Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Do you speak English?" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
← Ноябрь 2011 → | ||||||
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
|
---|---|---|---|---|---|---|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
|
21
|
22
|
24
|
25
|
26
|
27
|
|
29
|
30
|
Статистика
+2 за неделю
Английские тексты для чтения с переводом - Дживс и незваный гость (Дживс и Вустер, П.Г.Вудхаус) - 6
Автор: П. Г. Вудхаус Цикл рассказов о Дживсе и Вустере
Jeeves And The Unbidden Guest (Дживс и незваный гость) Продолжение - Выпуск 6 Начало: http://subscribe.ru/archive/socio.edu.engrusadapted/201109/19141306.html
I had had a sort of vague idea, don't you know (была у меня, смутная идея, знаете ли), that if I stuck close to Motty and went about
the place with him (что, если я буду держаться рядом с Мотти и везде ходить с ним; to stick — липнуть; приклеиваться; to stick close to
smb. — держаться рядом;
везде сопровождать; place — место; the place зд. = New York), I might act as
a bit of a damper on the gaiety (я могу чуть
приглушить всю эту веселость; to act — влиять, действовать; a bit of — вроде, типа; damper — то, что или тот, кто останавливает,
ослабляет, подавляет, оказывает угнетающее действие; to damp — ослаблять; останавливать; притуплять;
глушить). What I mean is, I thought that if, when he was being the life and soul of
the party (я хочу сказать, что я думал, что, когда он
в разгар увеселений: «будучи душой компании»; life — жизнь; soul — душа; life and
soul — вдохновитель, главный организатор, душа),
he were to catch my reproving eye (наткнулся бы на мой взгляд упрека; to catch — ловить; поймать; схватить; to reprove
— упрекать, винить; eye — глаз) he might ease up a trifle
on the revelry (он мог бы слегка скинуть градус веселости;
to ease up — ослаблять; revelry — пирушка, попойка). I had had a sort of vague idea, don't you know, that
if I stuck close to Motty and went about the place with him, I might act as a
bit of a damper on the gaiety. What I mean is, I thought that if, when he was
being the life and soul of the party, he were to catch my reproving eye he
might ease up a trifle on the revelry. So the next night I took him along to supper with me (поэтому на следующий вечер я взял его с собой на ужин). It was the last time (это был /первый
и/ последний раз; last — последний). I'm а quiet, peaceful sort of chappie who has lived all his life in London (я тихий, мирный
человек, который всю свою жизнь прожил в Лондоне), and I can't stand the pace these swift sportsmen
from the rural districts set (и я не могу состязаться с этими шустрыми
провинциальными спортсменами; to stand — зд.:
выдерживать, выносить; расе — скорость, темп; swift — быстрый, скорый,
стремительный; rural — деревенский, сельский; district — округ; область;
местность; set — комплект, набор; компания; банда, шайка). So the next
night I took him along to supper with me. It was the last time. I'm a quiet,
peaceful sort of chappie who has lived all his life in London, and I can't
stand the pace these swift sportsmen from the rural districts set. What I mean to say
is this, I'm all for rational enjoyment and so forth (я хочу сказать, что я целиком за разумные развлечения и все такое прочее), but I
think a chappie makes himself conspicuous when he throws soft-boiled eggs at
the electric fan (но я думаю, что ты становишься как-то излишне заметен, когда начинаешь швырять
яйца всмятку в электрический вентилятор). And
decent mirth and all that sort of thing are all right (я не против умеренного веселья и всего такого; decent — пристойный; порядочный; сдержанный; all right — все в порядке, нормально), but I do bar dancing
on tables (но я решительно против танцев на
столах; to do — употребляется для усиления значения действия следующего за ним глагола; to bar — исключать; запрещать) and having to dash all over the place dodging
waiters (с последующими гонками по всему ресторану, увертываясь от официантов; to have to do smth. — быть вынужденным что-л. делать; to dash — бросаться, мчаться), managers (администраторов), and
chuckers-out (и вышибал), just when
you want to sit still and digest (как раз тогда, когда хочется спокойно посидеть, переваривая пищу; to digest — переваривать /пищу/). What I mean to say is this,
I'm all for rational enjoyment and so forth, but I think a chappie makes
himself conspicuous when he throws soft-boiled eggs at the electric fan. And
decent mirth and all that sort of thing are all right, but I do bar dancing on
tables and having to dash all over the place dodging waiters, managers, and
chuckers-out, just when you want to sit still and digest. Directly I managed
to tear myself away that night and get home (как только я ухитрился избавиться от него в тот вечер и добраться до
дому; to tear — рвать; вырывать, удалять; to tear away — скрыться, исчезнуть; отрываться; расставаться), I made up my mind that this was jolly well
the last time that I went about with Motty (я решил, что это уж точно последний раз, когда я показываюсь в свете с Мотти; jolly well — вот уж действительно; непременно). The only time I met him late at night after that (единственный раз, когда я встретился с ним поздно вечером после этого) was
once when I passed the door of a fairly low-down sort of restaurant (был, когда я проходил мимо двери довольно второсортного ресторана; once — однажды) and
had to step aside to dodge him as he
sailed through the air en route for the opposite
pavement (и мне пришлось шагнуть в сторону, чтобы не столкнуться с ним, когда он планировал по воздуху на противоположный тротуар; to dodge — увертываться, уклоняться; to sail — плавать под парусами; плавно двигаться, легко преодолевать; еп route — /фр./ по пути), with a muscular sort of looking chappie peering out after him with a
kind of gloomy satisfaction (а мускулистый на вид парень смотрел вслед ему с мрачным удовлетворением; to peer — заглянуть, посмотреть). Directly I managed to tear
myself away that night and get home, I made up my mind that this was jolly well
the last time that I went about with Motty. The only time I met him late at
night after that was once when I passed the door of a fairly low-down sort of
restaurant and had to step aside to dodge him as he sailed through the air en
route for the opposite pavement,
with a muscular sort of looking chappie peering out after him with a kind of
gloomy satisfaction. In a way, I couldn't
help sympathizing with the fellow (в какой-то мере я не мог не сочувствовать ему; way — путь; отношение, аспект; to help — избегать, удерживаться /в конструкции can't /couldn’t help doing/). Не had about four weeks to have the good time that ought to
have been spread over about ten years (его время повеселиться было спрессовано в четыре недели, вместо того
чтобы равномерно распределиться лет на десять: «у него было примерно четыре недели для того, чтобы хорошо провести время,
которые должны бы быть распределены лет на десять»), and I didn't wonder at his wanting to be
pretty busy (и я не удивлялся его желанию поэффективнее
его использовать: «быть довольно занятым»). I should have been just the same in his place (на его месте я
вел бы себя точно так же: «я был бы точно таким же»). Still, there was no denying that it was a bit
thick (и все же невозможно было отрицать, что это
было немного чересчур; thick— толстый; полный; /разг./ чрезмерный). If it hadn't been for the thought of Lady Malvern and Aunt Agatha in the
background (если бы не мысль о леди Малверн и тете Агате на заднем плане), I should have regarded Motty’s rapid work with
an indulgent smile (я бы взирал на подвиги: «относился к
быстрой работе» Мотти со снисходительной улыбкой). In a way, I couldn't help
sympathizing with the fellow. He had about four weeks to have the good time
that ought to have been spread over about ten years, and I didn't wonder at his
wanting to be pretty busy. I should have been just the same in his place.
Still, there was no denying that it was a bit thick. If it hadn't been for the
thought of Lady Malvern and Aunt Agatha in the background, I should have
regarded Motty's rapid work with an indulgent smile. But I couldn't get rid
of the feeling that, sooner or later, I was the lad who was scheduled to get it
behind the ear (но я не мог избавиться от
чувства, что, раньше или позже, именно
мне настучат за это по голове: «я
был тем парнем, которому было запланировано получить за ухо»). And what with brooding on this prospect (и вследствие размышлений о такой перспективе; what with — из-за, вследствие, по причине), and sitting up in the old flat waiting for the familiar footstep (и от вечного сидения в своей доброй старой квартире
в ожидании знакомых шагов), and
putting it to bed when it got there (и укладывания неподвижного тела: «этого» в постель, когда это тело: «оно» добиралось до квартиры), and
stealing into the sick-chamber next morning to contemplate the wreckage (и прокрадывания в комнату больного на
следующее утро, чтобы обозреть последствия; wreckage — руины, остатки), I was beginning to
lose weight (я начал сходить на нет: «терять вес»). Absolutely
becoming the good old shadow, I give you my honest word (просто превращался в какую-то тень: «становился доброй старой тенью», даю вам честное слово). Starting
at sudden noises and what-not (вздрагивая при неожиданном шуме и все такое). But I couldn't get rid of the feeling that, sooner or
later, I was the lad who was scheduled to get it behind the ear. And what with
brooding on this prospect, and sitting up in the old flat waiting for the
familiar footstep, and putting it to bed when it got there, and stealing into
the sick-chamber next morning to contemplate the wreckage, I was beginning to
lose weight. Absolutely becoming the good old shadow, I give you my honest
word. Starting at sudden noises and what-not. And no sympathy from Jeeves (и никакого сочувствия от Дживса). That was what cut me
to the quick (это было то, что задевало меня за живое; to cut — резать; нанести обиду, глубоко ранить; quick — быстрый, скорый; быстро реагирующий на
что-л.; the quick — наиболее чувствительные участки кожи /под
ногтями/; чувства). The man was still thoroughly pipped about the hat and
tie (он по-прежнему был изрядно раздражен из-за
шляпы и галстука), and simply wouldn't rally round (и просто не хотел прийти мне на помощь; to rally — собираться, сплачиваться, объединяться; to rally round —
действовать сообща). One morning I wanted comforting so much that I sank
the pride of the Woosters and appealed to the fellow
direct (однажды утром я нуждался в утешении
настолько, что забыл о семейной гордости Вустеров и прямо воззвал к нему; to sink — тонуть; топить; унижать достоинство;
позорить). And no sympathy from
Jeeves. That was what cut me to the quick. The man was still thoroughly pipped
about the hat and tie, and simply wouldn't rally round. One morning I wanted
comforting so much that I sank the pride of the Woosters and appealed to the
fellow direct.
"Jeeves," I said, "this is getting a bit thick (Дживс, — сказал я, — это становится немного чересчур)!" "Sir (сэр)?" Business
and cold respectfulness (деловитость и холодная почтительность). "You know what I mean (ты знаешь, что я имею в виду). This lad seems to have chucked all the
principles of a well-spent boyhood (похоже, этот парень отбросил все принципы хорошо проведенного отрочества). Не has got it up his nose (он на него совсем наплевал: «он его себе в
нос запихал»)!" "Yes, sir (да, сэр)." "Well, I shall get blamed, don't you know (ну, виноватым-то буду я, знаешь ли). You know what my Aunt Agatha is (ты знаешь, какова моя тетя Агата)!" "Yes, sir (да, сэр)." "Very well, then (очень хорошо, тогда)." "Jeeves," I said, "this is getting a
bit thick!" "Sir?" Business and cold respectfulness. "You know what I mean. This lad seems to have
chucked all the principles of a well-spent boyhood. He has got it up his
nose!" "Yes, sir." "Well, I shall get
blamed, don't you know. You know what my Aunt Agatha is!" "Yes, sir." "Very well, then." I waited a
moment, but he wouldn't unbend (я подождал мгновение,
но он не смягчился; to bend — сгибаться, гнуться; to unbend— выпрямляться; разгибаться;
смягчаться). "Jeeves," I said, "haven't you any scheme up your sleeve for coping
with this blighter (у тебя не припасено никакого плана, чтобы унять
этого балбеса; to have smth. up one's sleeve — иметь что-л. припрятанным в рукаве; иметь
что-л. про запас, на всякий случай; to соре — справиться; выдержать, совладать)?" "No, sir (нет, сэр)." I waited a moment, but he
wouldn't unbend. "Jeeves," I said,
"haven't you any scheme up your sleeve for coping with this
blighter?" "No, sir." And he shimmered off
to his lair (и он исчез в своей берлоге; to shimmer — мерцать). Obstinate devil (упрямый черт)!
So dashed absurd, don't you know (такой чертовски смешной/глупый, знаете ли; absurd — нелепый, абсурдный; смешной, глупый;
смехотворный). It wasn't as if there was anything wrong with
that Country Gentleman hat (и ведь не в том дело, что с этим котелком что-то не так). It was
a remarkably priceless effort, and much admired by the lads (премилая штучка, и все ей очень
восхищались: «это было примечательно неоценимое достижение, которым сильно восхищались парни»; remarkably — замечательно, удивительно; необыкновенно; в высшей степени; priceless — бесценный; неоценимый; /разг./ забавный, милый; effort — усилие, попытка; /разг./ достижение, успех). But, just because he preferred the Longacre, he left me flat (но просто потому, что
он предпочитал фасон
«Лонгейкр», он подвел меня; to leave smb. flat — бросать или
покидать кого-л. внезапно в тот момент, когда нуждаются в помощи; flat — плоский, ровный
/не наклонный/; горизонтальный). And he shimmered off to his
lair. Obstinate devil! So dashed absurd, don't you know. It wasn't as if there
was anything wrong with that Country Gentleman hat. It was a remarkably
priceless effort, and much admired by the lads. But, just because he preferred
the Longacre, he left me flat. It was shortly after this that young Motty got the idea of bringing pals
back in the small hours (и вскоре после этого молодой Мотти
набрел на идею приводить с собой своих приятелей далеко за полночь; to get — получить; small — маленький; немногочисленный; hour — час; the small hours — предрассветные часы; первые часы после полуночи) to continue the gay revels in the home (чтобы
продолжать веселые пирушки дома). This was where I began
to crack under the strain (это-то меня и
доконало: «это было то, где я начал трещать под нагрузкой»). You see, the part of town where I was living
wasn't the right place for that
sort of thing (видите ли, та часть города, где я жил, не
подходила для этого: «не была правильным местом для таких дел»). It was shortly after this
that young Motty got the idea of bringing pals back in the small hours to
continue the gay revels in the home. This was where I began to crack under the
strain. You see, the part of town where I was living wasn't the right place for
that sort of thing.
-- Текст адаптировал Михаил Сарапов Метод чтения Ильи Франка -- Первый рассказ из цикла - Спасение молодого Гасси (Дживс и Вустер, П.Г.Вудхаус) вы можете найти по этой ссылке: http://subscribe.ru/archive/socio.edu.engrusadapted/201105/10135744.html -- Другие рассылки:
Английские тексты для чтения с переводом - http://subscribe.ru/catalog/socio.edu.englishtexts
|
В избранное | ||