Английские миниатюры - Каверзы английского языка – 17
Все мы любим подарки. По-английски
– present. Однако
от этого иероглифа, означающего не то существительное «подарок», не то
прилагательное «нынешний» легко можно образовать наречие при помощи окончания
(или суффикса, всегда путаю) “–ly”, т.е. presently.
Только вот что оно будет значить? Если бы английских был языком логичным, то,
будучи образованным от «нынешний», оно должно было бы переводиться как «нынче,
сейчас, в данный момент». Но ведь английский, как мы знаем, логичен лишь настолько,
чтобы усыпить нашу бдительность. Поэтому, скажем, перевод предложения типа «Он
сейчас в Лондоне» через HeisinLondonpresently
неверен (хотя вы можете со мной поспорить). По той простой (непростой) причине,
что presently
означает не столько «нынче», сколько… «скоро». Например, HewillbeinLondonpresently. Что же касается
именно настоящего времени, то лучше было сказать HeisinLondonatpresent. Мне приходилось
читать на английских форумах, как окончательно сбитые с толку собственным языком
англичане предлагали не усложнять жизнь этим самым presently, и в тех случаях, когда нужно
сказать «скоро», говорить soon,
а когда «нынче», говорить currently.
Тоже, кстати, выход.
Некоторые иероглифы английского
языка меняют смысл в зависимости от наличия или отсутствия… артикля. Я, как вы
заметили, специально пишу «иероглифы», а не «слова» или, не дай бог,
«существительные» или «прилагательные». Причина тому, в частности, будет вам
понятна из следующих двух пар, которые я в английских справочниках встречал под
названием «прилагательное», тогда как в русской традиции называть их «местоимениями»,
причём даже ещё точнее – «местоимениями-квантификаторами». Речь идёт о наших
«мало-немного» (кстати, они у нас тоже, если не ошибаюсь, и наречия, и… числительные),
чему в английском соответствуют little-few.
С разницей между ними всё довольно просто: littleмы
используем в значении «мало» со всем, что нельзя пересчитать, а few–
наоборот:
Theyhavelittlewater (У них мало воды)
Theyhavefewfriends (У них мало
друзей)
Сейчас, наверняка, кто-нибудь из
вас прервал чтение и подумал: «Хмм, а я обычно слышал, как говорят Theyhaveafewfriends…». Верно, именно
так и говорят, но только когда хотят сказать не о том, что друзей мало, а о
том, что их несколько. Как в случае, когда для одного стакан наполовину полон,
а для другого наполовину пуст. Если вы считаете, что друзей (или воды) мало,
говорите few(или little).
Если считаете, что то же количество друзей (или воды), хоть и мало, но всё же
лучше чем ничего, то есть «немного», то говорите afew(или
alittle):
They have a little water
They have a few friends
Кстати, если вы скажете
по-английски «У них довольно немного друзей», то есть Theyhavequiteafewfriends,
то это уже будет означать, что друзей у них – чуть ли не целая куча.
P.S. Тех из вас, кому надоело
читать разрозненные тексты, я приглашаю приобрести уже вышедшие в свет две
тетради моих репетиторских размышлений под общим названием «Неожиданный
английский». Ознакомиться с ними можно вот по этим ссылкам: