Английские миниатюры - Каверзы английского языка – 11
Среди каверз английского языка
нельзя не упомянуть почти близнецов – глаголы rise(rose, risen) «подниматься» и raise (raised, raised) «поднимать». При
этом путаница связана как с прочтением [райз] и [рэйз], соответственно, так и
со значением. Потому что rise
– глагол непереходный, т.е. деятель может только сам подняться (therisingsun), а raise, напротив,
переходный, т.е. после него обязательно должен стоять объект – то, что поднимают,
пусть даже воображаемый, как, например, «вопрос» (toraiseaquestion):
He rises very early in the morning
He raises your salary every month (грустная шутка)
Существует ещё разновидность
глагола rise– arise
– с тем же точно значением. Разница лишь в том, что в глаголе arise существенно значение
«начала» подъёма. Например, adiscussionmayarise,
в смысле, спор может возникнуть вот-вот. Форма эта более книжная, однако
по-прежнему в ходу.
По роду моей репетиторской
деятельности мне часто приходится слышать, как студент переводит какое-нибудь
простенькое предложение типа «Кто это там стоит?» через Whoisstayingthere.
Вероятно, на каком-то этапе школьного или институтского обучения глагол stay пришёл к нему в
значении «стоять», что, ясное дело, неверно, поскольку он означает «оставаться»
или «останавливаться», скажем, в гостинице, и переводить нужно было
просто-напросто Whoisstandingthere.
Упомянул же я stayв связи с подобным ему по значению глаголом remain, который тоже
означает «оставаться», но не имеет значения «останавливаться на постой».
Поэтому нельзя сказать He remained in a very old hotel. И так же неправильно будет звучать предложение Notmanyapplesstayedonthetree.
Эти глаголы взаимозаменяемы исключительно в ситуациях, когда речь идёт о
продолжении пребывания на одном и том же месте: Heremained (stayed) athometillnoon.
При этом будет считаться, что remain чуть более книжный вариант.
Неожиданная каверза подстерегает
нас во внешне безобидном нерегулярном глаголе hang. Он может переводиться и
«висеть» и «вешать», т.е. быть и переходным и непереходным:
They hung out the flag (Они вывесили флаг)
The flag hung outside (Флаг висел снаружи)
Но это ещё полбеды. Настоящая беда
в том, что некоторые страны до сих пор казнят преступников (и героев) через
повешение. И если мы имеем в виду сказать именно нечто подобное, например, «Его
повесили на улице», то в прошедшем времени форма нерегулярного глагола внезапно
станет регулярной:
Hehangedforhiscrimes(Его
вздёрнули за преступления)
Просто имейте это в виду.
P.S. Тех из вас, кому надоело
читать разрозненные тексты, я приглашаю приобрести уже вышедшие в свет две
тетради моих репетиторских размышлений под общим названием «Неожиданный
английский». Ознакомиться с ними можно вот по этим ссылкам: