Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

По страничке на английском в день - Спасение молодого Гасси (Дживс и Вустер, П.Г.Вудхаус) - 14


Автор: П. Г. Вудхаус

Цикл рассказов о Дживсе и Вустере

 

Extricating Young Gussie

(Спасение молодого Гасси)

 

Продолжение - выпуск 13

 (Начало: http://subscribe.ru/archive/socio.edu.engrusadapted/201105/10135744.html)

 

"Bertie (Берти)! What on earth are you doing (а ты тут что делаешь; earth — земля; on earth — же, просто, только, все-таки /после вопросительных слов и выражений с отрицательным значением/)? Where have you sprung from (откуда ты появился; to spring — вытекать, бить ключом; возникать; неожиданно появиться)? When did you arrive (когда ты приехал)?"

"Landed this morning (сошел на берег этим утром; land — земля, суша). I went round to your hotel (я отправился в твою гостиницу), but they said you weren't there (но они сказали, тебя там нет). They had never heard of you (они никогда о тебе не слышали; to hear)."

"I've changed my name (я сменил имя). I call myself George Wilson (я называю себя Джорджем Вилсоном)."

"Why on earth (а это еще почему)?"


"Bertie! What on earth are you doing? Where have you sprung from? When did you arrive?"

"Landed this morning. I went round to your hotel, but they said you weren't there. They had never heard of you."

"I've changed my name. I call myself George Wilson."

"Why on earth?"


"Well, you try calling yourself Augustus Mannering-Phipps over here (ну, ты попытайся называть себя Огастесом Маннеринг-Фиппсом здесь), and see how it strikes you (и посмотри, как это тебе понравится; to strike — поражать, производить впечатление). You feel a perfect ass (чувствуешь себя полным идиотом; ass — осел; дурак, глупец). I don't know what it is about America (я не знаю, как это так получается: «что это такое» в Америке), but the broad fact is that it's not a place where you can call yourself Augustus Mannering-Phipps (но это не то место, где ты можешь называть себя Огастесом Маннеринг-Фиппсом, и это голый факт; broad — широкий; обширный; главный, основной; ясный, понятный). And there's another reason (и есть еще одна причина). I'll tell you later (я расскажу тебе позднее). Bertie, I've fallen in love with the dearest girl in the world (Берти, я влюбился в самую лучшую девушку на свете; to fall in love — влюбиться: «упасть в любовь»; dear — прелестный, славный)"


"Well, you try calling yourself Augustus Mannering-Phipps over here, and see how it strikes you. You feel a perfect ass. I don't know what it is about America, but the broad fact is that it's not a place where you can call yourself Augustus Mannering-Phipps. And there's another reason. I'll tell you later. Bertie, I've fallen in love with the dearest girl in the world."


The poor old nut looked at me in such a deuced cat-like way (бедный балбес смотрел на меня, как кошка, ожидающая, что ее погладят: «в такой чертовски кошкообразной манере»; old — старый; /разг./ добрый, славный, хороший; nut — орех; /разг./ чудак, сумасброд; cat-like — как кошка, украдкой, тайком), standing with his mouth open (стоя с открытым ртом), waiting to be congratulated (ожидая поздравлений), that I simply hadn't the heart to tell him that I knew all about that already (что у меня просто не достало мужества сказать ему, что я об этом уже все знал; heart — сердце; мужество, отвага), and had come over to the country for the express purpose of laying him a stymie (и специально прибыл в эту страну, чтобы помешать ему; express — особый, специальный; purpose — цель; stymie — препятствие, блок; lay a stymie — помешать, устроить препятствие).


The poor old nut looked at me in such a deuced cat-like way, standing with his mouth open, waiting to be congratulated, that I simply hadn't the heart to tell him that I knew all about that already, and had come over to the country for the express purpose of laying him a stymie. 

 

 -- 

 

Текст адаптировал Михаил Сарапов

Метод чтения Ильи Франка  

 

--

Другие рассылки: 


В избранное