Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика _253


Новости
Беседы с…



 Новости
 


109 миллионов рублей на переводы русской классики

Для формирования грантов «Института перевода» федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям (Роспечать) в 2014 году получит из бюджета 109 миллионов рублей. Деньги, предназначенные для иностранных издательств и переводчиков, работающих с русской литературой, выделяются в рамках федеральной программы «Культура России».

 

Субсидироваться будут также книги, написанные на редких языках народов России, – их тоже переведут на английский, испанский, французский, немецкий и т.д. «Это даёт возможность писателям и поэтам, пишущим, например, на удмуртском, калмыцком или чукотском языках, войти в международный культурный и литературный контекст, стать узнаваемыми и известными за рубежом», – пояснили представители Роспечати.

 

По словам исполнительного директора «Института перевода» Евгения Резниченко, гранты направляются зарубежным издательствам, которые самостоятельно ищут переводчика, выплачивая ему гонорары из субсидий российского государства. «Мы должны точно понимать, что книга выйдет в свет, поэтому работаем с издательствами, – подчёркивает Резниченко. – В прошлом году наши гранты были от 2 до 15 тысяч евро и от 2,5 до 20 тысяч долларов».

 

По словам эксперта, сейчас большой популярностью в разных странах пользуется перевод одного из главных произведений Льва Толстого. «В прошлом году новый перевод „Анны Карениной” для США стоил 46 тысяч долларов», – делится руководитель «Института перевода».

 

Отметим, что интерес к творчеству Толстого в зарубежных странах настолько высок, что в Ясной Поляне уже восьмой год подряд собираются переводчики русского классика для участия в профессиональном международном семинаре.

 

Что касается других классиков, то Евгений Резниченко заявляет, что произведения Достоевского пользуются за границами России большим успехом чем, например, книги Чехова.

 

Напомним, что в прошлом году сумма дотаций, выданная Роспечатью для перевода русской литературы на иностранные языки, составляла 100 миллионов рублей, а «Институт перевода» получил 199 заявок на перевод российской литературы на 33 иностранных языка, среди которых были не только широко распространённые по всему миру английский, французский, испанский, но и каталонский, македонский, азербайджанский языки.


По материалам http://pro-books.ru

В Швейцарии выбрали самый некрасивый диалект

Говор кантона Тургау с его носовыми и гортанными звуками признан самым некрасивым вариантом немецкого языка в Швейцарии.

 

Происхождение увулярного звука «р», типичного для диалекта Тургау, точно не известно, но есть гипотеза о его проникновении из соседней Германии.

 

Другая особенность, которая часто вызывает насмешки среди швейцарских детей, – это склонность произносить звук «е» вместо открытого «э».

 

В защиту тургауского диалекта лингвист Мартин Ханнес Граф отмечает, что похожие черты присущи французскому и итальянскому – языкам, которые мало кто назовёт некрасивыми.

 

Лингвист уверен, что популярность диалектов по большей части связана с приятными ассоциациями, которые возникают при мысли о том или ином регионе страны. Так, Берн и его речь напоминают о мире музыки и литературы, а Граубюнден – о прекрасных горных пейзажах.


 

По материалам http://www.euromag.ru

Первый электронный этимологический словарь арабского языка

Несмотря на то что арабский язык является одним из самых распространённых языков в мире (по оценкам лингвистов, 250-300 миллионов человек являются его носителями), этимологический словарь арабского языка до сих пор не был создан. Учёные-лингвисты из Катара и Норвегии решили исправить эту несправедливость и уже начали работу над словарём, который вскоре будет доступен в интернете всем желающим.

 

«Существует много исследований, посвящённых этимологии арабских слов, но они никогда не были собраны воедино», – рассказал журналистам профессор в Университете Осло Стефан Гут (один из инициаторов проекта). По его словам, вероятной причиной, по которой полноценного исследования по этимологии до сих пор не было сделано, является «священный статус арабского языка».

 

Он пояснил, что целью работы учёных является создание электронной этимологической базы под названием ЭтимАраб /EtymArab/. На первом этапе будет создана демо-версия словаря, состоящая из 1000 слов и понятий, затем она будет дополнена.

 

Этимологический словарь – это словарь, содержащий информацию об истории отдельных слов, а иногда и морфем, информацию о фонетических и семантических изменениях, которые они претерпели. Такой словарь представляет собой интерес не только для лингвистов и филологов, но и для широкого круга читателей. Из истории слов и их заимствований можно узнать много нового об истории арабской культуры.

 

В русском языке существует около 200 слов арабского происхождения. Такие слова как «алмаз», «сахар», «жираф», «алкоголь», «бакалея», «тахта», «кинжал», «азарт» были заимствованы из арабского. Так что и русскоязычному читателю было бы интересно проследить историю тех слов, которые он использует.

 

По материалам http://tasstelecom.ru

Испанский премьер отправится учить английский

Не только российский министр спорта Виталий Мутко прославился на весь мир своим «Лец ми спик фром май харт». Премьер Испании Мариано Рахой в американском Белом доме недавно произнёс: «It’s very difficult todo esto» (смесь английского с испанским, дословно по-русски – «это очень трудно всё это»). В ответ на это одна из языковых школ подарила премьеру четырёхнедельный курс английского в Лондоне.

 

Представители компании заявили, что это вовсе не благотворительный жест, а своеобразная акция в поддержку изучения языков за рубежом. Два года назад Министерство образования вместо того, чтобы отправлять учащихся средней школы в страны-носители языка, стало продвигать языковые курсы в самой Испании. Хотя всем известно, что полное погружение в языковую среду – лучший способ изучения языка.

 

Между тем, по последним европейским исследованиям, 75% испанских чиновников и политиков не говорят по-английски. В Испании ставят в пример министра экономики Луиса де Гиндоса, который общается со своими зарубежными партнёрами напрямую, без переводчика.

 

Кстати, по уровню владения английским языком Россия занимает 32 место из 44 стран. Опрос производился в тех странах, где этот язык не является государственным. Невысокие показатели и у других стран БРИКС, а также у Италии и Испании. Лучше всех английский знают жители Норвегии, Нидерландов и Дании.


По материалам http://www.espanarusa.com

Одной строкой

В Камерном театре Екатеринбурга к 135-летию со дня рождения знаменитого уральского сказочника Павла Бажова в 15-й раз вручили литературную премию его имени. В числе прочих лауреатом стал поэт и переводчик Николай Болдырев из Челябинска за создание малого собрания сочинений в семи томах одного из самых влиятельных поэтов-модернистов XX века Райнера-Мария Рильке.

 

2 февраля в Волгоградской областной универсальной научной библиотеке им. М. Горького прошла лекция профессионального переводчика Надежды Ложечкиной «France. Paris. Place de la Bataille-de-Stalingrad: русские участники Движения Сопротивления во Франции».Лекция приурочена к празднованию Дня разгрома советскими войсками немецко-фашистских войск под Сталинградом.

 

В Молдове приняли решение о переводе Евангелия на гагаузский язык.

 

30 января открылся сезон публичных лекций «Полит.ру» 2014 года. 20 февраля перед слушателями выступит выдающийся лингвист, академик РАН Юрий Апресян с рассказом о взаимодействии значений в тексте.

 

В Абакане (Хакасия) состоялась презентация новой книги «Сказанный знак» поэта и переводчика Александра Михайловича Козлова, пишущего под творческим псевдонимом Александр Михайлов.


 


 Беседы с…
 
Григорий Семенюк: «В Университете имени Шевченко преподают 30 иностранных языков»

Текст: Виолетта Киртока

 ...

 

Не все школьники готовы чётко ответить на вопрос, кем они хотят стать, какое образование получить. Но у них остаётся всё меньше времени, чтобы сделать свой выбор. И сейчас очень важно понять, по каким предметам следует сдать тесты, чтобы затем подать документы на интересующие абитуриента факультеты. С одной стороны, можно попробовать себя и в точных науках, и одновременно проверить филологические знания. Но, готовясь сразу к проверке по многим направлениям, можно недооценить свои силы и не набрать достаточное количество баллов для поступления. Так что лучше сделать выбор как можно скорее. О новых направлениях и наиболее популярных уже существующих рассказал руководитель Института филологии Национального университета имени Тараса Шевченко профессор Григорий Фокович Семенюк.

 

  ...

 

Качество полученных знаний напрямую зависит от уровня преподавателей. Данный вопрос в нашем вузе на постоянном контроле. Особенно это касается иностранных языков. Нашим преподавателям и студентам постоянно помогают носители языка, которые приезжают работать в Киевский университет из 23 стран мира.

 

Наверное, именно с этим связано то, что выпускники, которые хотят изучать языки, стремятся поступать именно в ваш институт?

 

Да. В 2013 году в Институт филологии поступило более восьми тысяч заявлений – как никогда раньше. На специальность «английский язык и перевод» на одно место подали 63 заявления, а на «перевод» – 56. При этом я считаю, что мы немного проиграли с введением тестовой системы. С одной стороны, правильно, что, получив объективную оценку своих знаний, выпускник понимает, на что он может претендовать. Но, с другой, потерялась профессиональная направленность. Мы же много работаем со школами, причём выезжаем не только в столичные, но и в региональные. Общаясь с детьми, я, например, не понимаю, как абитуриент может одновременно подавать заявления на биологический факультет, китайскую филологию и в университет… физкультуры. Если документы подаются на факультеты английской, французской и испанской филологии, это ещё куда ни шло. Но был у нас такой случай. Мы искали абитуриентку, подавшую документы на фольклористику, а оказалось, что в итоге она поступила в медицинский университет. Какая связь между этими направлениями? Слишком велик разброс интересов, который не идёт на пользу абитуриенту.

 

Естественно, что в нашем институте одним из приоритетных направлений является изучение украинского языка и литературы. И большинство студентов поступают именно на эту специальность. Кстати, в нынешнем году мы впервые объявляем набор на заочную форму обучения по специальности «украинский язык и литература и иностранный язык». Изучив вопрос, поняли, что в этом есть необходимость. Думаю, абитуриентов это заинтересует. Кроме того, я искренне горжусь тем, что изучение украинского языка всё более распространяется в высших учебных заведениях мира. Отделения украинистики есть в Праге, Брно, Мюнхене, Белграде, Загребе, Софии. В одном из турецких университетов работает кафедра, а в Белоруссии планируют её открыть, хотя наш язык уже преподают на кафедре славянских языков. Изучают украинский в Шанхайском государственном университете, в Сеульском университете иностранных языков и многих других, что очень приятно.

 

С каждым годом вы предлагаете абитуриентам всё больше языков для изучения. Какие появятся в ближайшее время?

 

В прошлом году ввели изучение вьетнамского и индонезийского языков, руководствуясь тем, что всё более активно развивается сотрудничество с Юго-Восточной Азией. В данный момент в нашем институте обучают 30 языкам. Причём многие студенты проходят стажировку в стране, язык которой изучают, находят там работу. Но на этом нельзя останавливаться. В последнее время мы сами видим необходимость во внедрении ещё и скандинавских языков, и ректор университета Леонид Губерский нас в этом поддерживает. В нашем институте уже преподают шведский как второй язык, а в этом году объявляем на него набор. Планируем, если не в 2014-м, то через год, начать обучение датскому.

 

Всегда считалось, что сложнее учиться точным наукам – математике, физике, а филология – это самое простое, что может быть…

 

Это стереотип, который важно развенчать. Не каждый человек может выучить новый для него язык. Например, выпускник школы поступает на арабский, который до этого никогда не учил, а в качестве второго выбирает английский, чтобы улучшить полученные в школе знания. Затем берёт ещё какой-то восточный и блестяще овладевает всеми, получая по окончании университета квалификацию магистра по трём языкам и литературе. Вот это действительно филолог. У нас, кстати, сейчас преподаёт профессор Николай Тищенко – самородок, выучивший 20 языков. А выдающийся украинский филолог Агатангел Крымский знал 60 (!) языков. Так что ко всему должен быть талант.

 

Насколько удачно устраиваются на работу выпускники по окончании вашего института?

 

Раньше государство брало на себя эту ответственность, распределяя молодых специалистов. Помню, сколько было слёз и просьб дать свободный диплом, чтобы человек мог сам найти работу. Теперь же все студенты ещё во время учебы должны позаботиться о своём будущем месте. И если кого-то из старшекурсников приглашают в солидную компанию, мы с пониманием к этому относимся. В таких случаях разрабатываем индивидуальный график учёбы. Более того, знаю, что за некоторыми нашими студентами даже охотятся компании. В частности, речь идёт о тех, кто изучает японский, китайский, корейский, вьетнамский языки. В качестве переводчиков их уже ждут представительства международных компаний в Украине.

  

...


По материалам  http://fakty.ua


В избранное