Вопрос, показывает практика, не такой простой, как кажется
на первый взгляд. Потому что обычно нам говорят, что это два взаимозаменяемых
иероглифа… простите, союза, вводящих так называемый косвенный вопрос. В самом
деле, можно совершенно спокойно сказать:
I don't
know if she's coming
I don't
know whether she's coming
На русский язык в обоих случаях они переводятся словечком
«ли» - «Я не знаю, придёт ли она». Считается, правда, что whetherзвучит
более формально. Обратите внимание на то, что здесь мы имеем дело с чистым
союзом, поскольку в первой части предложения (перед ним) есть своё подлежащее (I) и в части после – своё
(she).
Запомните: взаимозаменяемыми эти союзы бывают только
в этом случае.
Потому что дальше мы рассмотрим три с половиной случая,
когда нельзя использовать if, но очень даже можно и нужно whether:
Первое: если вторая часть предложения начинается с инфинитива:
I don't know whether to tell him
Второе: если первая часть заканчивается предлогом:
We had a long discussion about whether to go by
car or by train
Третье: если whetherвводит части
предложения, которые выполняют роль подлежащего, дополнения, определения или
сказуемого:
Whether
you agree or not makes no difference to me
Наконец, стоит употреблять именно whether, если альтернативные
варианты в вашем высказывании разделяются союзом or: