Английские миниатюры - Каверзы английского языка – 15
Есть в английском языке две пары
глаголов, значения которых слишком близки для нас, чтобы мы чётко видели
скрытую в них разницу. Я имею в виду пары see-look
(видеть-смотреть) и hear-listen (слышать-слушать).
О людях, которые ещё не проснулись духовно и не понимают, что творится вокруг
на самом деле, мы можем сказать, что они look, но не see, они listen,
но не hear.
Кстати, в английском, как и в русском, выражение типа Helistenstohismother означает не только
«слушает», но и «слушается».
Не стоит также путать глагол
«помнить» (remember)
с похожим глаголом «напоминать» (remind).
Иероглиф care в конструкции careabout (или carefor) – не совсем тот же,
что в конструкции takecareof.
Если вам кто-то нравится, или вы об этом человеке беспокоитесь, вы можете
сказать Icareaboutyou,
что будет пониматься как «Ты мне не безразличен». Можно было бы сказать Icareforyou с тем же самым
значением. Кроме того, если вы окружали собеседника заботой, например, когда он
болел, то напрашивайтесь на комплимент фразой Icaredforyouwhenyouwereill. Когда же вы за
чем-то или за кем-то присматриваете, причём необязательно, что делаете это из
большой любви, вот тогда стоит говорить, например, Whowilltakecareofyourinvestments или Youshouldtakecareofmybrokencar. Кстати, умные
английские книжки призывают нас быть со всеми этими выражениями аккуратными,
потому что, оказывается, предложение типа «Ему наплевать на мои советы»
неправильно перевести Hedoesn’tcareformyadvice, а нужно Hepaysnoattentiontomyadvice. Или «Ему безразлична его работа»: не He
doesn’t care for his work, а He takes no care over his work. Что
подтверждает неписанное правило: если с чувством, то просто care, если формально, без
чувства, то takecareили как-то ещё.
А теперь, если сложить глагол remind(напоминать)
с предлогами ofи about,
то имейте в виду следующую разницу:
She reminds me of a chicken
She reminds me about the chicken
В чём, собственно, разница? В
первом случае она «напоминает» курицу. Во втором – она «напоминает» о курице,
которая, скажем, может подгореть.
Точно так же, когда мы о чём-то
просто думаем, то Wearethinkingaboutit.
Если же мы вынашиваем какой-то план или имеем своё мнение по какому-нибудь
поводу, то Wearethinkingofit.
Если мы сердиты и кричим на
кого-то, то Weshoutathim.
Если мы просто привлекаем чьё-то внимание криком, то Weshouttohim.
Таким же образом, если мы кидаем,
например, мяч, кому-то, то Wethrowtheballtohim.
Если же мы мячом бросаемся в кого-то, то Wethrowtheballathim.
Много каверз подстерегают нас
из-за того, что в английском языке самым неожиданным образом сталкиваются формы
регулярных и нерегулярных глаголов. Про глагол lieкак
«лежать» и «лгать» мы уже говорили. Вот вам ещё несколько красочных примеров,
которые нужно просто запомнить.
Если англичанин упал, то Hefell(от
нерегулярного глагола fall-fell-fallen). Однако если он при этом
завалил дерево, то Hefelledatree
(от регулярного глагола fell-felled-felled).
Если англичанин улетел, то Hehasflownaway (от нерегулярного
глагола fly-flew-flown). А если Темза вышла из берегов,
то TheriverThameshasflowedoveritsbanks(от регулярного глагола flow-flowed-flowed).
Если англичанин нашёл клад, то Hefoundatreasure(от нерегулярного глагола find-found-found), а если он основал
казначейство, то Hefoundedatreasurehouse(от регулярного глагола found-founded-founded).
P.S. Тех из вас, кому надоело
читать разрозненные тексты, я приглашаю приобрести уже вышедшие в свет две
тетради моих репетиторских размышлений под общим названием «Неожиданный
английский». Ознакомиться с ними можно вот по этим ссылкам: