Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика _254


Новости
Беседы с…



 Новости
 


В Германии русский язык стал вторым по частоте употребления

В Германии стал популярным русский язык, заняв второе место (после немецкого) по частоте употребления в разговорной речи и третье место (после немецкого и английского) – по использованию средствами массовой информации. Такие данные получены в результате исследования, проведённого сообществом «Международная помощь СМИ».

 

Целью исследования было составить рейтинг популярности языков, на которых печатают свои издания СМИ и разговаривают люди в Германии. Со слов представителя общества Бьерна Акстината, увеличение иноязычных печатных изданий произошло из-за притока в Германию мигрантов, и поэтому каждый четвёртый житель страны имеет иностранные корни.

 

Самым часто употребляемым разговорным языком в Германии является, конечно же, немецкий язык. Русский язык стал вторым по популярности в разговорной речи, но в печатных СМИ второе место за английским языком, так как в Германии множество издательств, печатающих спецлитературу для учёных со всей планеты.


По материалам http://www.eer.ru

Татарский язык в онлайн-школе «Ана теле» изучают более 10 тысяч человек

В онлайн-школе «Ана теле» обучаются уже 10 тысяч 255 человек, из них 9 тысяч 980 человек – пользователи из России, 275 – из 41 зарубежной страны. Такие данные были озвучены на заседании комитета Госсовета Татарстана по культуре, науке, образованию и национальным вопросам.

 

Проект «Ана теле» возник в результате соглашения между Республикой Татарстан и компанией EF Education First по разработке школы обучения татарскому языку в августе 2012 года. Над проектом работали лингвисты, учёные-языковеды, имеющие опыт создания крупнейшей школы дистанционного обучения. Доступ к онлайн-школе обучения татарскому языку возможен 24 часа в сутки из любой точки мира. Образовательная программа бесплатна для всех желающих изучать татарский язык как в России, так и за рубежом.Системой активно пользуются, и с февраля этого года проект «Ана теле» работает в штатном режиме. Для учащихся составлено расписание по уровням знаний, примерно по 2 урока в неделю.

 

Напомним, онлайн-школа «Ана теле» состоит из 9 уровней. Каждый раздел содержит новую тему, фильм, упражнения. На сегодняшний день программа включает в себя 299 видеосюжетов, 10950 аудиофайлов и 6795 фотографий.


 

По материалам http://www.tatar-inform.ru

Представлен новый перевод Библии на французский язык

Завершён новый католический перевод Библии на французский язык. Более 70 специалистов в различных областях знаний работали над ним в течение 17 лет. Президент международной Комиссии по французским литургическим переводам архиепископ Турский Николя Обертен подарил Папе Франциску экземпляр нового перевода во время генеральной аудиенции.

 

Предыдущий вариант французского перевода Библии, который сейчас используется в католической литургике, сделан к 1974 году. «Язык является живой реальностью, необходимо также отразить эволюцию культуры и менталитетов», – так пояснил причины создания нового перевода священник Жак Ридо, исполнительный секретарь Французской епископской комиссии по литургическим переводам.

 

Были поправлены около 4 тыс. стихов (из 21 тыс.) в Ветхом Завете. Много работы было проделано с текстами посланий апостола Павла. Также пересмотрены тексты наиболее часто употребляемых молитв, в т. ч. «Отче наш».

 

Новый перевод будет применяться в богослужении во всех франкоязычных странах, в т. ч. в отдельных областях Канады, Бельгии, Швейцарии и Северной Африки.

 

Французский Миссал сейчас также находится в процессе переработки. При условии одобрения Ватиканом он войдёт в обращение после 2015 года.

 

По материалам http://www.sedmitza.ru

Каждый третий первоклассник в Петрозаводске будет изучать финский язык

В Петрозаводске родители более 30% будущих первоклассников выразили желание, чтобы их ребенок изучал финский язык. Такие данные получены в результате опроса родителей, чьи дети посещают старшие группы детских садов города. Всего было опрошено 2688 человек, из которых отдать детей в классы финского языка хочет 891 родитель. Кроме того, 140 семей выразили желание, чтобы их дети изучали карельский и 10 человек – вепсский языки.

 

Популярность финского языка специалисты объясняют тем, что Карелия граничит с Финляндией. Многие выпускники карельских школ получают профессиональное образование в средних и высших учебных заведениях Финляндии. Жители республики часто ездят в эту страну на отдых и за покупками, многие находят там работу.

 

В Петрозаводске национальные языки с первого класса преподают в 8 школах. Сейчас финский язык изучают 1796 детей, включая учащихся старших классов, карельский – 249, вепсский – 34 человека.

 

По данным Всероссийской переписи населения 2010 года, в настоящее время на территории Республики Карелия карелы составляют 7,4% населения, вепсы – 0,5%, финны – 1,4%.


По материалам http://petrozavodsk.rusplt.ru

Одной строкой

5 февраля в Москве известный российский переводчик и телеведущий программы «Полиглот» Дмитрий Петров был удостоен правительственной премии в области культуры.

 

С 20 апреля станции минского метро будут объявлять на белорусском и английском языках.

 

На ребре (гурте) олимпийских медалей, разыгрываемых в Сочи, размещено официальное название Игр на русском, английском и французском языках.

 

Новосибирские программисты заявили о разработке интернет-сервиса Travoice, который позволяет осуществлять перевод речи с русского языка на английский и с английского на русский.

 

Twitter папы Римского Франциска ведётся на английским, итальянском, испанском, французском, немецком, португальском, польском и арабском языках.

 

Показанный 2 февраля на Супербоуле (финал Национальной футбольной лиги США) ролик компании Coca-Cola с песней America the Beautiful («Прекрасная Америка») вызвал недовольство интернет-пользователей. Дело в том, что песня была исполнена на семи разных языках: испанском, тагальском (язык, на котором говорят на Филиппинах), хинди, арабском, французском, китайском и английском. Многие считают, что она не может звучать ни на каком другом языке, кроме английского, в том числе и телеведущий Гленн Бек (Glenn Beck), который заявил: «Если она вам не нравится, если она вас оскорбляет, вы расист. Если она вам нравится, вы защищаете иммиграцию».

 

В Одессе появится филиал киевского учебного центра по подготовке гидов-переводчиков.

 

Google-переводчик пополнит свой список языками Центральной Азии.

 
 Беседы с…
 
Я Хауса узнаю по озвучке

Текст: Елена Лаптева

 ...

 

Спите вы, как вдруг из соседней комнаты доносится истошный вопль: «Где мои драконы?!». У вас холодеет в груди, рука тянется к телефону, чтобы вызвать неотложку. Никуда звонить не надо. Скорее всего, ваша соседка решила на дому озвучить очередную серию «Игры престолов». Ведь любой сейчас может заняться озвучиванием и создать собственную релиз-группу, как их называют в Сети. Достаточно купить микрофон, дождаться выхода серии на английском, скачать субтитры и при знании языка сделать перевод. И почувствовать себя хоть отчаянной домохозяйкой, хоть маньяком Декстером. Сегодня те, кто давно озвучивает фильмы на профессиональном уровне, рассказывают, зачем они это делают и на что живут.

 

Трудности перевода

 

Современное прогрессивное киносообщество давно уже ориентируется на продукцию американских и британских студий, производящих в год по нескольку десятков фильмов с продолжением. В индустрию сериалов стремятся именитые режиссёры, а телеканалы борются за право купить наиболее популярный продукт, чтобы привлечь зрителей. И даже серьёзные мужчины с нетерпением ждут новую серию «Во все тяжкие» или горячо обсуждают «Игры престолов». И что немаловажно – в какой озвучке. В Сети ведутся споры, чей закадровый перевод лучше: фанаты «Новафильма» спорят с любителями «Кураж-Бамбея», поклонники релиз-группы «Кубик в кубе» доказывают её преимущество почитателям «Байбако ТВ». У каждой релиз-группы свои фишки: одни используют нецензурную лексику, другие выдумывают забавные эвфемизмы, третьи считают главным быстроту озвучки.

 

Основатель известной релиз-группы Lostfilm Андрей Кравец – человек, с которого и началась российская индустрия закадровой озвучки.

 

В 2006 году я задался вопросом: можно ли сделать быстро качественный перевод без адских ошибок в озвучении? Переводчиков было много, хороших переводов – мало. Например, may day (SOS, призыв о помощи) переводили как «майский день». Я начал переводить сам серии Lost, потом появилась команда, из которой и родилась студия озвучения Lostfilm. А многочисленные релиз-группы появились уже после того, как нам удалось поднять интерес и отработать систему.

 

Как вы относитесь к тому, что релиз-студии упрекают в плохих переводах?

 

Не надо ввязываться ни в какие войны – к хорошему это не приведёт. В итоге проигрывают зрители. Хотя знаю, что многие ненавидят Lostfilm и лично меня. За что? За некачественный перевод. Вот мы переозвучивали сериал «Крёстный отец». И выяснилось, что некоторых реплик просто нет в кино – в своё время переводчик сказал прекрасную отсебятину. После нашего перевода зрители обиделись: мол, а где самое главное-то?

 

Сейчас большинству студий приходится привлекать к переводам ещё и профессионалов из других областей. Например, «Кураж-Бамбей» при переводе «Теории большого взрыва» консультирует физик, а Lostfilm’у во время работы над «Доктором Хаусом» помогали врачи, переводившие медицинские термины и выражения типа «это у вас аутоимунное».

 

И был мне глас

 

Большинство зрителей настолько привыкают к голосам любимых персонажей, что не готовы смотреть сериал в другой озвучке. И пусть за всех мужчин и женщин говорит один Денис Колесников из «Кураж-Бамбей», крики мамы Говарда «Сына, ты заразился компьютерным вирусом?» становятся единственно возможными. Как и голос доктора Хауса, который озвучивает питерский актёр Валерий Кухарешин.

 

Сколько нам писали, что у Хауса ужасный голос! – жалуется Андрей Кравец. – Это сейчас он считается каноническим. Я очень удачно нашёл «Хауса»: Валерий и внешне стал на него похож. Хотя в первом сезоне он не понял героя. Во втором сказал: «Как же он мне надоел!». А потом пришла любовь, и переводчики уже под него писали текст.

 

В России нигде не учат озвучиванию, поэтому студиям приходится использовать свои голоса или подбирать актеров. Сейчас в Сети есть сайты, на которые желающие могут прислать запись с собственной начиткой.

 

Обычно уже на пробах ясно, ляжет ли голос на персонаж, – рассказывает Кирилл Туранский, директор студии «Новамедиа». – А после утверждения начинается работа над образом. Ищутся речевые нюансы, подходящий темпоритм: с какой скоростью разговаривает персонаж, как делает акценты, паузы.

 

- Мне больше нравится работать над героями, чьи тембры уникальны, – признаётся Денис Колесников из «Кураж-Бамбей», – ведь я не пародист, а актёр озвучения. Любимцы – Винс Моранто и бабуля Карла в «Майк и Молли», а в «Теории большого взрыва» – Радж Кутраппали и шепелявый Барри Крипке.

 

Но, бывает, актёры уходят посреди сериала, а зритель привык...

 

Актёр может уехать на гастроли, болезни также никто не отменял, – вздыхает Андрей Кравец. – Но мы уже научены опытом и заранее спрашиваем актёров про их планы, чтобы понять, успеем ли мы озвучить, например, весь сезон.

 

Эффект «ядрёной кочерыжки»

 

Ещё один предмет баталий – озвучение нецензурной лексики, которую употребляют персонажи. Одни студии стараются переложить их на «дворовый русский», другие подходят творчески и изобретают эвфемизмы.

 

Нам подпортили жизнь сетевые переводы, начавшиеся с Дмитрия Пучкова, он же Гоблин, который первым популяризировал «переводы с матом», – считает Кирилл Туранский. – И сейчас у зрителей стойкая ассоциация: по телику – цензура, в Сети  – «правильные». В английском языке есть брань, но мат – это русская речевая особенность. Сериал Californication, первый сезон которого мы делали для MTV, задумывался «без цензуры», с запикиванием матерных слов. После работы над ним я понял: сериал ничего не приобрёл, но потерял многоплановость и остроту лексики.

 

Главный специалист по хитро закрученным эвфемизмам – Денис Колесников из «Кураж-Бамбей», автор уже народных «ядрёной кочерыжки», «етижи-пассатижи», «ох ты ж ёжик»:

Выражения рождаются из-за необходимости, иногда в процессе перевода, иногда на стадии озвучения. Специально их никто не придумывает. В жизни я их не употребляю, но мне приятно, что они ушли в народ.

 

Откуда денежки

 

Ни одна из релиз-студий не имеет права легально брать деньги за озвучку, ведь работают они с сериалами, выложенными в Сеть пиратским способом. Поэтому ищут обходные пути.

 

Самый популярный – спонсорский. Многие легальные сайты оплачивают работу студий, чтобы в начале серии зрители услышали: «озвучено при поддержке»  и название ресурса.

 

Ещё один способ – пожертвования зрителей. В среднем работа над озвучиванием одной серии стоит от 3 до 5 тысяч рублей (Первый канал тратит на одну серию от 30 до 35 тысяч).

 

К тому же многие студии занимаются аудиопродакшном и профессиональными переводами компьютерных игр, а работа над сериалами – это хобби, которое приносит известность и новых заказчиков.

 

Другое мнение

 

Дмитрий «Гоблин» Пучков: «Смотрите фильмы в оригинале»

 

Чтобы, как многие релиз-группы, озвучивать новую серию за час, надо быть мастером экстра-класса, которых среди этих переводчиков нет. Денег там никто не платит, занимаются переводами студенты из спортивного интереса, поэтому подобный просмотр – насилие над моей психикой и интеллектом. Говорят, что я в жанре озвучки что-то изменил, и стало хорошо. Так не потому, что я в него шуток навставлял и матерных слов, я просто перевёл как надо. Конечно, лучше смотреть фильмы в оригинале, но выучить язык на таком уровне, чтобы всё понимать, непросто.

  

...


По материалам  http://fakty.ua


В избранное