Английские миниатюры - Каверзы английского языка – 14
Определённое недопонимание
существует среди изучающих английский язык относительно надобности такой
конструкции, как tobeableto
(быть в состоянии что-то сделать). На самом деле её важность раскрывает
ситуация, которую можно рассмотреть в паре с глаголом can(мочь),
заменителем которого она, собственно, и является.
WhenIwasachildIcouldspeakFrench
(В детстве я умел говорить по-французски)
Обычное предложение, ничего
эдакого в нём нет. Тогда почему, как вы думаете, неправильно сказать
по-английски IcouldspeakFrenchyesterday?
По очень простой, но редко рассматриваемой в наших учебниках причине: да, форма
could является
формой прошедшего времени глагола can, но… используется только в том случае, если действие в прошлом
происходило многократно. То есть, в детстве, всякий раз, когда
кто-нибудь обращался ко мне по-французски, я мог ответить. А вот про
однократное действие вчера я могу сказать только IwasabletospeakEnglishyesterday.
Кстати, на отрицательную форму couldn’tэто правило не распространяется.
Иногда проблемы вызывает такая
безобидная парочка глаголов, как learnи teach. Потому что обычно значения их
обоих сводят к слову «учить», что не совсем верно. Действительно, можно взять
два предложения – IlearnEnglish(Я учу английский) и IteachEnglish(Я
учу английскому) – и перевести оба как «учу» с разницей только в падеже дополнения
(английский-английскому). Но я обычно обращаю внимание учеников на то, что
вообще-то learn
это не столько «учить», сколько «узнавать» (в противоположность глаголу know, который означает
«уже знать»). Если иметь в виду эту разницу (узнавать-учить), то проблем обычно
не возникает.
В этой связи сразу стоит обратить
внимание на ещё более частую путаницу: между learnи study. Многие почему-то
до поры до времени считают, что по-английски запросто можно сказать: IlearnatMoscowUniversity.
Так и хочется их спросить «И чего вы там learn?». Поскольку, как я только что упомянул, learn–
это вовсе не учить или учиться, а вовсе даже «узнавать». А потому после него
предпочтительно сразу ставить тот предмет, который вы узнаёте, скажем, IlearnEnglishatMoscowUniversity. А вот
глаголом study
можно описывать то, ради чего вы туда ходите – учиться, заниматься: IstudyatMoscowUniversity.
Некоторым кажется, будто глаголы accept(принимать,
соглашаться) и agree
(соглашаться) взаимозаменяемы. Увы, это не так. Нельзя сказать, например, Heacceptedtocomewithus.
По той простой причине, что глагол accept используется, либо, когда мы принимаем то, что нам
дают, скажем, подарок или интересное предложение, либо когда верим в то, что
нам говорят – Iacceptedhisexplanation
(Я принял его объяснение). Кстати, что касается непосредственно глагола agree, то можно agreeto что-нибудь, и
тогда дальше идёт действие выраженное глаголом, или agreewith кем-нибудь, и
тогда дальше идёт указание на того, с кем мы согласны. Кроме того, разница
здесь ещё и в том, что когда используется предлог with, то дальше должен стоять некто
одушевлённый, а когда to
– вещь:
I agree with him in general, but I can’t
agree to his plan
Весьма распространённой ошибкой в
английском языке оказывается путаница между глаголами bring (приносить) и take(брать).
Почему в популярной песенке поётся TakemetotheMoon? А не BringmetotheMoon…
По той причине, что действие takeнаправлено прочь от того места, где мы сейчас находимся, а bring – наоборот, к нам.
Так что до тех пор, пока мы не переселимся на Луну, текст этой песенки будет
актуален.
Как по-английски будет «утонуть»? Drown? Или sink? Оказывается, смотря
о чём идёт речь. Глагол drown
(или tobedrowned)
должен ассоциироваться у вас с плохим: либо «топить», либо «тонуть», причём
всегда речь должна идти о живом существе, будь то человек или муравей, но
практически всегда со смертельным исходом. Что касается sink, то он просто понимается как
«опускаться на дно», будь то корабль, экономика или правительство, погрязшее в
пороках.
P.S. Тех из вас, кому надоело
читать разрозненные тексты, я приглашаю приобрести уже вышедшие в свет две
тетради моих репетиторских размышлений под общим названием «Неожиданный
английский». Ознакомиться с ними можно вот по этим ссылкам: