Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

По страничке на английском в день - Спасение молодого Гасси (Дживс и Вустер, П.Г.Вудхаус) - 15


Автор: П. Г. Вудхаус

Цикл рассказов о Дживсе и Вустере

 

Extricating Young Gussie

(Спасение молодого Гасси)

 

Продолжение - выпуск 15

 (Начало: http://subscribe.ru/archive/socio.edu.engrusadapted/201105/10135744.html)

 


So I congratulated him (так что я его поздравил).

"Thanks awfully, old man (громадное спасибо, старина; aw­fully — очень; крайне; чрезвычайно)" he said. "It's a bit prema­ture, but I fancy it's going to be all right (это немного преждевре­менно, но я думаю, все будет хорошо; to fancy — очень хотеть, страстно желать; воображать, представлять себе; думать, считать, предполагать). Come along in here, and I'll tell you about it (заходи-ка сюда, и я тебе об этом расскажу; to соте along — сопровождать кого-л., идти с кем-л.)"


So I congratulated him.

"Thanks awfully, old man," he said. "It's a bit premature, but I fancy it's going to be all right. Come along in here, and I'll tell you about it."


"What do you want in this place (чего ты тут: «в этом месте» хочешь)? It looks a rummy spot (похоже, это странное место)."

"Oh, that's part of the story (а это часть этой истории). I'll tell you the whole thing (я все тебе об этом расскажу)."

We opened the door marked "Waiting Room" (мы открыли дверь с табличкой «приемная»; to mark — отмечать, обозна­чать; waiting room — зал ожидания /на вокзале/; приемная). I never saw such a crowded place in my life (такой толчеи: «тако­го переполненного места» я в жизни не видел; crowd — толпа, скопление людей). The room was packed till the walls bulged (эта комната была набита людьми так, что стены распирало; to pack — упаковывать; заполнять, набивать, переполнять; to bulge — вы­даваться, выпячиваться; деформироваться, лопаться, едва со­хранять нужную форму; bulge — выпуклость, округлый выступ).


"What do you want in this place? It looks a rummy spot."

"Oh, that's part of the story. I'll tell you the whole thing."

We opened the door marked "Waiting Room". I never saw such a crowded place in my life. The room was packed till the walls bulged.


Gussie explained (Гасси пояснил).

"Pros (актеры; pro — профи, профессионал /сокращение от professional/; professional — профессионал, специалист /лицо, за­нятое в какой-л. профессии, особенно человек интеллектуального или творческого труда/)" he said, "music-hall artistes, you know, waiting to see old Abe Riesbitter (артисты варьете, понимаешь; ждут, пока старина Эйб Рисбиттер их примет; to see — видеть; приходить на прием). This is September the first, vaudeville's opening day (сегодня первое сентября, начало сезона в: «день от­крытия» варьете). The early fall (ранняя осень; fall — падение; /амер.! осень)" said Gussie, who is a bit of a poet in his way (ко­торый в своем роде немного поэт), "is vaudeville's springtime (это весна варьете). All over the country, as August wanes (no всей стране, по мере того как уходит август; to wane — идти на убыль; уменьшаться; убывать), sparkling comediennes burst into bloom (расцветают блестящие комедийные актрисы; to sparkle — искриться; сверкать; блистать; to burst — лопаться; разры­ваться; внезапно появиться; bloom — цвет, цветение; цветок), the sap stirs in the veins of tramp cyclists (сок начинает бродить в венах бродячих артистов-велосипедистов; to stir — шевелиться; двигаться; cyclist — велосипедист), and last year's contortionists, waking from their summer sleep, tie themselves tentatively into knots (а акробаты прошлого сезона пробуждаются от летнего сна и на пробу сплетают себя в узел; contortionist — «человек-змея», акробат; to contort — искривлять; деформировать; to tie — завя­зывать, связывать; tentatively — в порядке эксперимента, в пред­варительном порядке). What I mean is, this is the beginning of the new season (что я хочу сказать — это начало нового сезона), and everybody's out hunting for bookings (и все выходят на охоту за ангажементом; to hunt — охотиться)"


Gussie explained.

"Pros," he said, "music-hall artistes, you know, waiting to see old Abe Riesbitter. This is September the first, vaudeville's opening day. The early fall," said Gussie, who is a bit of a poet in his way, "is vaudeville's springtime. All over the country, as August wanes, sparkling comediennes burst into bloom, the sap stirs in the veins of tramp cyclists, and last year's contortionists, waking from their summer sleep, tie themselves tentatively into knots. What I mean is, this is the beginning of the new season, and everybody's out hunting for bookings."


"But what do you want here (но тебе-то чего тут надо)?"

"Oh, I've just got to see Abe about something (а, мне просто необходимо встретиться с Эйбом по одному вопросу: «увидеть Эйба по поводу кое-чего»). If you see a fat man with about fifty-seven chins come out of that door there (если ты увидишь, как из той двери выходит толстый человек с примерно пятьюдесятью семью подбородками) grab him, for that'll be Abe (хватай его, так как это и будет Эйб). He's one of those fellows who advertise each step up they take in the world by growing another chin (он один из тех парней, что отмечают каждую ступеньку своей карь­ерной лестницы: «что афишируют каждую ступеньку вверх, ко­торую они преодолевают в этом мире», выращивая еще один подбородок; to advertise — рекламировать; предавать гласности, афишировать). I'm told that way back in the nineties he only had two (говорят, что когда-то давно, в девяностых, их у него было только два; way back — давным-давно). If you do grab Abe, re­member that he knows me as George Wilson (если тебе удастся его схватить, помни, что он знает меня как Джорджа Вилсона)."


"But what do you want here?"

"Oh, I've just got to see Abe about something. If you see a fat man with about fifty-seven chins come out of that door there grab him, for that'll be Abe. He's one of those fellows who advertise each step up they take in the world by growing another chin. I'm told that way back in the nineties he only had two. If you do grab Abe, remember that he knows me as George Wilson." 

 

-- 

 

Текст адаптировал Михаил Сарапов

Метод чтения Ильи Франка  

 

--

Другие рассылки: 

 


В избранное