"You
said that you were going to explain that George Wilson business to me, Gussie, old man (ты сказал, что собираешься объяснить мне, почему это ты вдруг стал Джорджем Вилсоном: «объяснить мне это дело с Джорджем Вилсоном», Гасси, старина)."
"Well, it's this way (ну, дело обстоит так; this way — таким образом, так) —"
"You said that you were going to explain that George Wilson business to me, Gussie, old man."
"Well, it's this way—"
At this juncture dear old Gussie broke off short (в этот момент старина Гасси вдруг на полуслове замолчал; juncture — соединение; стечение обстоятельств; at this juncture — при таком стечении обстоятельств; to break off — прекращать, обрывать, внезапно остановиться), rose from his seat (поднялся со своего места; to rise — вставать, подниматься), and sprang with indescribable vim at
an extraordinarily stout chappie who had suddenly appeared (и с неописуемой живостью рванулся к внезапно появившемуся необычайно тучному парню; to spring — зд.: прыгать, скакать; бросаться). There was the deuce of a rush for him (все ринулись к нему; deuce — уст. черт, дьявол, бес; the deuce of — чертовский, чрезвычайный, неописуемый; rush — стремительное движение, бросок, напор, натиск), but Gussie had got away to a good start
(но Гасси заметно всех опередил: «оторвался с большой форой»; to get away — трогать с места, рвануть, стартовать; start — начало; старт; преимущество, фора), and the rest of the singers (и остальные певцы), dancers (танцоры), jugglers (жонглеры), acrobats (акробаты), and refined sketch teams seemed to recognize that he had won the trick (и утонченные скетч-труппы признали, казалось, за ним пальму
первенства: «что ему удался этот трюк»; to win — побеждать, выигрывать; trick — выходка; трюк), for they ebbed back into their places again (так как они отступили назад, обратно на свои места; to ebb — отступать, убывать /о воде при отливе/), and Gussie and I went into the inner room (а Гасси и я прошли в кабинет: «внутреннюю комнату»).
At this juncture dear old Gussie broke off short, rose from his seat, and sprang with indescribable vim at an extraordinarily stout chappie who had suddenly appeared. There was the deuce of a rush for him, but Gussie had got away to a good start, and the rest of the singers, dancers, jugglers, acrobats, and refined sketch teams seemed to recognize that he had won the trick, for they ebbed back into their places again, and Gussie and I went
into the inner room.
Mr. Riesbitter lit a cigar, and looked at us solemnly over his zareba of chins (мистер Рисбиттер зажег сигару и важно посмотрел на нас из-за своей заросли подбородков; to light — зажигать; zareba — /араб./ импровизированное ограждение, особенно из колючего кустарника).
"Now, let me tell ya something," he said to Gussie (а теперь позволь мне кое-что тебе сказать, — сказал он Гасси; ya = you). "You lizzun t' me (= you listen to me; слушай меня внима-тельно)."
Mr.
Riesbitter lit a cigar, and looked at us solemnly over his zareba of chins.
"Now, let me tell ya something," he said to Gussie. "You lizzun t' me."
Gussie registered respectful attention (Гасси изобразил
почтительное внимание; to register — регистрировать; выражать, передавать какие-л. эмоции!). Mr. Riesbitter mused for a moment (мистер Рисбиттер задумался ненадолго; moment — миг, мгновение) and shelled the cuspidor with indirect fire over the edge of the desk (обстреливая плевательницу навесным огнем через край стола; to shell — бомбардировать, обстреливать артиллерийским огнем; shell — артиллерийский снаряд; indirect — непрямой;
indirect fire — огонь с закрытых позиций).
"Lizzun t' me," he said again (слушай меня, — сказал он сно-ва). "I seen you rehearse, as I promised Miss Denison I would (= I have seen you...; я посмотрел, как ты репетируешь, как я и пообещал мисс Денисон). You ain't bad for an amateur (ты неплох для любителя; ain't = am not, is not, are not,
have not, has not — свойственная просторечию универсальная форма отрицания). You gotta lot to learn, but it's in you (= you have got lot to learn...; тебе надо многому научиться, но актерская жилка в тебе есть: «это в тебе есть»). What it comes to is that I can fix you up in the four-a-day (короче говоря: «к чему это сводится — это что», я могу устроить тебя на работу с выступлениями по четыре раза в день; to fix up — организовать;
уладить; договориться; four-a-day = four performances a day — четыре выступления за день), if you'll take thirty-five per (= if you'll take thirty-five dollars per week; если ты согласен на: «если ты возьмешь» тридцать пять долларов в неделю). I can't do better than that (больше я предложить не могу: «я не могу сделать лучше, чем это»), and I wouldn't have done that if the little lady hadn't of kep' after me (= ... if the little
lady hadn't have kept after me; и я не предложил бы: «и я не сделал бы» и этого, если бы ваша маленькая леди не вцепилась в меня мертвой хваткой; to keep after smb. — настойчиво преследовать кого-л., надоедать кому-л.). Take it or leave it (соглашаться или нет — дело твое: «возьми это = прими это предложение или оставь это = проигнорируй его»). What do you say (что скажешь)?"
Gussie registered respectful attention. Mr. Riesbitter mused for a moment and shelled the cuspidor with indirect fire over the edge of the desk.
"Lizzun t' me," he said again. "I seen you rehearse, as I promised Miss Denison I would. You ain't bad for an amateur. You gotta lot
to learn, but it's in you. What it comes to is that I can fix you up in the four-a-day, if you'll take thirty-five per. I can't do better than that, and I wouldn't have done that if the little lady hadn't of kep' after me. Take it or leave it. What do you say?"
"I'll take it," said Gussie, huskily
(я согласен: «я принимаю его», — хрипло сказал Гасси). "Thank you (спасибо)."
In the passage outside, Gussie gurgled with joy and slapped me on the back (в коридоре снаружи Гасси бурлил от радости и хлопнул меня по спине; to gurgle — булькать; журчать). "Bertie, old man, it's all right (Берти, старина, все в порядке). I'm
the happiest man in New York (я самый счастливый человек в Нью-Йорке)."
"I'll take it," said Gussie, huskily. "Thank you."
In the passage outside, Gussie gurgled with joy and slapped me on the back. "Bertie,
old man, it's all right. I'm the happiest man in New York."
"Now what (и что теперь)?"
"Well, you see, as I was telling you when Abe came in (ну, видишь ли, как я тебе говорил, когда появился:
«вошел» Эйб), Ray's father used to be in the profession (отец Рэй тоже когда-то был актером: «был в этой профессии»). Не was before our time (это было, еще когда нас не было: «он был до нашего времени»), but I remember hearing about him — Joe Danby (но я помню, что слышал о нем — Джо Дэнби). Не used to be well known in London before he came over to America (он был популярен: «хорошо известен»
в Лондоне, до того как он переехал в Америку). Well, he's a fine old boy, but as obstinate as a mule (ну, он прекрасный старикан, но упрям, как мул; old boy — бодрый старик; старина, старикан), and he didn't like the idea of Ray marrying me because I wasn't in the profession (и ему не нравилась мысль о том, что Рэй может выйти за меня, потому что я не был актером: «не был в этой профессии»). Wouldn't hear of it (и слышать об этом не
хотел).
"Now what?"
"Well, you see, as I was telling you when Abe came in, Ray's father used to be in the profession. He was before our time, but I remember hearing about him — Joe Danby. He used to be well known in London
before he came over to America.