Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

По страничке на английском в день - Спасение молодого Гасси (Дживс и Вустер, П.Г.Вудхаус) - 13


Автор: П. Г. Вудхаус

Цикл рассказов о Дживсе и Вустере

 

Extricating Young Gussie

(Спасение молодого Гасси)

 

Продолжение - выпуск 13

 (Начало: http://subscribe.ru/archive/socio.edu.engrusadapted/201105/10135744.html)

 

God's in His Heaven (Бог в своих небесах):

All's right with the world (и в порядке мир[1]),

and you don't care if you've got odd socks on (и вас уже не заботит, если на вас непарные носки; to get smth. on — надевать что-л.; odd — нечётный; непарный, разрозненный). I can't express it better than by saying that the thought uppermost in my mind (лучше всего я могу передать это, если скажу: «я не могу выразить это лучше, чем сказав», что превалирующая мысль у меня в голове; to express — выражать; высказывать; uppermost — главный, господствующий), as I walked about the place they call Times Square (в то время как я бродил по площади, что они называют Таймс-сквер), was that there were three thousand miles of deep water between me and my Aunt Agatha (была та, что между мной и моей тетей Агатой было три тысячи миль океанских глубин: «глубокой воды»).

 

heaven ['hev(q)n], uppermost ['ApqmqVst], water ['wLtq]

 

God's in His Heaven:

All's right with the world,

and you don't care if you've got odd socks on. I can't express it better than by saying that the thought uppermost in my mind, as I walked about the place they call Times Square, was that there were three thousand miles of deep water between me and my Aunt Agatha.

 

It's a funny thing about looking for things (есть один забавный аспект в разыскивании чего-то; thing — вещь, нечто, что-то). If you hunt for a needle in a haystack you don't find it (если вы ищете иголку в стоге сена, вы не найдете ее). If you don't give a darn whether you ever see the needle or not (если вам наплевать, попадется ли вам когда эта иголка или нет; not to give a darn = not to give a damn — не заботиться о последствиях, наплевательски относится; darn — самая малость, ничтожное количество; эвфемизм для ‘damn — проклятие) it runs into you the first time you lean against the stack (она вопьется в вас в первый же раз, как вы прислонитесь к стогу; to run into smth. — наталкиваться на что-л.; сталкиваться с чем-л.; впиваться, врезываться /о предметах/). By the time I had strolled up and down once or twice (к тому времени, когда я прогулялся взад и вперед раз или два), seeing the sights and letting the white chappie's corrective permeate my system (осматривая достопримечательности: «виды» и позволяя эликсиру парня в белом распространится по моему организму; corrective — средство, нейтрализующее вредное воздействие; восстанавливающее средство; to permeate — пронизывать, пропитывать; распространяться), I was feeling that I wouldn't care if Gussie and I never met again (я начал чувствовать, что мне нет дела до того, встретимся ли мы с Гасси снова; to care — беспокоиться, тревожиться), and I'm dashed if I didn't suddenly catch sight of the old lad (и черт меня возьми, если я внезапно не заметил старину Гасси; to dash — бросаться, мчаться; ударяться; разбиваться; dash it /all/ — /брит., уст./ черт побери!; to catch — ловить; поймать; sight — вид; образ; to catch sight — заметить, увидеть; lad — мальчик; юноша; парень), as large as life, just turning in at a doorway down the street (собственной персоной, как раз заходящего в дверь вниз по улице; large — большой; life — жизнь; as large as life — собственной персоной; во всей красе: «столь же крупный, как /сама/ жизнь»; to turn — поворачивать; doorway — дверной проeм; вход /в помещение/).

 

once [wAns], permeate ['pE:mIeIt], system ['sIstqm]

 

It's a funny thing about looking for things. If you hunt for a needle in a haystack you don't find it. If you don't give a darn whether you ever see the needle or not it runs into you the first time you lean against the stack. By the time I had strolled up and down once or twice, seeing the sights and letting the white chappie's corrective permeate my system, I was feeling that I wouldn't care if Gussie and I never met again, and I'm dashed if I didn't suddenly catch sight of the old lad, as large as life, just turning in at a doorway down the street.

 

I called after him, but he didn't hear me (я окликнул его, но он не услышал меня), so I legged it in pursuit and caught him going into an office on the first floor (так что я припустился бегом вслед за ним и нагнал его, когда он заходил в офис на первом = втором этаже; to leg it — быстро идти или бежать; leg — нога /от бедра до ступни/; pursuit — преследование; погоня; first floor — /брит./ второй этаж; /амер./ первый этаж). The name on the door was Abe Riesbitter, Vaudeville Agent (имя на двери было Эйб Рисбиттер, театральный агент; vaudeville — водевиль; варьете), and from the other side of the door came the sound of many voices (и из-за двери: «из-за другой стороны двери» раздавался шум многих голосов; sound — звук; шум).

He turned and stared at me (он обернулся и уставился на меня).

 

pursuit [pq'sjHt], caught [kLt], stare [steq]

 

I called after him, but he didn't hear me, so I legged it in pursuit and caught him going into an office on the first floor. The name on the door was Abe Riesbitter, Vaudeville Agent, and from the other side of the door came the sound of many voices.

He turned and stared at me.



[1] Хрестоматийные строчки из пьесы Роберта Браунинга «Пиппа проходит мимо», перевод Н. Гумилева. 

 

-- 

 

Текст адаптировал Михаил Сарапов

Метод чтения Ильи Франка  

 

--

Другие рассылки: 

 


В избранное