Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика Рассылка 247


Новости
Беседы с…



Новости
 


В Москве представили редкую книгу казахстанских поэтов

В посольстве Казахстана в Москве состоялась презентация сборника республиканских поэтов. Переводчиком и автором книги стал российский литератор Юрий Щербаков.

 

Как сообщил сам автор, переводы с казахского на русский были сделаны абсолютно бескорыстно для выражения именно той настоящей дружбы народов, того самого степного братства, которое и легло в название сборника.

 

В книгу «Степное братство» вошли стихотворения 12 казахстанских поэтов. В Союзе литераторов России высоко оценили произведения, вышедшие «в новом свете», то есть с другим переводом. Книгу уже назвали редкой и уникальной в своём роде. Напечатала сборник «Литературная газета». Тираж книги всего 1000 экземпляров.


По материалам http://mir24.tv

В Череповце прошёл конкурс юных гидов-переводчиков

Конкурс юных гидов-переводчиков прошёл в Череповце в рамках второго областного фестиваля национальных культур «Вместе».

 

Ребята представили на суд жюри свои мини-экскурсии, в которых рассказали о родном городе, его достопримечательностях и великих земляках.

 

«Каждую минуту на земле рождается 260 детей. Они говорят на немыслимом количестве языков. Чтобы мы не просто говорили о бытовых проблемах, но и знали свою родину, гордились ею, и проводится конкурс», – рассказала директор Дома знаний Наталья Хазова.

 

Победителей конкурса наградят на торжественном закрытии фестиваля национальных культур 4 ноября 2013 года.

 

По материалам http://www.35media.ru

Китайские лингвисты записали голоса Калмыкии

Китайские лингвисты завершили свою работу по сбору особенностей калмыцкой разговорной речи. Почти две недели учёные из Академии наук автономного района Китая – Внутренней Монголии – путешествовали по калмыцким степям, записывая народную речь коренных жителей. Учёных из Китая в республику позвали их коллеги из Калмыцкого института гуманитарных исследований Российской академии наук.

 

«Мы объехали с экспедициями 96 районов КНР, были в Западной Монголии и Бурятии, – рассказал профессор Баатр Бакши. – Наша цель – посмотреть, насколько сегодня задействован язык в повседневном обиходе, и записать носителей монгольского, с тем чтобы сохранить этот, к сожалению, исчезающий язык для будущих поколений».

 

В итоге более 160 человек оставили «для потомков» свои голоса. Больше половины из них – люди старшего возраста. Особых требований к тому, о чём нужно говорить, у китайских лингвистов не было. Поэтому в записях, кроме ответов на стандартные вопросы интервью, появились стихи на калмыцком, воспоминания об истории своего рода, национальные поговорки и даже песни.

 

Весь собранный в Калмыкии материал – а это почти 120 часов разговорного языка – станет предметом для дальнейших исследований как в Китае, так и в самой республике. При помощи специальных компьютерных программ в записанных текстах сохранятся все языковые нюансы. В конечном счёте учёные академии смогут создать базу данных всех монгольских языков.

 

Сейчас учёные двух государств готовят новый совместный проект по изучению монгольского эпоса «Джангр». Первая конференция по монгольскому эпосу, скорее всего, пройдёт в Калмыкии.

 

По материалам http://www.rg.ru

В Чебоксарах состоялся XVIII Международный фестиваль языков

В октябре в Чебоксарах состоялся XVIII Международный фестиваль языков.

 

В этом году в программу фестиваля вошли английский, арабский, белорусский, болгарский, вьетнамский, испанский, китайский, лаосский, латинский, литовский, немецкий, русский жестовый, таджикский, тайский, татарский, турецкий, французский, шведский, эсперанто, японский и другие языки.

 

Кроме того, в рамках фестиваля проходили выступления профессиональных лингвистов. В частности, лингвист Артём Федоринчик прочёл лекции о системах письма, универсальных раскладках и языковом разнообразии. Он же провёл презентацию чувашского языка.

 

Организаторами Фестиваля языков в Чебоксарах выступили Молодёжная эсперанто-ассоциация Чувашской Республики при поддержке Минэкономразвития России, Минэкономразвития Чувашии, Минобразования Чувашии, Школы иностранных языков «Язык Успеха», Чувашской общественной организации «Хавал» и Международного волонтёрского центра «Содружество».


По материалам http://www.irekle.org

Одной строкой

В Москве, в редакции издаваемой на кыргызском и русском языках газете «Нур», состоялась встреча писателей и переводчиков двух стран. Она прошла по инициативе редакции газеты и под эгидой недавно созданного литературного клуба «Ранние журавли». Главными темами встречи стали укрепление творческого сотрудничества и 85-летие Чингиза Айтматова.

 

В сервис переводов Яндекса добавили 14 новых языков. Это эстонский, литовский, латышский, финский, норвежский, словацкий, словенский, албанский, македонский, венгерский, каталонский, греческий, армянский, азербайджанский. Теперь общее число языков сервиса составляет 33. Перевод осуществляется в любом направлении.

 

По поручению Евангелической церкви Германии группа теологов, лингвистов и переводчиков приступила к пересмотру и переработке Библии Лютера. Новое издание Библии появится к 500-летнему юбилею Реформации в 2017 году.

 

В латвийских тюрьмах планируют создать 30 вакантных мест для переводчиков с латышского языка на русский. С конца октября вступают в силу поправки к Уголовно-процессуальному кодексу. Согласно нормам Европарламента, заключённые имеют право на перевод того, что говорят все участники судебного процесса. Отметим, что в переводе одного судебного заседания участвуют два переводчика, которые меняются каждые 20-30 минут. За неверный перевод предусмотрена уголовная ответственность.


 


Беседы с…
 
Ольга Варшавер: «Детская литература – мост к взрослой жизни»
Текст: Алина Азимова
...
 

Ольга Александровна Варшавер (род. 9 сентября 1959) – переводчик англоязычной прозы, поэзии и драматургии. В её переводах вышли книги многих известных зарубежных авторов – лидеров по числу попаданий в шорт-лист «Букера», например, англичанки Айрис Мердок, которую признают одним из лучших романистов ХХ века. Адаптировала Ольга Варшавер для русскоязычной публики современные пьесы британца Тома Стоппарда, американца Нила Лабьюта, а также популярные произведения для детей из-под пера Элинор Фарджон, Дэвида Амонда, Кейт ДиКамилло. Тема нашей беседы с именитой писательницей-переводчиком – детское чтение.

...

 

Как становятся переводчиками литературы?

 

– Как вы понимаете, я вошла в литературу давным-давно. Это было на излёте советского времени. Я всегда довольно хорошо умела складывать слова в предложения. И уже учась в институте, мне казалось, что это очевидно: могу заниматься художественным переводом, но надо ещё что-то попробовать проделать с английским языком. В конце пятого курса я рискнула и подошла к Нине Михайловне Демуровой, которая преподавала у нас в институте, а она, для тех, кто не знает, – переводчик «Алисы в стране чудес». В этот институт я ходила без большого отвращения только потому, что она ходила по его коридорам. Тогда я робко спросила: «А что делать, если я хочу заниматься переводами художественной литературы?». Она, десять раз извинившись, порекомендовала мне одну хрестоматию, и, если что-то понравится в ней, попробовать перевести. Самые главные слова прозвучали позже: «…и можете мне показать». Таких завораживающих моментов в жизни каждого хватает. Просто когда человек очень хочет войти в какую-либо профессию, он каким-то образом в неё попадает, надо просто очень хотеть. Так вот, когда я показала свою работу, она, на удивление, меня не ругала. Очень тактично что-то подправив, Нина Михайловна сказала, что очень хорошо. Так для меня началась переводческая практика.

 

Были ли авторы, которых вы считаете своим открытием? 

 

– Это Кэйт ДиКамилло, и об этом я говорю без ложной скромности. В 2002 году я приехала в Америку на конференцию международной ассоциации чтения, в то время я была редактором журнала, принадлежащего этой ассоциации. На организованной там по обыкновению книжной ярмарке я обратила внимание на её книгу, позже мне её подарили… Я сунула её в чемодан и благополучно про книгу забыла. Через год приехала на такую же конференцию и узнала, что по этой книге сняли фильм, который даже получил какую-то кинематографическую премию. Меня поразило то, что в Америке обычно не отмечают малобюджетные фильмы, да ещё и без анимации. Я решила, что нужно всё же вернуться к книге и прочитать её. Книга называется «Спасибо Уинн-Дикси», и она о том, как девочка нашла собаку в магазине, и та стала её лучшим другом. Я как-то сразу заподозрила, что этот автор будет расти. Перевела эту книгу в стол, без заключения каких-либо договоров, и уже потом принесла её издателю. Издателям книга понравилась, но тогда у них не было детской серии. Я решила помочь сделать серию детских переводных книг. За это время Кэйт ДиКамилло написала ещё три книжки. Глава издательства прочитал книгу и после ходил с ней в обнимку, давал читать её всем редакторам и корректорам. Он в неё влюбился. Вообще, у каждой книги должен быть человек, которой к ней не равнодушен. Книги вообще надо издавать с любовью.

 

Рынок переполнен переводными книгами, их гораздо больше наших книг, русских авторов. С чем это связано?

 

– Это в первую очередь относится к политике издательств. Есть издательства, на которые можно ориентироваться, там не будет плохой литературы, и это их политика: «Розовый жираф», «Самокат» и многие другие – это издательства, работающие с книгами сложной проблематики. И мне кажется, издают они книги зарубежных авторов не потому, что её заведомо ожидает коммерческий успех. Они ориентированы на развитие критического мышления. Есть ряд тем, до которых наши авторы до сих пор не доросли, на мой взгляд. Наши современные авторы – плоть от плоти нашей системы образования, которая не выпускает ребенка в область свободной ответственности, выбора траектории развития. За ребенка эту траекторию, как правило, выбирают взрослые, а ведь любой человек вне зависимости от возраста имеет право выбирать. Зарубежные литераторы доверяют детям право выбора книги, право при необходимости молчать о прочитанном. Этого нам, русским, не хватает.

 

Какова, по вашему мнению, роль детской литературы в системе образования?

 

– Я верю в прививки. Если ребенок прочитает в книге о плохом поступке и у него заболит сердце, он не только сам не поступит так, а ещё и не пройдёт мимо и остановит товарища. Книга перекидывает мостик к взрослой жизни. А ещё важно попадать в возрастную категорию: я, допустим, не понимаю чтения «Анны Карениной» в школе. Это не детская книга. Но тут тоже есть тонкости: желание подростка что-то сделать вопреки можно использовать во благо – подтолкнуть его к сознательному и самостоятельному выбору книг. Кроме того, наши дети не знают ни своей истории, ни чужой. А переводные книги – диалог между культурами.

 

От чего сегодня нужно ограждать и беречь юного читателя?

 

– Каждый родитель решает сам, от чего ограждать. Но я твёрдо убеждена, что, если эта книга – катарсис, если человек вырастает через сопереживание (не страдание), то ребёнок точно становится лучше. Мы не можем уберечь детей от страданий, когда они сталкиваются с ними в реальной жизни. Когда мы готовим их к состраданию и сопереживанию, то они с жизненными тяготами справляются лучше, они не ломаются. Какие бы вопросы мне не задавали на эту тему, это для меня бесспорно. Для меня очевидно и то, что как бы мы ни ограждали детей от чтения каких-либо книг, ни одна из них не способна породить страх перед взрослой жизнью.

...


По материалам http://ugra-news.ru


В избранное