Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английские миниатюры

  Все выпуски  

Английские миниатюры - Каверзы английского языка – 17


Все мы любим подарки. По-английски – present. Однако от этого иероглифа, означающего не то существительное «подарок», не то прилагательное «нынешний» легко можно образовать наречие при помощи окончания (или суффикса, всегда путаю) “ly”, т.е. presently. Только вот что оно будет значить? Если бы английских был языком логичным, то, будучи образованным от «нынешний», оно должно было бы переводиться как «нынче, сейчас, в данный момент». Но ведь английский, как мы знаем, логичен лишь настолько, чтобы усыпить нашу бдительность. Поэтому, скажем, перевод предложения типа «Он сейчас в Лондоне» через He is in London presently неверен (хотя вы можете со мной поспорить). По той простой (непростой) причине, что presently означает не столько «нынче», сколько… «скоро». Например, He will be in London presently. Что же касается именно настоящего времени, то лучше было сказать He is in London at present. Мне приходилось читать на английских форумах, как окончательно сбитые с толку собственным языком англичане предлагали не усложнять жизнь этим самым presently, и в тех случаях, когда нужно сказать «скоро», говорить soon, а когда «нынче», говорить currently. Тоже, кстати, выход.

 

Некоторые иероглифы английского языка меняют смысл в зависимости от наличия или отсутствия… артикля. Я, как вы заметили, специально пишу «иероглифы», а не «слова» или, не дай бог, «существительные» или «прилагательные». Причина тому, в частности, будет вам понятна из следующих двух пар, которые я в английских справочниках встречал под названием «прилагательное», тогда как в русской традиции называть их «местоимениями», причём даже ещё точнее – «местоимениями-квантификаторами». Речь идёт о наших «мало-немного» (кстати, они у нас тоже, если не ошибаюсь, и наречия, и… числительные), чему в английском соответствуют little-few. С разницей между ними всё довольно просто: little мы используем в значении «мало» со всем, что нельзя пересчитать, а few – наоборот:

 

They have little water (У них мало воды)

They have few friends (У них мало друзей)

 

Сейчас, наверняка, кто-нибудь из вас прервал чтение и подумал: «Хмм, а я обычно слышал, как говорят They have a few friends…». Верно, именно так и говорят, но только когда хотят сказать не о том, что друзей мало, а о том, что их несколько. Как в случае, когда для одного стакан наполовину полон, а для другого наполовину пуст. Если вы считаете, что друзей (или воды) мало, говорите few (или little). Если считаете, что то же количество друзей (или воды), хоть и мало, но всё же лучше чем ничего, то есть «немного», то говорите a few (или a little):

 

They have a little water

They have a few friends

 

Кстати, если вы скажете по-английски «У них довольно немного друзей», то есть They have quite a few friends, то это уже будет означать, что друзей у них – чуть ли не целая куча.

 

P.S. Тех из вас, кому надоело читать разрозненные тексты, я приглашаю приобрести уже вышедшие в свет две тетради моих репетиторских размышлений под общим названием «Неожиданный английский». Ознакомиться с ними можно вот по этим ссылкам:

 

Тетрадь I

Тетрадь II

 

 

ИСТОЧНИКРепетитор по английскому языку


В избранное