Английские миниатюры - Происхождение некоторых английских идиом – Часть 1
Здесь я отобрал наиболее
интересные и неправильно понимаемые английские идиомы, которые можно довольно
часто встретить в англоязычной литературе и фильмах. Их значение многие из нас
знают, однако далеко не все догадываются, откуда то или иное выражение пошло.
Давайте разбираться вместе…
TheBitterEnd – обычно используется в конструкции tothebitterend и
означает «до самого конца». Но почему конец обязательно должен быть «горьким» (bitter)? Оказывается, о вкусе здесь речь не идёт вовсе. Просто
раньше на кораблях якорные канаты крепились к палубе приспособлениями, которые
назывались bitts. Ближе к палубному концу на
канат повязывалась цветная тряпка, по появлению которой моряки понимали, что
дальше якорь опускать с море нельзя, потому что вода слишком глубокая. Этот сигнал
и получил прозвище thebittend или thebitterend.
С «концом» также связано
английское выражение tobeAtTheLooseEnd, которое означает примерно то,
что нынче по-русски принято называть «бить баклуши» (хотя на самом деле
баклушами в славянской древности назывались чурочки, из которых отец делал
ложки, чашки и другую утварь для своего новорожденного чада, так что
«бездельем» это назвали уже поздние христиане). Почему англичане так говорят?
Да потому что в пору парусников, как вы легко можете себе представить, вся
корабельная оснастка держалась на канатах, тросах да верёвках, туго завязанных
с обоих концов. Если налетал шторм, и какие-либо снасти оказывались свободно
болтающимися (loose), это могло нанести изрядный
урон судну. Поэтому если капитан видел, что кто-то из команды прохлаждается, он
сразу же находил ему полезное занятие: проверять концы.
Продолжая морскую тематику, можно
вспомнить выражение TakenAback, что можно перевести как «застигнутый врасплох». Abackанглийские моряки говорили о
парусе, когда порыв встречного ветра плющил его о мачту. Иногда ветер бывал
настолько силён, что судно начинало пятиться.
Если вы смотрите какой-нибудь
боевик, и герой говорит фразу типа WehavehimOverTheBarrel,
понимать её нужно как «он в нашем полном распоряжении». При чём тут бочка?
Оказывается, со средних веков на Британщине утопленника клали животом на бочку
и таким образом пытались освободить его лёгкие от воды. Техника спасения
изменилась, а выражение осталось. Ибо в таком состоянии человек, действительно,
оказывается полностью беззащитным.
Ещё одно хорошее выражение,
означающее «в широком смысле слова» (ByAndLarge),
тоже пришло из морского лексикона времён парусников. Держать судно вплотную к
линии ветра называлось by. Largeозначало, что ветер при этом должен дуть сзади и справа.
Такое положение судна упрощало работу рулевого при резких переменах ветра или в
трудных погодных условиях, однако ход корабля при этом был не слишком точен –
его тянуло вправо. Тем не менее, большие суда оценивались по их способности
идти byandlarge. Позже XVII века это выражение в нынешнем
значении перекочевало из морской терминологии в язык обывателей.
Если на улице ливень, англичанин
обычно скажет, что ItisrainingCatsAndDogs. Не
знаю, как вам, а мне в детстве приходилось читать рассказы о том, как смерчи,
проносясь над болотами, поднимали в небо лягушек, а потом где-нибудь проливался
«лягушачий» дождь. Одна из версий происхождения этой английской идиомы
предполагает, что так оно изначально и было, просто потом добавился знаменитый
сленг кокни, на котором лягушек (frogs) принято называть catsanddogs. Другая версия более
художественна и говорит о том, что, мол, древние мореплаватели считали кошек
способными влиять на штормы, а собаки, по словам викингов, были чуть ли не
олицетворением бурь, которые гонял по небу Один, прототип Гендалфа из
«Властелина колец». Так что в дождях обвиняли кошек, а во всяких смерчах –
собак. Кто знает? Зато доподлинно известно, что впервые эта идиома встретилась
в 1738 году в книге Джонатана Свифта «Полное собрание вежливых и
изобретательных бесед»: IknowSirJohnwillgo, thoughhewassureitwouldraincatsanddogs.
Знаете ли вы, что значит выражение
SonOfAGun? На каком-то форуме мне попадалось жаркое обсуждение,
идёт ли речь о сыне ружья или о сыне пистолета. Нет, господа, и ещё раз нет!
Под словом gun здесь подразумевается
корабельная пушка. А всё выражение, хотя и встречается вырванным из контекста,
например, как название довольно популярного австралийского фильма (кстати, у
нас его вообще перевели как «Молодая кровь»), на самом деле является восклицанием
сродни гораздо более известному sonofabitch, а уж про «сукиного сына»,
думаю, слышали все. Так вот, было время, когда женщинам позволялось жить на
кораблях. Иногда эти женщины рожали. Самым подходящим местом для этого
оказывался закуток за палубной пушкой. А поскольку имена отцов не всегда были
известны, детей в бортовой журнал так и записывали – sonofagun.
Когда вы плотно пообедали или
поужинали (что на Британщине бывает сплошь и рядом даже с туристами), то можете
сказать ItwasaSquareMeal (буквально «Это была квадратная еда»). На ум, вероятно,
сразу приходит реклама одной немецкой шоколадки, где «квадратность» также выражает
качество. Но дело не в шоколаде и даже не в немцах. Английская «квадратная» еда
имеет гораздо более древнюю историю и связана, опять же, с кораблями. Ели,
говорят, английские моряки плохо, хлеб да воду, но иногда по вечерам им давали
даже мясо и что-нибудь ещё. Причём приличную еду выдавали на больших деревянных
квадратных подносах, которые моряки могли относить на свои посты. Почему на
квадратных? Чтобы не укатывались при качке и не портились, разумеется…