Английские миниатюры - Каверзы английского языка – 16
Почему-то мне часто приходится
сталкиваться с тем, что простенькое предложение типа «Здесь слишком жарко»
выпускники наших школ и ВУЗов быстро переводят Itisveryhothere. Ну, во-первых, если
мы говорим о помещении, то лучше сказать не просто here, а inhere. Но дело не в этом,
а в том, что наречие veryлишь усиливает последующее прилагательное или наречие (но
только, боже упаси, не глагол!), тогда как их крайнюю степень передаёт иероглиф
too. Поэтому
должно быть It’stoohotinhere.
Интересные закономерности
наблюдаются с наречием very,
когда его хотят использовать (неправильно) в значении «гораздо». Ведь вы же
никогда, я надеюсь, не скажете HeisverystrongerthanIam,
вместо правильногоHeismuchstrongerthanIam.
Однако как перевести фразу «Он гораздо сильнее меня»? Исходя из всего
вышеизложенного, хочется сказать He’stoomuchstrongerthanIam. Увы, нет. Потому что toomuch обозначает чрезмерное
количество чего-то (Heeatstoomuch).
В нашем же случае («гораздо больше») надо было сказать He’sverymuchstrongerthanIam.
Будьте внимательны.
Одна из самых больших каверз
английских наречий заключается в том, что есть пары, в которых наречием
является… прилагательное, а наречие является… вообще другим словом. К наиболее
выдающимся, на мой взгляд, относится наречие hard, которое переводится и как
«упорно», и как прилагательное «твёрдый». Но при этом есть в английском языке
иероглиф hardly,
который по форме гораздо больше похож на форму наречия от прилагательного «упорный,
трудный», однако я его в шутку называю «первый шахматный ход»: пешка E2-E4, в смысле «едва». Поэтому предложение
WelearnsEnglishhard отражает то, как
нужно заниматься английским, а предложение WehardlylearnEnglish–
то, как получается…
Вторая такая парочка – это late и lately. Потому что если
вы опоздали на свидание, то можете сказать Icamelateforthedate. Но ни в коем случае
не lately,
которое гораздо больше похоже на наречие внешне. Иероглиф late – это и «поздний», и «поздно».
Но зато вы можете сказать Ihavehadafewdateslately
в смысле «У меня за последнее время было несколько свиданий». И в этой
связи нужно сделать ещё два немаловажных замечания. Во-первых, мы часто не
знаем разницу между наречиями latelyи recently. Любимый мною во многих
отношениях «Учебник английского языка» Бонк вообще даёт в этом месте сбой и
объясняет различие неправильно, мол, lately – это за последние дни, а recently – за последние месяцы или
даже годы. Нет и ещё раз нет. Запомните и расскажите своим детям и внукам: lately – это «несколько
раз за последнее время», а recently– «один раз недавно». Во-вторых, антонимом наречия late (поздно) является early (рано), которое в
той же самой «наречной» форме является также и… прилагательным (anearlybird).
А вот вам как будто чистокровное
наречие, которое никогда как наречие не используется (хотя даже мой любимый Lingvoи
называет его наречием, увы, ошибочно). Я имею в виду прилагательное friendly (дружелюбный).
Например, мы скажем о добродушной псине Thedogisfriendly. Но сказать, что
он ведёт себя добродушно – Hebehavesfriendly
– будет неправильно. В подобном случае нужно говорить «дружелюбным образом»: Hebehavesinafriendlyway.
Схожая с этим ситуация наблюдается
в случае с плохим словом coward,
которое соответствует нашему «трусу». И именно как существительное, т.е. Heisacoward. При этом
почему-то считается, что можно с тем же успехом сказать Heisacowardman, сделав из cowardприлагательное
«трусливый». Даже словари в этом поддакивают. Но вся беда в том, что
прилагательное «трусливый» в английском совпадает с наречием – cowardly. Поэтому «Он –
трусливый человек», должно переводиться как Heisacowardlyman.
P.S. Тех из вас, кому надоело
читать разрозненные тексты, я приглашаю приобрести уже вышедшие в свет две
тетради моих репетиторских размышлений под общим названием «Неожиданный
английский». Ознакомиться с ними можно вот по этим ссылкам: