Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский из Америки

  Все выпуски  

Английский из Америки Слова и выражения с особым значением!


Здравствуйте, друзья мои!


Сегодня мы поговорим об употреблении таких слов в американском английском, которые мы при всем желании не можем перевести дословно. Налицо такое явление как гиперболизация — намеренное использование слов с более сильным, чем это требует ситуация, значением.


Например,

to be happy — быть счастливым, а to be happy with a new lipstick — быть довольной новой губной помадой

to be mad — быть недовольным, сердиться ( а не быть сумасшедшим)

Например, такая ситуация:

Please clean the mess. Your dad will be mad when he comes home — Наведи порядок. Твой папа будут недоволен, когда вернется домой ( если не уберешь за собой)


To hate — этот глагол вообще-то переводится как «ненавидеть», но американцы используют его в таких ситуациях:

I hate eating in the morning — терпеть не могу есть утром ( дословно: «ненавижу»)

I hate to see you cry — мне невыносимо видеть ( тяжело видеть) как ты плачешь, дословно « я ненавижу, когда ты плачешь»

Сравните с фразой: I hate you! - я тебя ненавижу. В первом случае после глагола hate идет новый глагол, обозначающий, что именно ненавидит(терпеть не может ) делать тот, кто говорит

Во втором случае после глагола hate идет прямое дополнение ( ненавидеть кого?)


Обратите внимание на эти выражения во время общения, при чтении художественной литературы и просмотре фильмов на английском языке. Правильное понимание их использования поможет вам правильно понять то, о чем говорят нам собеседники или литературные герои.

Что касается автора, то я использую в своей активной речи

to be happy with

to be mad


А вот «to hate» я узнаю в речи других людей, но сама не употребляю.


До новых встреч! Желаю вам замечательного конца трудовой недели!


В избранное