Учим язык нескучно. Английский с X-files . Выпуск 132. Goblins.
Сегодня мы продолжаем чтение тринадцатой
главы книги Чарльза Гранта – Гоблины.
Оригинальныйтекст:
"Did she say who he was with?"
"No name, and she only got a glimpse.
The corporal, it seems, was very careful. I don't know if that has anything
to do with anything, though."
Scully agreed before hustling Andrews into
her coat and outside. Webber would watch Mulder in case the shooter tried
again, or Mulder decided to have an adventure on his own.
They took the second car, and on the way,
she filled Andrews in, ignoring the comments and the outrage.
It also helped her think.
It was evident they were dealing with two
different suspects. Aside from the fact that Mulder had been attacked by
someone other than the shooter, she was certain the murderer of Ulman and
Pierce hadn't suddenly decided to switch to a rifle as his weapon of choice.
He was too good with the knife. And a knife was more personal, requiring
close range; a rifle was too remote, dispassionate, requiring little or no
victim contact at all.
When she had proposed this on the way back,
both Mulder and Webber had agreed, but neither could find a reasonable
explanation of why, suddenly, they were faced with two opponents.
"Maybe somebody's protecting the
goblin," Andrews suggested.
"It's not a goblin," Scully
snapped. "Please, don't you start, too. Mulder's already got Hank
thinking that way."
"So what do I do? Call him Bill?"
"I don't care. Just don't call him a
goblin!"
Andrews laughed and shook her head.
"Boy," she said, "he really gets on your nerves, doesn't
he?"
Scully
didn't answer.
Слова, которые могут
вызвать затруднение:
Glimpse[glɪmps]
намек
have anything to do with
Вовлекать кого-то, ассоциировать с кем-то
Hustl['hʌsl]
толкать(ся), теснить
Suspect['sʌspekt]
подозреваемый
Aside[ə'saɪd]
за исключением
Rifle['raɪfl]
ружейный; стрелковый
Range[reɪndʒ]
радиус действия
Dispassionate[dɪs'pæʃnɪt]
беспристрастный
Propose[prə'pəuz]
предлагать; вносить предложение;
to get on one's nerves
действовать на нервы, раздражать
Перевод:
- Она сказала с кем он был?
- Никаких имен, только намеки. Похоже,
капрал был очень осторожен. Хотя, я не знаю, имеют ли они отношение к делу. Скалли
согласилась перед тем как надеть на Эндрюс пальто и вытолкать за дверь. Вебер
присмотрит за Малдером, если стрелок снова попытается напасть, или сам Малдер
решит пуститься в поиски приключений.
Они с Лишей взяли вторую
машину, и по дороге Скалли ввела Эндрюс в курс дела, игнорируя ее комментарии
и гнев. Заодно поразмыслила сама.
Очевидно, что они имеют дело с
двумя подозреваемыми. Если не учитывать факт, что на Малдера напал не тот,
кто стрелял, она была уверена что убийца Ульмана и Пирса не стал бы внезапно
менять свое оружие на стрелковое. Он был мастер ножа. К тому же нож - оружие
более индивидуальное, подразумевающее близкий контакт. Стрелковое же оружие слишком
отдаленное, беспристрастное, контакта с жертвой практически нет.
Когда она предположила это по
дороге обратно, Малдер и Уэббер согласились с ней, но никто не мог придумать
разумного объяснения, почему, внезапно, у них стало двое противников.
- Может кто-то защищает
гоблина? – предположила Эндрюс.
- Это не гоблин – прорычала
Скалли – Пожалуйста, хоть ты не начинай. Малдер уже запудрил мозги Уэбберу.
- А что мне делать? Называть
его Билл?
- Мне наплевать, только не зови
его гоблином!
Эндрюс рассмеялась и тряхнула
головой:
- Боже – сказала она – он тебя
реально достал, не так ли?
Скаллинеответила.
To be continued…
Love, Svelte….
Забавный сайт для изучающих английский
"Базовый английский"
Базовый курс английского языка
Английские звуки просто.
Подробный курс с видео, объясняющими, как правильно произносить звуки и слова в английском языке. Цена всего 100 руб.