Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика 256


Новости
Беседы с…



 Новости
 


Первый русско-бурятский словарь для смартфонов

В Бурятии создали первый русско-бурятский словарь для смартфонов (версия Android не ниже 2.2). Приложение полностью бесплатно и не требует соединения с Интернетом. За неделю словарь скачали уже более тысячи раз.

 

«В конце прошлого года в СМИ активно обсуждалась тема сохранения и развития бурятского языка, – рассказал один из авторов программы Владимир Тимофеев. – И я предложил брату, программисту по образованию, создать электронный словарь в помощь изучающим бурятский язык. Он написал программу за одну неделю».

 

Региональные власти положительно оценивают начинание братьев Тимофеевых: «Безусловно, инициатива ребят заслуживает похвалы, тем более что их продукт рассчитан на молодую аудиторию, на тех, кто активно пользуется современными техническими средствами».

 

Сейчас в словаре три тысячи слов, и их число постоянно увеличивается. Филологи пока с осторожностью относятся к проекту и считают не лишним привлечение к проекту лингвистов.


По материалам http://www.russkiymir.ru

«Слово о полку Игореве» в новом переводе выйдет в сентябре

Иркутский поэт Владимир Скиф перевёл знаменитое «Слово о полку Игореве», которое будет опубликовано отдельным изданием. Презентация книги в Иркутске состоится в конце сентября.

 

Поэтическое переложение «Слова…» включено в сборник стихов «Молчаливая воля небес», за который Владимир Скиф был удостоен премии «Имперская культура» в начале этого года. Сделать свой перевод памятника древнерусской литературы поэт мечтал на протяжении долгого времени, десять лет он потратил на подготовку и пять – на написание. «Пять лет я не читал другие переложения, чтобы не замыливать глаз. Но если обратиться к дословному переводу «Слова о полку Игореве» Дмитрия Лихачёва, мой текст к нему очень близок», – рассказал Владимир Скиф.

 

Среди тех, кто переводил «Слово…», были Василий Жуковский, Николай Заболотский, Аполлон Майков и даже Евгений Евтушенко. Каждый вкладывал в эту работу что-то своё, для Скифа же «важным было перевести то, что происходит с русской землёй, она должна быть единой».

 

Во время продолжительной подготовки к переводу Владимир Скиф был чрезвычайно внимателен к каждому слову оригинала. Например, он отметил, что некоторые переводчики ошибочно объясняли слово «мысь», отчего смысл части текста мог не складываться. С древнерусского мысь – это белка, пояснил поэт.

 

Книгу выпустит московское издательство «Вече», главный издатель которого поэт Сергей Дмитриев проиллюстрирует «Слово…» своими фотографиями – пейзажами русских просторов. События и герои предстанут в рисунках художника Николая Васильева.


 

По материалам http://baikal24-kultura.ru

Хотите работать в доме престарелых? Учите финский!

В Финляндии проживает около 3,5 тыс. русскоязычных людей в возрасте старше 65 лет. По прогнозам, через десять лет их станет на 7 тыс. больше. Многим из них потребуется профессиональный уход на дому или в стационаре, но квалифицированного персонала, знающего как русский, так и финский языки, не хватает, говорят эксперты.

 

Дом престарелых имени Святой Елены – на сегодня единственное в Финляндии место, предназначенное для русскоязычных пожилых людей. Руководство учреждения регулярно получает резюме от желающих получить работу русскоязычных жителей Хельсинки. Однако большинство из них очень плохо знает финский язык. «Важно, чтобы персонал знал финский язык, потому что сотрудничество с представителями власти, а также все регистрационные работы происходят на финском языке», – говорит начальник дома престарелых им. Св. Елены Миа Лефлунд.

 

В последнее время во многих регионах Финляндии идёт набор среди иммигрантов на обучение профессии «помощник по уходу» (hoiva-avustaja). В программе, которая длится чуть меньше года, большое внимание уделяется изучению финского языка. Выпускники смогут ухаживать за престарелыми или людьми с ограниченными возможностями и поддерживать их физическое благосостояние. По мнению представителя из Министерства занятости и экономического развития, «у иммигрантов появилась возможность за более короткий период получить новую профессию, спрос на которую в Финляндии будет из года в год расти».

 

По материалам http://top.rbc.ru

Терминологическая база башкирского языка поможет переводчикам и языковедам

В сети появилась «Терминологическая база башкирского языка». Её создателем является Лаборатория лингвистики и информационных технологий Института истории, языка и литературы Уфимского научного центра РАН.

 

В базе сайта содержатся термины из различных областей знаний – астрономии, биологии, туризма, военного дела, географии, информатики, искусства, культуры, математики, литературоведения, медицины, языкознания и других. Можно использовать базу и как русско-башкирский словарь. Поиск возможен только по русскоязычной части.

 

Пользователи сайта уже по достоинству оценили все его возможности и выкладывают в социальных сетях комментарии. В частности, один из пользователей пишет: «На мой взгляд, здесь не хватает поиска по башкироязычной части, поиска по части сложносоставного термина, а также возможности удобного последовательного просмотра всех терминов».

 

Однако все пользователи сходятся во мнении, что сайт будет полезен как переводчикам, так и языковедам, специалистам в области языкознания, всем, кто интересуется башкирским языком, изучает его.

 

По материалам http://www.bashinform.ru

Одной строкой

Лингвист Ирина Левонтина вошла в состав комитета антипремии «Обскурант», которую раз в год будут присуждать медийным персонажам и организациям, занимающимся лженаукой или её рекламирующим.

 

Орден Почётного Додо, или ОПД, (с англ. – Order of Dodo of Honour, ODH) вручён Евгению Клюеву, писателю, переводчику, поэту, преподавателю, драматургу, доктору филологических наук, учёному-лингвисту. Орден учреждён совместно Институтом Книги и сообществом сети книжных магазинов «Dodo Magic Bookroom» для поощрения заслуг перед российской словесностью и читательской (а также зрительской и слушательской) аудиторией в области фантазии, воображения, жизнеутверждения, созидательной игры, остроумия и человеколюбия. В разное время Кавалерами Ордена становились (хронологически) Нил Гейман, Юрий Норштейн, Джоан Харрис.

 

План мероприятий Россотрудничества в 2014 году пополнится тремя принципиально новыми проектами: «Русская гуманитарная экспедиция», «Русская книга – в дар!», «Единый день выпускников российских (советских) вузов за рубежом». Последний станет одним из центральных глобальных событий этого года, проведение которого будет приурочено к 10 ноября – Всемирному дню науки за мир и развитие.

 

Власти Индии запустили собственную «википедию» ― мультиязычный портал Vikaspedia, созданный для продвижения «важной информации» в массы. Предполагается, что здесь будут публиковаться важные данные из пяти ключевых областей: сельское хозяйство, здравоохранение, образование, социальное обеспечение и энергетика. Работать портал будет на пяти языках: английском, хинди, ассамском, а также на языках марати и телугу.

 

Профессиональный лингвист Стивен Бакс (Stephen Bax) заявил, что разгадал 10 слов из рукописи Войнича, считающейся самым загадочным документом в мире. По его словам, полученные данные могут привести к дальнейшим открытиям.

 

3 марта в книжном магазине «Читалка» в рамках цикла «По-русски с любовью. Встречи с переводчиками» Михаил Рудницкий. Переводчик и литературовед Михаил Рудницкий расскажет о своем опыте переводов на русский немецкоязычной литературы и проиллюстрирует это на примере произведений Белля, Цвейга, Ремарка, Кафки. Ведущая – Елена Калашникова. Начало в 19.30. Адрес: Москва, ул. Жуковского, 4 (м. Чистые пруды). Вход свободный.

 
 Беседы с…
 
Святослав Городецкий. О швейцарской словесности: рай на земле и принятая в нём литература

Текст: Екатерина Морозова

 ...

 

Святослав Городецкий (р. 1981, Москва) – поэт, драматург, переводчик. Переводил классических (Брентано, Брехт) и современных (Штамм, Шиммельпфенниг) авторов. За переводы удостоен премии имени В.А. Жуковского.

 

 
 

– Как вы можете охарактеризовать швейцарскую литературу сегодня? Что это за феномен?

 

– Швейцарская литература фактически делится на четыре части. На три большие – немецкоязычную, франкоязычную, италоязычную – и на ретороманскую. Первые три испытывают на себе сильное влияние соответствующих национальных литератур, и многие писатели даже не отделяют себя от немецких, французских и итальянских коллег. Вообще в Швейцарии издавна ведётся спор о том, существует ли швейцарская литература как отдельное явление. Я считаю, что существует.

 

На мой взгляд, есть две составляющие, сильно отделяющие швейцарскую литературу от её старших сестёр. Во-первых, Альпы. Альпы часто становятся если не темой, то кулисой повествования, и, как бы там ни было, ландшафт определяет менталитет народа. В случае со Швейцарией можно говорить об особой замкнутости, осторожности людей, отчасти обусловленной тем, что их предки жили в замкнутых горных мирках. В отличие от немецкой литературы, где часто фигурируют темы, связанные со Второй мировой войной, поднимаются масштабные, глобальные вопросы, швейцарские авторы чаще концентрируются на судьбе отдельного человека, на его взаимоотношениях с окружающим его довольно немногочисленным обществом. Речь заходит об индивидуальных, личностных проблемах. В качестве примера могу привести творчество Петера Штамма, во многом вдохновлённое чеховскими рассказами. Второй фактор, характерный для швейцарской литературы, – это позиция наблюдателя, с которой швейцарские писатели уже издавна, со времен Дюрренматта и Фриша, следили не только за собственной страной, но и за тем, что происходит в мире. Недавно на русском языке вышел роман Лукаса Берфуса «Сто дней» – типичный пример этой магистрали швейцарской литературы. Там молодой швейцарец приезжает в Руанду и становится свидетелем чудовищного геноцида. Ездят швейцарцы и в Россию. Недавно молодой швейцарский автор Урс Маннхарт – вместе с фотографом Беатом Швайцером – ездил в Диксон, на север Красноярского края, побережье Северного Ледовитого океана, чтобы описать жизнь русской глубинки. Они забрались в самую глушь и показали, как живёт фактически вымирающий поселок. Получился объективный репортаж, без идеологической или политической начинки, которая часто встречается у западных журналистов.

 

А вот эта эклектичность, наслоение языков, диалектов – не говорит ли это о некоторой раздробленности, разобщённости литературного процесса?

 

– Мне кажется, что языковая и диалектная раздробленность только обогащает литературу. Швейцарский писатель вправе рассчитывать на то, что его читатели владеют тремя языками. А для переводчика, для филолога наличие такого количества диалектов – это вообще сфера особого интереса. Как писатели ни отнекиваются, тем не менее они всё равно находятся под влиянием этого языкового перепутья. В Швейцарии всюду встречаешь надписи на трёх государственных языках. Литература от такой близости трёх великих культур только выигрывает. Одно из последних течений швейцарской литературы – попытка поиграть с диалектами, с устным, а не письменным языком, так называемым spoken word. Этим увлекаются довольно известные авторы: Арно Камениш, Педро Ленц и др. Эти тексты с трудом поддаются переводу. Хотя в недавно изданной антологии современной швейцарской драматургии есть попытка перевести с диалекта молодёжную пьесу «Бей-беги». Её герои – молодые ребята, сидящие на скамейке запасных и наблюдающие за проходящими без их участия футбольными матчами. Там переводчик Александр Кабисов удачно передал диалект с помощью молодёжного сленга.

 

Вы подготовили в издательстве «НЛО» сборник «Современная пьеса Швейцарии». Почему вдруг пьесы?

 

– В первую очередь хотелось представить современную швейцарскую драматургию, потому что у нас о ней почти ничего не знают. И таких более-менее известных авторов, как тот же Берфус, пьесы которого у нас уже ставили, и совсем неизвестных. Например, в Романдской Швейцарии есть такой драматург и писатель Эжен. Он приезжал на последнюю ярмарку non/fiction, и Михаил Калужский читал в Сахаровском центре его пьесу «Йоко ни», которая тоже вошла в антологию. В ней речь идёт о компьютерной зависимости среди молодёжи и о попытках родителей помочь своим детям. Есть в антологии пьесы, затрагивающие другие социальные проблемы, на которые у нас принято смотреть сквозь пальцы. Например, «Горькая судьба Карла Клоца» – пьеса о проблеме ожирения, о болезни, возникающей у детей из-за того, что родители перекармливают их вкусной, но нездоровой пищей. Или документальная пьеса Мирьям Найдхарт «Неофобия» – о том, почему молодые швейцарцы и немцы боятся или не хотят заводить детей. Мы старались отобрать пьесы, которые были бы в равной степени актуальны для России и Швейцарии. И с Найдхарт нам это точно удалось, судя по реакции зрителей на читку в Красноярске.

 

То есть преобладает социальная направленность. Это какой-то осознанный выбор специально для российского читателя, знающего не понаслышке о разного рода социальных проблемах?

 

– Не только, мы хотели представить многообразие тем и жанров. Там есть и чисто поэтические тексты – например, пьеса Хендля Клауса об Альпах, написанная поэтическим языком, с аллитерациями и прочими художественными тонкостями. Переводчице Александре Кряжимской удалось основательно поработать над этим текстом, и в итоге получился качественный русский перевод. Это как раз пример самобытной альпийской литературы. Чистая художественность, отрешённая от общественных проблем и европейского мейнстрима. Ещё одна особенность швейцарской литературы – большое влияние эмигрантов, литература так называемой пятой Швейцарии. Её авторы приехали в Швейцарию ещё детьми, они в совершенстве владеют немецким, французским или итальянским. Среди них большое количество выходцев из стран Восточной Европы, славянских стран, и они гораздо ближе к нам, чем, скажем, выходцы из Турции, которые во многом определяют ландшафт современной немецкой литературы. Из авторов «пятой Швейцарии» можно назвать Ильму Ракузу, у нас выходили её стихи, а скоро, будем надеяться, выйдет и книга воспоминаний «Мера моря», за которую несколько лет назад ей вручили Швейцарскую книжную премию. Той же премии была удостоена книга румынского швейцарца Каталина Дориана Флореску «Якоб решает любить», она сейчас готовится к изданию в «Эксмо». Ещё в «Тексте» недавно вышел роман Мелинды Надь-Абоньи «Взлетают голуби», у этой писательницы сербско-венгерские корни. Да, Швейцария – страна не только коммерчески, но и творчески одарённых иммигрантов.

 

Швейцария – страна иммигрантов, а швейцарская литература – литература иммиграции?

 

– Я бы назвал её многоязычной, многокультурной литературой, а не только литературой иммиграции. Потому что есть своя, родная основа. Иммигранты всё-таки вливаются в общий поток, не избегая знакомства со швейцарскими классиками. Создаётся среда, очень полезная именно для литературного творчества. Не случайно Михаил Шишкин – на мой взгляд, самый глубокий автор из наших современников, пишущих на русском, – устроил именно в Швейцарии, на языковой границе немецких и французских кантонов, свою Ясную Поляну и живёт там, а не в Москве.

 

А как тема иммиграции представлена у швейцарских писателей?

 

– Например, уже упоминавшийся Маннхарт сам подрабатывает в центре для беженцев и всё время испытывает глубокое неудовлетворение, если ему не удаётся воздействовать на полицию, чтобы они оставили того или иного иммигранта. Потому что считает, что государственные границы в сегодняшнем мире, необходимость получать визы – это позор. Хотя внутри страны, как и у нас, хватает шовинистов и националистов. Достаточно вспомнить хотя бы недавний референдум, проведённый 9 февраля 2014 года, на котором чуть больше половины швейцарцев высказались за прекращение выдачи рабочих виз даже соседям из ЕС, то есть фактически закрыли свои двери перед всеми иностранцами. Реакция ЕС уже последовала, началось сворачивание образовательных программ, которыми пользовались многие швейцарские студенты. Причём внутри самой Швейцарии тоже случился раскол: французские кантоны противятся общенациональному решению, из-за чего один скандальный деятель уже успел окрестить их неправильными швейцарцами. Сразу последовала реакция со стороны людей культуры и искусства: например, известный Базельский театр официально выступил против результатов референдума, напомнив, что множество его сотрудников – некоренные швейцарцы. Эта тема ещё долго будет будоражить всю Швейцарию и поможет развенчать миф о Швейцарии как о райском уголке. Кстати, о развенчании мифа. У нас скоро должен выйти роман словацкой швейцарки Ирены Брежны «Неблагодарная чужачка», и там как раз речь об эмиграции из Восточной Европы, в том числе из России. Словацкая девочка ещё в подростковом возрасте попадает в Швейцарию после событий 1968 года. Ей чрезвычайно трудно прижиться в новой стране, она мечтает уехать обратно, потому что в Швейцарии повсюду сталкивается с социальными барьерами. Потом она становится переводчицей и работает с иммигрантами. Показываются судьбы приезжающих туда людей, которые уверены, что Швейцария – это рай, а в итоге многие из них, часто с поломанными жизнями, возвращаются обратно.

 

Если говорить о важных переводах, есть ли какие-то значительные памятники швейцарской литературы, которые не переведены на русский, какие-то пробелы, белые пятна? Как, например, вышедший два года назад важнейший модернистский текст «Замки детства» Катрин Колом.

 

– Это не только модернистские, но и классические произведения. Недавно Нина Николаевна Федорова наконец-то перевела последний роман Готфрида Келлера «Мартин Заландер», где, кстати, речь тоже об эмиграции – только эмиграции из Швейцарии. Это классика XIX века. Ещё в конце прошлого года вышла книга швейцарского литературоведа Петера фон Матта «Литературная память Швейцарии». В ней упоминается много текстов, которые как раз не переведены на русский, но обязательны для понимания швейцарской культуры. Эта книга замечательна ещё и потому, что она вообще рассказывает о швейцарском мифе, о Галлере, в честь которого назван главный герой «Степного волка», о Шиллере как об одном из создателей швейцарского мифа.

 

– О романтическом мифе?

 

– Да, и он потом во многом перерос в туристический. Швейцарцы достаточно скромны и образованны, чтобы понимать всю абсурдность этого мифа. Но людям нужна сказка, поэтому эфиопские пилоты продолжают угонять самолеты в Женеву.

 ...


По материалам  http://www.colta.ru


В избранное