Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английские миниатюры

  Все выпуски  

Английские миниатюры - Каверзы английского языка – 18


Нельзя не сказать двух слов о сравнительной и превосходной степенях прилагательного «старый»: «старше, старее» и «самый старший». Обычно к окончанию школы у большинства складывается правильное представление о том, что формы older (старше) и the oldest (самый старый или старший) относится к предметам или посторонним нам людям, а формы elder и the eldest – к родственникам, например, my elder brother. Всё верно. А теперь переведите простенькое предложение «Мой старший брат старше меня на десять лет». Во-первых, мы должны сперва уточнить, сколько у меня всего братьев. Если два, то мой старший брат всего лишь старше меня, так что про него следует говорить my elder brother. Если между нами ещё есть хотя бы один брат, который родился после того, но раньше меня, то «мой старший брат» - это уже «мой самый старший брат», то есть my eldest brother. Предположим, что нас двое. Но теперь встаёт второй вопрос: мой старший брат старше меня – это как? Он ведь мой родственник. Значит, «старше» - это опять elder? Нет, ни в коем случае! Причём запомнить это правило довольно просто: после формы elder нельзя ставить слово than (чем). Его можно ставить только после older. Таким образом, ребус решается так: My elder brother is 10 years older than упс, в какую форму лучше поставить «меня»? Than I? Than me? Than I am? Рекомендую для пущей безопасности последний вариант. Хотя в разговоре большинство скажет than me. Но и than I тоже сгодится. Для особенно любознательных добавлю, что ещё иероглиф elder означает «старейшина», «пресвитер» (в церкви) и… «бузина».

 

В связи со сравнительной степенью уместно отметить разницу в употреблении сравнительной степени наречия (а заодно и прилагательного) far («далеко» или «далёкий»): further и farther. Вкратце разница эта выглядит так. Форма farther имеет в корне ярко выраженную основу исходного слова far и по этой (или по какой другой) причине означает исключительно более удалённую дистанцию. Например, He went farther away (Он ушёл дальше). Форма further на far похожа гораздо меньше, и хотя тоже может употребляться в значении «дальше», часто используется в переносном значении «дальнейший»: He asked for further information (Он попросил дополнительную информацию). В отношении же расстояния в современном английском языке further используется идентично farther.

 

Интересно, как часто ошибки допускают при переводе на английский слова «интересно». Возьмём в качестве примера два предложения: «Эту книгу интересно читать» и «Мне интересно читать эту книгу». Первое предложение почти не вызывает сомнений: This book is interesting (to read). А вот второе кто-нибудь нет-нет да переведёт как I am interesting to read this book. Нет, господа и дамы, так не годится. Потому что interesting – это причастие 1-е, оно же причастие настоящего времени, оно же активное, то есть буквально «интересующий». А нам для второго предложения нужно причастие 2-е, оно же причастие прошедшего времени, оно же пассивное – interested, т.е. буквально «заинтересованный». В итоге получаем I am interested in reading this book. Если вы заметили, мы заодно поправили предлог, потому что по-английски, как и по-русски, мы интересуемся не «к чему-то» (to), а «в чём-то» (in). Ну а после предлога глагол стоять не может, поэтому мы его быстренько переделали почти в существительное, иначе говоря, в герундий (reading).

 

Частенько новобранцев в английском начинает клинить на почве разницы между употреблением прилагательных (а заодно наречий и местоимений) some и any. Ну хочется англосаксам, чтобы перед существительными стояло хоть что-то: хоть артикль, хоть числительное, хоть… вот это. Иначе им просто непонятно, о чём именно идёт речь. Итак, есть простое (как обычно) правило: some употребляется в утвердительных предложениях, а any – в отрицательных и вопросительных. При этом они на русский язык обычно никак не переводятся. И это всё? Нет. Потому что any можно использовать и в утвердительном предложении. Но тогда оно будет иметь чёткое значение «любой»: You can take any book you like (Можешь взять любую книжку, какую хочешь). А some можно использовать в вопросе. Например, в предложении гостью выпить чаю: Would you like some tea? Почему some, а не any? Смотри правило № 1: some обычно стоит в утверждениях. То есть, когда мы говорим англичанину в вопросе some, то таким образом фактически подстрекаем его ответить утвердительно. Мы же не какой-то там чай, а свой, лучший предлагаем. А вот если нам всё равно, на чём он остановит свой выбор, тогда можно запросто сказать Would you like any tea (например, из тех, что представлены в большом количестве на полках магазина).

 

P.S. Тех из вас, кому надоело читать разрозненные тексты, я приглашаю приобрести уже вышедшие в свет две тетради моих репетиторских размышлений под общим названием «Неожиданный английский». Ознакомиться с ними можно вот по этим ссылкам:

 

Тетрадь I

Тетрадь II

 

 

ИСТОЧНИКРепетитор по английскому языку

 


В избранное