and you don't care if you've
got odd socks on (ивасуженезаботит, еслинаваснепарныеноски; to get smth. on — надеватьчто-л.; odd — нечётный; непарный, разрозненный).
I can't express it better than by saying that the thought uppermost in my mind (лучшевсегоямогупередатьэто, еслискажу: «янемогувыразитьэтолучше, чемсказав», чтопревалирующаямысльуменявголове; to express — выражать; высказывать; uppermost — главный, господствующий), as I walked about the place they call Times Square (втовремякакябродилпоплощади, чтоониназываютТаймс-сквер), was that there were three thousand miles of deep
water between me and my Aunt Agatha (былата, чтомеждумнойимоейтетейАгатойбылотритысячимильокеанскихглубин: «глубокойводы»).
heaven
['hev(q)n], uppermost
['ApqmqVst], water ['wLtq]
God's in His Heaven:
All's right with the world,
and you don't care if you've
got odd socks on. I can't express it better than by saying that the thought
uppermost in my mind, as I walked about the place they call Times Square, was
that there were three thousand miles of deep water between me and my Aunt
Agatha.
It'safunnythingaboutlookingforthings(есть один забавный
аспект в разыскивании чего-то; thing — вещь, нечто, что-то). If you hunt
for a needle in a haystack you don't find it (есливыищетеиголкувстогесена, выненайдетеее). If you don't give a darn whether you ever see the needle
or not (есливамнаплевать, попадетсяливамкогдаэтаиголкаилинет; not to give a darn = not to give
a damn — незаботитьсяопоследствиях, наплевательскиотносится;darn— самая малость, ничтожное количество; эвфемизмдля ‘damn — проклятие’) it runs into you the first time you lean against the
stack (онавопьетсяввасвпервыйжераз, каквыприслонитеськстогу; to run into smth. — наталкиватьсяначто-л.; сталкиватьсясчем-л.; впиваться, врезываться /опредметах/). By the time I had strolled
up and down once or twice (ктомувремени, когдаяпрогулялсявзадивпередразилидва), seeing the sights and letting the white chappie's
corrective permeate my system (осматриваядостопримечательности: «виды» ипозволяяэликсирупарнявбеломраспространитсяпомоемуорганизму; corrective — средство, нейтрализующеевредноевоздействие; восстанавливающеесредство; to permeate — пронизывать, пропитывать; распространяться),
I was feeling that I wouldn't care if Gussie and I never met again (яначалчувствовать, чтомненетделадотого, встретимсялимысГассиснова; to care — беспокоиться, тревожиться), and I'm dashed if I didn't suddenly catch sight of
the old lad (ичертменявозьми, еслиявнезапнонезаметилстаринуГасси; to dash — бросаться, мчаться;ударяться; разбиваться; dash it /all/ — /брит., уст./ чертпобери!; to catch — ловить; поймать; sight — вид; образ; to catch sight — заметить, увидеть; lad — мальчик; юноша; парень), as large as life, just turning in at a doorway down
the street (собственнойперсоной, какраззаходящеговдверьвнизпоулице; large — большой; life — жизнь; as large as life — собственнойперсоной; вовсейкрасе: «стольжекрупный, как /сама/ жизнь»; to turn — поворачивать; doorway — дверной проeм; вход /в помещение/).
once
[wAns], permeate ['pE:mIeIt], system ['sIstqm]
It's
a funny thing about looking for things. If you hunt for a needle in a haystack
you don't find it. If you don't give a darn whether you ever see the needle or
not it runs into you the first time you lean against the stack. By the time I
had strolled up and down once or twice, seeing the sights and letting the white
chappie's corrective permeate my system, I was feeling that I wouldn't care if
Gussie and I never met again, and I'm dashed if I didn't suddenly catch sight
of the old lad, as large as life, just turning in at a doorway down the street.
I
called after him, but he didn't hear me (яокликнулего, нооннеуслышалменя), so I legged it in pursuit and caught him going into
an office on the first floor (такчтояприпустилсябегомвследзаниминагналего, когдаонзаходилвофиснапервом= второмэтаже; to leg it — быстроидтиилибежать; leg — нога /от бедра до ступни/; pursuit — преследование; погоня; first floor — /брит./ второй этаж; /амер./ первый
этаж). The name on the door was Abe Riesbitter, Vaudeville
Agent (имянадверибылоЭйбРисбиттер, театральныйагент; vaudeville — водевиль; варьете), and from the other side of the door came the sound
of many voices (ииз-задвери: «из-задругойстороныдвери» раздавалсяшуммногихголосов; sound— звук; шум).
He
turned and stared at me(онобернулсяиуставилсянаменя).
pursuit
[pq'sjHt], caught [kLt], stare [steq]
I
called after him, but he didn't hear me, so I legged it in pursuit and caught
him going into an office on the first floor. The name on the door was Abe
Riesbitter, Vaudeville Agent, and from the other side of the door came the
sound of many voices.
He
turned and stared at me.
[1]
Хрестоматийные строчки из пьесы Роберта Браунинга «Пиппа проходит мимо»,
перевод Н. Гумилева.