значение слова. Вроде мелочь, а сколько изменений.

 

Итак, давайте подведём теперь итог всему сказанному выше:

1. "Я передумал" по-немецки звучит так: Ich hab es mir anders überlegt.

2. Сам глагол переводится на русский язык "обдумать (себе) что-то" и его полное управление sich (Dat) etwas (Akk) überlegen.

3. Ударение в нём падает на корень, приставка безударна и, следовательно, остаётся на месте.

4. Основные формы глагола sich etwas überlegen: überlegen – überlegte – hat überlegt.

5. Приставки могут быть отделяемые (ударные), неотделяемые (безударны) и "непостоянные", которые могут быть то ударными, то безударными, меняя при этом значение слова.

6. Если приставка неотделяема, в Partizip II не будет приставки ge-.

7. Если в предложении одно местоимение в Dativ, а другое в Akkusativ, то порядок слов такой: Akkusativ – Dativ: Ich habe ES MIR anders überlegt.

 

На этом мы сегодня закончим. С Вами была Наталия Донская. Успехов Вам в изучении немецкого языка. Tschüs, bis zum nächsten Mal!

Подписывайтесь на другие мои рассылки:

                Немецкие фразеологизмы. 

                Немецкие глаголы. 

                Лексические трудности немецкого языка.

Связаться со мной можно по адресу nata.donskaja@yandex.ru. В теме письма указывайте, пожалуйста: «Как сказать это по-немецки?»

 


В избранное