Английские миниатюры - Каверзы английского языка – 12
Некоторые проблемы в использовании
глаголов возникают у нас ещё и потому, что мы часто не обращаем должного
внимания за следующими после них наречными частицами. Приведу несколько
примеров:
Почему, зная, что глагол tear переводится как
«рвать» неправильно сказать Hegotangryandtoretheletter(Он разозлился и порвал письмо)? Оказывается, по той же
причине, по которой неправильно сказать Hetoreuphiscoatonanail
(Он порвал пальто о гвоздь). Разница в том, что tear– просто
«рвать» что-то, а частица up
придаёт глаголу значение «разрушить, уничтожить».
Кстати, стоит заметить, что
частица upв принципе придаёт стоящим перед ней глаголам значение
большеq
«законченности»: drinkup,
cutup, dryup, useup и, конечно, shutup. Список продолжите
сами.
Неправильно будет сказать: Theflowersgrowupquickly.
Хотя все знают, что глагол grow
означает «расти». Так же неправильно звучит по-английски WhenagrowIwillbeanactor.
Как вы поняли, всё должно быть ровно наоборот. Потому что просто grow – это «становиться
больше», а growup
– «становиться старше».
Продолжая тем цветов и частицы up, заметим, что
неправильно говорить:
She picked up flowers in the garden
Shepickedastone
…по той простой причине, что
просто pickозначает «срывать», а pickup– «легко
поднимать». При этом важно помнить, что то, что мы с вами pickup, как правило, ни к чему
не привязано.
Много вопросов обычно вызывает
глагол deal,
ассоциативно напоминающий наше слово «дело». Поэтому сразу нужно запомнить, что
«иметь дело с чем-то» должно переводиться на английский как dealwith. Например «Эта книга
рассказывает о расхожих ошибках в английском языке» - ThisbookdealswithcommonEnglisherrors.
С другой стороны, когда вы эту книжку покупали, вы обращались к abookseller, который dealsinbooks,
т.е. «продает и покупает» книги, а не просто имеет к ним отношение.
Есть в английском языке глагол interfere, который
означает «вмешиваться». Однако можно interferewith, а можно interferein. Например:
Don’tinterfereinmybusiness
(Не вмешивайся в моё дело)
Don’tinterferewithmywife(Не приставай к моей жене)
Разница тонкая, но она есть: interferein означает «мешать»,
тогда как interferewith
означает «приставать, надоедать». Последствия, разумеется, могут быть весьма
схожи…
Зачастую приходится слышать, как
какой-нибудь студент, узнавший, что «искать» - это не только хрестоматийное lookfor, но и более деловое search, начинает им во
всю пользоваться, и безобидная фраза «Я ищу свою книжку» превращается у него в Iamsearchingmybook. Приходится такого
«искателя» останавливать и объяснять, что search это «искать» в смысле «обыскивать». А если вы что-то
ищите, не забывайте тот же старый знакомых предлог for: Iamsearchingformybook.
Когда по-русски мы говорим
«одалживать», то направление действия указывает последующее управление: кому-то
или у кого-то. В английском для этого существуют отдельные глаголы – borrow(получать
заем) и lend
(отдавать заем). Разницу нужно просто запомнить:
I never borrow money from anybody
I always lend money to my friends
P.S. Тех из вас, кому надоело
читать разрозненные тексты, я приглашаю приобрести уже вышедшие в свет две
тетради моих репетиторских размышлений под общим названием «Неожиданный
английский». Ознакомиться с ними можно вот по этим ссылкам: