Английские миниатюры - Каверзы английского языка – 10
Мне часто приходится отвечать на
вопрос, когда правильно говорить make, а когда do. Как ни странно, общее правило на этот счёт в английском
языке есть. ПосколькуодинаковонеправильноговоритьI did a large tableиYou must make your work carefully. Ибо должно быть ровно наоборот. Принцип простой: do означает «делать, выполнять», а make«делать, создавать». Поэтому на 99% сегодняшних вещей
написано не doneinChina, а madeinChina.
Гораздо хуже обстоят дела с другой
парочкой глаголов: lie и lay.
Особенно потому, что английские слова, как я не устаю повторять, это иероглифы.
Так существует иероглиф глагола lie, который означает
«лежать», а есть точно такой же, означающий «лгать». Разница между ними
существенная, поскольку глагол «лгать» относится к разряду регулярных, и потому
остальные его формы выглядят как lied, lied, а глагол «лежать» нерегулярный, и его формы layи lain. При
этом вторая форма (lay, т.е. лежал) совпадает с иероглифом
инфинитива глагола lay, который переводится как
«класть», тоже относится к нерегулярным и имеет формы laid, laid. Просто совпадение, ничего личного. Вот вам несколько
примеров с ними со всеми:
He is lying to me (Онмневрёт)
He is lying in the sun (Он лежит и загорает)
Heislayingafire(Он раскладывает
костёр)
Вроде бы всё упирается в
необходимость просто запомнить эту разницу, но есть один любопытный момент,
который заставляет думающего человека задуматься ещё глубже. Судите сами. В
русском языке были слова «правда», «ложь» и «кривда». Кривду вытравили, и её
место заняла ложь, которая раньше означало вовсе не враньё, а «не совсем
правду». Скажем, если вам показывают золотое кольцо и говорят, что это кольцо,
то вам говорят не правду (золотое кольцо), а ложь (просто кольцо). Кривдой было
бы «серебряное кольцо» или «золотой слиток». То есть, под «ложью» раньше
понималась «поверхностная» правда, правда, которая лежит на поверхности, «на
ложе». Каким образом эта связь лжи и лежания на ложе перешла в английский,
остаётся только догадываться…
Легко сделать ошибки также в
выборе глаголов sit (sat, sat), seat (seated, seated) и set (set, set). Последний из них означает «ставить, устанавливать» и во
многом синонимичен всем безошибочно известному глаголу put. Глагол
sitявляется непереходным и означает
«сидеть, садиться». Глагол seat, напротив, является
переходным «сажать» и требует после себя объект.
He set down his knife (Онотложилнож)
He sat on the throne (Он сидел на троне)
He seated his son on
the throne (Он усадил сына на трон)
Примечательно, что в связи с
троном можно сделать два синонимичных предложения в пассивном залоге:
He was set on the
throne
He was seated on the
throne
Значение будет одинаковым: его
посадили на трон. Но только в первом случае, как я понимаю, использованная
идиома «сажать на трон» (tosetonathrone) будет
придавать всему высказыванию иносказательность,
тогда как во втором – факт его физической посадки с чьей-то помощью и с
применением задницы. Интересно, что при поиске вариантов в интернете, я
наткнулся на целый ряд синонимичных переводов подобной фразы из Откровения
(21:5), которое в Синодальном переводе звучит всего лишь как «И сказал Сидящий
на престоле…». Англичанеегопереводилипо-разному:
New International Version He who was seated on the throne said… New Living Translation And the one sitting on the throne said…
English Standard Version And he who was seated on the throne
said…
Berean Study Bible And the One seated on the throne said…
Berean Literal Bible And the One sitting on the
throne said…
New American Standard Bible And He who sits on the throne said…
King James Bible And he that sat upon the throne said…
Holman Christian Standard Bible Then the One seated on the throne said…
International Standard Version The one sitting on the throne said…
NET Bible And the one seated on the throne
said…
Aramaic Bible in Plain English And I walked and he who sat on the throne said
to me…
GOD'S WORD® Translation The one sitting on the throne said…
New American Standard 1977 And He who sits on the throne said…
Jubilee Bible 2000 And he that was seated upon the
throne said…
King James 2000 Bible And he that sat upon the throne said…
American King James Version And he that sat on the throne said…
American Standard Version And he that sitteth on the throne said…
Douay-Rheims Bible And he that sat on the throne, said…
Darby Bible Translation And he that sat on the throne said…
English Revised Version And he that sitteth on the throne said…
Webster's Bible Translation And he that sat upon the throne said…
Weymouth New Testament Then He who was seated on the throne said…
World English Bible He who sits on the throne said…
Young's Literal Translation And He who is sitting upon the throne
said…
Не правда ли, поучительно? Хотя к
христианству (и другим сектам иудаизма) я вполне равнодушен, в своё время тема
моей дипломной работы была, насколько я помню, «Некоторые проблемы развития
словарного состава датского языка XX века на примере переводов Нового Завета». Так что поверьте
мне, расхождения в интерпретации на одном и том же языке «канонических» текстов
– дело совершенно обычное. Только Тору никто пока не взялся осовременивать,
чтобы не получить нагоняя от всех раввинов сразу. А то, что с неё списывалось
для остальных – совершенствуй на здоровье.