Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика Рассылка № 246


Новости
Беседы с…



Новости
 


Русско-коми электронный словарь доступен в сети

В интернете появилась электронная версия русско-коми словаря. Пока это промежуточный вариант, в котором 50711 словарных статей. Продукт разработан в Центре инновационных языковых технологий при Коми республиканской академии государственной службы и управления на основе уже существующего русско-коми словаря 2003 года издания (авторы: Л. Безносикова, Н. Забоева, Р. Коснырева).

 

Сотрудники Центра отсканировали и распознали текст книги, которая состоит из 1100 нестандартно больших страниц. Была сделана вычитка, по возможности исправлены опечатки и ошибки. Впереди – большая работа со смысловыми ошибками, которые система проверки правописания не распознаёт. Кроме того, необходимо отрегулировать избыточную вариативность языка, организовать термино-орфографическую комиссию для решения спорных вопросов орфографии. Также сотрудники лаборатории планируют привлечь лингвистов, которые способны видеть нюансы неправильных смысловых переводов и корректировать их.

 

Создатели разработки собираются проделать подобную работу с коми-русским словарём 2000 года и русско-коми и коми-русским словарями 2011-го года издания. Их цель – создать эталонную базу словарей для всех: как для пользователей, так и для будущих разработчиков. Онлайн- и офлайн-версию электронного словаря можно найти на сайте www.komikyv.ru.


По материалам http://www.komiinform.ru


На переводы произведений эстонских классиков выделили более 20 тысяч евро

В ходе третьего за год распределения стипендий фонда «Эстонский капитал культуры» финансовую поддержку получили проекты по переводу на иностранные языки литературных произведений эстонских классиков.

 

На перевод на французский язык романа Андруса Кивиряхка «Гуменщик» выделено 4600 евро, на перевод первой части эпопеи Антона Хансена Таммсааре «Правда и справедливость» на английский язык – 9000 евро, на перевод сборника новелл Яана Кросса на финский язык – 8000 евро.

 

Кроме того, выделено 600 евро на перевод пьесы American monkey Михкеля Рауда с английского языка на русский, а также 100 евро на перевод детской книги Айно Первик «Бродячая кошка» на итальянский язык.


По материалам http://rus.err.ee

Кавказский дом переводов построят в Дагестане

В селении Чуртах Лакского района Дагестана будет построен Кавказский дом переводов, призванный сохранить и популяризировать литературу на языках народов Кавказа.

 

Кавказский дом переводов был зарегистрирован как общественная организация в мае этого года, в нём уже работают четыре сотрудника. «В Европе целая сеть подобных домов переводов, и они, как правило, частично финансируются государством, но основная статья доходов – экотуризм. Помимо основной деятельности – переводов, мы хотим включить в работу и художественные пленэры для художников-иллюстраторов, и небольшие музыкальные фестивали», – рассказал руководитель организации Марат Гаджиев.

 

По его словам, идею создания подобной организации ему подала Маазат Чаринова, которая участвовала в работе Швейцарского дома переводов. «В Швейцарии подобная структура появилась благодаря издателю, который завещал свой дом переводчикам. Под руководством Штеффи Хоттивари-Юнгер из берлинского университета Гумбольдта мы издали на немецком языке книги "Литература народов Кавказа" и "Лакская проза". Сейчас в планах – сборник даргинской прозы. Переводческое дело очень важно, особенно для Кавказа, где языки постепенно умирают. Мы должны сохранить произведения дагестанских, кавказских авторов хотя бы на других языках», – рассказала Маазат Чаринова.

 

«Для местного населения это тоже принесёт немалую пользу. Основная работа в доме переводов будет строиться в области переводческой деятельности. Переводчики из различных стран будут приезжать в Дагестан, в Дом переводов, такое погружение в этносреду позволит им лучше почувствовать автора, носителя национального языка, с подстрочником которого они будут работать. Это и сохранение родных языков, это и межкультурный диалог. А главное – обеспечение выхода дагестанской литературы в поле мировой культуры. На базе этого учреждения планируется проводить лекции по филологии, лингвистике, педагогике, истории, археологии как для специалистов, так и для педагогов Дагестана, студентов и учащихся средних школ, в первую очередь самого Лакского района. Все эти виды деятельности будут серьёзно планироваться совместно с научными учреждениями Кавказа», – сказала поэт и публицист Миясат Муслимова.

 

Штеффи Хоттивари-Юнгер считает, что Кавказский дом переводов необходим, как минимум, по двум причинам: «Переводчики зарабатывают очень мало, и им необходима поддержка. И в первую очередь необходимо поддержать переводчиков с кавказских языков, потому что через два поколения эти языки могут исчезнуть. Мы должны успеть зафиксировать произведения, которые созданы их носителями».

 

По материалам http://www.kavkaz-uzel.ru

Полный перевод Библии требует примерно 20 лет работы

Библия переведена полностью на четыре языка народов России: помимо русского, это чувашский, тувинский и чеченский языки. Три последних перевода были изданы, соответственно, в 2010, 2011 и 2012 гг. Работа над каждым из них длилась более 20 лет. Различные книги и фрагменты Библии переведены на 80 неславянских языков народов России (всего в России насчитывается 100-130 языков).

 

О задачах Института перевода Библии (ИПБ), о специфике работы переводчиков, о планах на будущее 16 октября во Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы (ВГБИЛ) рассказали директор ИПБ Виталий Войнов и научный консультант ИПБ Андрей Десницкий. На встрече, организованной Институтом Библии, они прочитали лекцию на тему «Библия и многоязычная Россия».

 

Полное издание Библии сегодня существует более чем на 500 языках, а Новый Завет переведён на 1500 языков. Необходимость перевода Библии на языки народов России была осознана в начале 1990-х, за эту задачу взялся ИПБ, который в 1992 году был зарегистрирован сначала как отделение шведского Института перевода Библии, а в 1995-м стал самостоятельной российской организацией, ведущим российским центром по переводу Библии на языки неславянских народов.

 

Сложный текст, каковым, без сомнения, является Библия, трудно воспринимать на неродном языке. «А если человек приходит к искренней вере, ему нечем выразить свои религиозные чувства», если под рукой нет текста Священного Писания на родном языке, отметил А. Десницкий. Он убеждён, что «любой язык может выразить христианство», и переводы Библии или её частей ломают укоренившийся стереотип о том, что православие – это религия русских. «Библия должна существовать на любом языке», – сказал он.

 

Каждый переводческий проект соединяет в общей работе совершенно разных людей. Переводчики-носители языка, богословский редактор, научный консультант, координатор и другие – это как христиане разных конфессий, так и неверующие. Например, в работе над тувинским переводом Библии главным переводчиком был атеист, стремящийся «вернуть что-то духовное» своему народу. Ещё одна переводчица исповедует буддизм. Третий участник – тувинский драматург – начинал работать как атеист, а закончил как православный. Сам В. Войнов, редактор этого перевода, – протестант. «У нас была одна цель – скорей сделать тувинский перевод. Мы все разные, но трудились вместе, не было никакого конфессионального „перевеса”», – отметил директор ИПБ.

 

Самый недавний полный перевод Библии – на чеченский язык Тираж этого издания составляет две тысячи экземпляров. Готовятся к выходу в свет полные переводы Библии на узбекский, туркменский, татарский и крымско-татарский языки. Помимо «бумажных» изданий, ИПБ готовит аудио- и электронную версии своих переводов.


По материалам http://regions.ru

Одной строкой

В столице Монголии – Улан-Баторе – прошли Дни русского языка. Более 200 монгольских и российских лингвистов приняли участие в семинарах, мастер-классах и других мероприятиях, посвящённых проблемам изучения и преподавания русского языка.

 

Международная научно-практическая  конференция «Корпусные технологии. Digital Humanities и современное знание» состоялась в НИУ «Высшая школа экономики» (Нижний Новгород). Проблемы мировой лингвистики в Нижнем Новгороде обсудили учёные из США, Германии, Франции, Финляндии, Норвегии, Австрии, Украины, Эстонии, Белоруссии и Колумбии, а также из многих городов России. В конференции приняли участие разработчики Национального корпуса русского языка: профессор НИУ ВШЭ (Москва) Екатерина Рахилина и член-корреспондент РАН Владимир Плунгян.

 

В воскресенье, 27 октября, в Итальянском институте культуры в Москве переводчик Михаил Визель и религиовед Мария Эндель прочитают лекцию «Умберто Эко и еврейская мистика». Многоуровневые связи творчества Эко с еврейской мистической традицией лекторы рассмотрят на примере романов «Маятник Фуко», «Пражское кладбище» и других художественных и публицистических произведений. Начало в 19:00, о своём участии необходимо сообщить заранее.

 

К 80-летнему юбилею известного алтайского поэта, переводчика, прозаика и драматурга Лазаря Кокышева вышел в свет сборник его произведений «Карычак» («Снежинка»). Как переводчик он перевёл на алтайский язык стихи Пушкина, Лермонтова, Некрасова, Шевченко, Бёрнса.

 

Московское издательство «Историческая газета» подготовило уникальный проект к наступающему юбилею великого русского поэта Михаила Юрьевича Лермонтова, который родился в 1814 году. В серии «Шедевры русской классики» выпущена книга «Выхожу один я на дорогу...», которая вобрала в себя 60 переводов одноимённого стихотворения поэта на 45 языках народов мира.

 

В Екатеринбурге завершился II Международный музыкальный фестиваль «Евразия». В фестивале приняли участие 300 музыкантов из Екатеринбурга и 339 представителей 29 стран мира. Преодолевать языковой барьер иностранным гостям помогали 50 переводчиков, в течение всего фестиваля трудились 86 волонтёров. III Международный музыкальный фестиваль «Евразия» состоится в 2015 году.

 

Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев заявил, что в скором будущем страна может заговорить на китайском языке. Об этом он сообщил на съезде партии «Нур Отан». «В будущем мы все будем стараться разговаривать на китайском языке, если технологии будут идти из Китая», – сказал он. При этом президент Казахстана призвал сохранить в стране русский язык как один из шести мировых языков. «Это служит благополучием нашего народа. Нужно сохранить многовековую дружбу, согласие между нашей страной и нашими соседями. Если знания, технологии будут идти из России, мы должны знать русский язык», – заявил глава Казахстана.

 


Беседы с…
 
Алексей Герин: «Олимпийские игры в Казани? Городу это по силам»
Текст: Валерий Яковлев
...
В школе у Алексея Герина плохо шёл английский, его маме даже пришлось нанять репетитора. Спустя годы уровень владения английским позволил ему переводить важнейшие переговоры министров разных стран, работать личным переводчиком в совершенстве владеющего этим языком министра обороны Сергея Иванова. А основанное Гериным бюро переводческих услуг «ТрансЛинк» стало генеральным переводчиком Универсиады и KazanSummit-2013. О том, что осталось за кадром соревнований, почему по организации Универсиада сложнее Олимпиады в Сочи и чем занималась в Казани экс-разведчица Анна Чапман, рассказал гендиректор компании «ТрансЛинк» Алексей Герин.
...

 

Друг рассказывал ошеломительные истории о военных переводчиках

– Алексей Викторович, почему вы решили стать переводчиком?

 

– В школе у меня плохо шёл английский, мама наняла репетитора. Человек оказался талантливый, и скоро я очень недурно заговорил на языке, который мне не поддавался. Естественно, все начали меня хвалить: «У тебя замечательно получается». Я сделал для себя выводы, что лингвистика – занятная штука.

 

– Английский – единственный иностранный язык, которым вы владеете?

 

 Не только. Ещё я хорошо знаю китайский. Замечу, что вначале я учился в физико-математическом классе. И, наверное, из меня мог бы получиться неплохой «технарь». Но из любви к лингвистике перекочевал в гимназию гуманитарной направленности, где отучился последние два класса школы. В это же время мой друг поступил в военный университет министерства обороны и начал рассказывать ошеломительные истории о том, как там готовят первоклассных военных переводчиков. Переводчик, да ещё военный? Меня очень прельстила эта перспектива. И я направился по стопам друга.

 

– Как складывалась ваша карьера?

 

 С 1995 по 2000 год «грыз гранит науки» на переводческом факультете московского военного университета министерства обороны. С 2000-го по 2003 год работал в этом же вузе преподавателем  переводчиком кафедры второго английского языка. Был прикреплён к министру обороны Сергею Иванову, переводил для министров обороны Греции, Кипра, Индии. Успел поработать в Китае.

 

– Вы были прикреплены к самому Иванову!? Какое он на вас произвёл впечатление? Правда, что военные за глаза называли Сергея Борисовича «святым»?

 

 Как бы ни называли, я очень уважаю этого человека. Работать с ним, конечно, было, непросто. Человек прямолинейный, может сказать что-то резкое, но по делу. Сергей Борисович отличался изумительной компетентностью. Почему? Потому что сам бывший переводчик. Часто поправлял, делал замечания. В первое время я хватался за голову. Даже к генералу подходил, говорил: «Ну, всё, наверное, в следующий раз назначат другого переводчика…» А потом я понял, что это особенности работы министра и успокоился. Просто он очень требовательный человек.

 

– Это был такой большой мастер-класс от министра обороны?

 

  «Ивановский» стиль мне на самом деле дал многое. Я получил опыт работы на переговорах высокого уровня, научился не теряться, быть всегда в тонусе.

 

– Когда возникла ваша компания и как вы пришли к идее её создания?

 

 В вузах министерства обороны приучаешься к дисциплине, целеустремлённости, чёткости, многое даёт военная закалка. Я впоследствии получил второе высшее образование в Московской государственной юридической академии. Но военный университет – это нечто особенное, такое военное МГИМО. Главное, что я почерпнул оттуда, – это привычка к системному мышлению. Поэтому, глядя на хаотичный рынок переводческих услуг в 2003 году, я понял, что нужно создать компанию, которая бы имела чёткую структуру и системно решала поставленные задачи. Так и появилось агентство переводов «ТрансЛинк».

 

– Есть ли у вас филиалы и сколько их?

 

 На данный момент у компании пять филиалов: в Москве, Санкт-Петербурге, Киеве, городе Николаеве на Украине, ещё в Женеве в Швейцарии. Штат сотрудников  порядка 200 человек. Для работы над проектами мы постоянно приглашаем специалистов со стороны. В настоящее время их количество достигает 750 человек. В проектах, в которых участвует агентство, работают около тысячи штатных и внештатных сотрудников.

 

– Кто ваши основные клиенты?

 

 Большей частью  министерства, госструктуры, корпорации. Такие, как ОАК (Объединённая авиастроительная корпорация), ОСК (Объединённая судостроительная корпорация), Министерство юстиции РФ, Следственный комитет при генпрокуратуре, фонд «Сколково», «Гражданские самолеты Сухого». Магистральные направления деятельности компании – технические, военно-технические, юридические, экономические, медицинские переводы. А также устные переводы мероприятий, выставок, форумов, конференций и так далее.

 

Клиент предпочитает специалиста по теме вместо лингвиста

 

– Мне кажется, что на самом деле люди мало знают о переводчиках. Что они собой представляют?

 

В чистом виде профессии переводчика в природе, наверное, уже не существует. Я имею в виду классического переводчика – лингвиста. Профессия всё больше погружается в специализацию. Наблюдается такая тенденция. И тому есть несколько причин. Сегодня наиболее распространённый международный язык общения – английский – более или менее знают все. Клиенту зачастую важнее иметь не столько переводчика, сколько специалиста в определённой области со знанием языка. Переводчиком может стать человек, который долго отработал в какой-то определённой сфере: нефтегазовой, спортивной, медицинской. Понятно, что учиться, тренировать навыки ему всё равно нужно. Но такой человек, который крепко «сидит» в теме, куда компетентнее обычного переводчика-лингвиста. Ценность его выше.

 

– А если говорить о структуре работы?

 

Эта деятельность имеет много градаций. А сами переводчики – разноплановые люди. Есть переводчики устные и письменные. Кто хорошо переводит письменно, редко когда может также качественно переводить устно. Нужны другие качества. «Устник» – человек коммуникабельный, легко входит в контакт и непринуждённо общается. Письменный переводчик – антипод. Более вдумчив, спокоен, даже нелюдим. Обычно им претит публичность. Они не любят ходить на совещания, собрания. Человек может просто испугаться, закрыться. Письменный переводчик, как человек более вдумчивый, совершает меньше ошибок, делает всё основательно. Многие любят работать по ночам, в тишине, чтобы никто не мешал.

 

– Какие особенности имеет устный перевод?

 

 Устный перевод бывает синхронный и последовательный. Здесь важно подобрать человека подходящего склада. Кому-то надо сначала осмыслить речь – потом дать перевод. Это последовательные переводчики. А есть люди, которым проще выдавать информацию сразу, они не могут её долго в себе держать, – это синхронисты. Это человек-транслятор с мгновенной реакцией. В запасе у него какие-то доли секунды. Он работает на автомате, иначе нельзя успеть перевести. Обдумывать и запоминать фразы ему некогда. Синхронист, бывает, потом не помнит, что говорил.

 

Классического переводчика-лингвиста вытесняют узкоспециализированные переводчики, система автоматизации переводов. Например, востребованы переводчики, которые работают в паре с программистами над сайтами, адаптацией программных продуктов для различных пользователей и так далее. Но тем не менее машина людей никогда не заменит. Специалисты нужны. Это как в самолёте. Современный лайнер может взлететь и сесть на автопилоте, но там всё равно сидят два летчика, чтобы был контроль. Система автоматизированного перевода может бездумно, подчиняясь некоему алгоритму, поставить термин, который будет противоречить смыслу. Только живой человек – специалист – может знать и регулировать подобные нюансы.

 

– Вы, наверное, согласитесь с мнением о том, что переводчик – штучный товар. Где вы, в таком случае, находите специалистов для работы в компании?

 

 Штучный товар – переводчик от Бога. Есть ещё работники, которые звёзд с неба не хватают, но их квалификация позволяет делать достаточно качественные переводы. Таких, наверное, большинство. Существует много методик по поиску и подбору персонала. Компания их использует. Сам я частенько прислушиваюсь к мнению независимого источника о человеке. Оно бывает объективным.

 

Оргкомитет рекомендовал максимально задействовать местные ресурсы

 

– Как вы стали участником Универсиады?

 

 Был проведён тендер, по результатам которого выбрали нас. Чашу весов склонил опыт агентства по проведению крупных мероприятий. В своё время мы поработали на «Евровидении», в 2006 году обеспечивали перевод стран-участниц «Большой восьмёрки», потом международных делегаций питерского и сочинского экономических  форумов. Универсиада – крупное, значимое событие, но нельзя сказать, что планку подобного уровня мы прежде не брали.

 

– Кто ещё разыгрывал с вами этот большой тендер?

 

 Из переводчиков по спортивной тематике, я бы отметил компанию «Янус», по официально-организационной тематике компанию «ЭГО Транслейтинг» и, безусловно, заслуживает внимания такой сильный игрок, как компания «Неотэк».

 

– Было честное состязание с конкурентами одинаковой весовой категории?

 

 Более чем. Перечисленные компании я бы назвал не только конкурентами по Универсиаде, но и в повседневной деятельности. Они обладают серьёзным потенциалом.

 

– Сколько сотрудников вы задействовали на Универсиаде?

 

 Если оперировать общими цифрами, то примерно 150 переводчиков устных и более 100 письменных, включая резерв. Это за исключением сотрудников управления, развёрнутого в Казани офиса компании. На устный перевод было делегировано некоторое количество наших специалистов из Москвы. Для письменного перевода мы задействовали сотрудников Московского, Киевского, Николаевского офисов. На всякий случай держали резерв из  подготовленных, протестированных профессионалов.  

 

Кандидат на работу проходил три уровня тестирования. На первом его проверяли синхронисты нашего московского офиса, которые для этих целей специально приехали в Казань. Тем, кто прошел отбор, мы вручали спортивный глоссарий, чтобы человек мог штудировать спортивную терминологию. Концепция подготовки и подбора сотрудников была направлена на то, чтобы люди выбрали «специализацию» по виду спорта, профессионально подтянулись в рамках своего выбора и показали, на что способны. Тактика себя полностью оправдала. Где-то за 10 дней до Универсиады всех прошедших отбор мы собрали в одной аудитории и устроили финальный прогон. Было уже ясно: кого, куда ставить: один лучше владеет футбольной лексикой, другой хорошо знает тематику бадминтона и так далее.

 

– Где вы нашли подходящие кадры?

 

 Для поиска использовали разные источники. СМИ, телевидение, социальные сети, знакомства, даже сарафанное радио. Оргкомитет Универсиады рекомендовал максимально задействовать местные ресурсы. Считаю, что это было мудрое решение. Менеджмент Универсиады стремился разгрузить гостиничные площади, транспортную систему, ну, и надо было дать местным заработать. Всё-таки праздник больше задумывался для Татарстана, Казани. Забота о его непосредственных творцах выглядела естественно. Примерно 80 процентов переводчиков были из местных. Например, из 150 устных переводчиков где-то 130 человек были местными. 

 

– Где в Казани можно было «откопать» такое количество первоклассных специалистов? Наша земля так щедра переводческими талантами?

 

 Приехали переводчики из Германии, Италии, Франции, Великобритании, Соединённых Штатов с казанскими корнями. Кто-то здесь жил, потом уехал, некоторые в Казани учились, у кого нашлись родственники. В общем, приезжие прекрасно ориентировались на местности.

 

– Ну, а «чисто» казанских-то сколько было?

 

Честно говоря, не считал. Просто в голову не приходило. Люди испытывали абсолютно неподдельный интерес к событию. Тратили большие деньги, чтобы добраться до Казани. Кроме того, под нашим патронажем работали переводчики-волонтёры. К их помощи прибегают во всём мире. Обеспечить перевод таких масштабных мероприятий силами одних профессионалов нереально.

 

Был общий настрой отработать на все 200 процентов!

 

– Как себя показали приезжие – «местные» специалисты, вообще все переводчики?

 

 В большинстве случаев люди подошли к делу очень ответственно. Профессиональных нареканий у меня нет. Чувствовалась общая настроенность отработать на все 200 процентов! Только один пример. Оргкомитет просил растянуть вторую смену хотя бы до часа ночи. По факту ребята были заняты до трёх-четырёх утра. И никто не жаловался. Все прекрасно понимали, насколько важна их работа. Особо хотел бы отметить оргкомитет. Там подобралась сильная команда управленцев, было полное взаимопонимание. Также хотел бы выразить благодарность дирекции Универсиады за то, что выбор в качестве генерального подрядчика пал на нас. Праздник удался и оставил хорошее впечатление.

 

– Мне представляется, если бы вы взялись писать книгу об Универсиаде, непременно вписали бы лестные слова о дирекции, оргкомитете?

 

 Я могу сравнивать. Поскольку обслуживание крупных мероприятий – специализация нашей компании. Там действительно собрались мудрые люди. Они могли бы во многих институтах и университетах преподать мастер-класс по менеджменту, постановке проектной работы. И к ним бы ещё очередь выстроилась. По комплексу организационных мероприятий, разного рода факторов Универсиада сложнее предстоящей олимпиады в Сочи. По значимости Сочи выше, да. Тут я не спорю. По сложности организационных мероприятий – столица Татарстана опережает. Хотелось во всеуслышание сказать, что Казань готова к проведению Олимпийских игр любого масштаба. Будь на то полномочия, рекомендовал бы проведение в Казани Олимпийских игр. Городу это по силам.

 

– Чем вас еще поразила Казань?

 

 Здесь удивительная сила духа. Город очень харизматичный.

 

Как переводчицы спасли незадачливого спортсмена

 

– Сколько ни отрабатывай технологию таких мероприятий, чёрт неожиданно выпрыгивает из табакерки. Наверняка случались какие-то непредвиденные ситуации? 

 

 По-моему, был некоторый перебор с мерами безопасности. Иногда переводчики банально не могли попасть на рабочее место. Например, их не допускали непосредственно к бассейну. Хотя переводчики там были нужны. Однажды на моих глазах на выходе из бассейна спортсменка-итальянка потеряла сознание. Нагрузка оказалась чрезмерной. Срочно понадобились врач и переводчик. К счастью, на тот момент вопрос доступа был уже решён. Спортсменку спасли. Здесь огромное спасибо надо сказать нашим 40 координаторам, которые работали на 33 объектах Универсиады. В их ведении находились не только вопросы, связанные с организацией перевода, но и ситуационные, технические. Они блестяще с ними справлялись. Ещё за месяц до Универсиады координаторы начали изучать спортивные объекты, знакомились с руководством. Их, впрочем, как и переводчиков, мы готовили к тому, что, возможно, придётся выходить за рамки чисто профессиональных обязанностей.

 

– Наверное, возникали и курьёзные моменты?

 

 У нас на глазах произошла фантастическая история. Молодой переводчице приглянулся спортсмен из-за рубежа, который первый раз в жизни должен был выступить на соревнованиях подобного уровня, но внезапно заболел. Чтобы поддержать молодого человека, переводчица устроила «дерево любви» в парке Универсиады, написала на ленточках признания в любви на многих языках и прикрепила их к ветвям дерева. Спортсмен и его тренер были тронуты. К «дереву любви» начали приходить туристы, молодожёны, место стало культовым.

 

Иногда я просто не мог без смеха читать отчёты о работе. Изредка возникали паузы, когда нет интенсивной работы. Например, во время тренировок. В такие минуты переводчицам приходилось просто наблюдать за происходящим. А поскольку они привыкли всё замечать, в их строгие деловые отчёты стали вкрадываться восторженные строки типа: «Ну, спортсмены да… конечно, красивые, фигуры у них хорошие». Когда в одном месте собирается столько молодёжи, амур запасается стрелами и спускается с небес. Спортсмены симпатизировали переводчицам и наоборот.

 

Однажды перед самым началом соревнования спортсмен застрял в туалете. Кажется, там заклинило замок. Девочки-переводчицы не растерялись и каким-то образом вызволили его оттуда.

 

Очень эмоционально вели себя спортсмены из африканских стран. Мне рассказывали, что автобус с темнокожими студентами как-то не смог въехать в ворота, потому что сильно раскачивался. Они внутри пели и танцевали. Переводчикам, не забывая о работе, приходилось подстраиваться под африканский темперамент: танцевать, водить хороводы и так далее.

 

В Казани Анна Чапман была на высоте

 

– Вы пригласили на Универсиаду Анну Чапман. Она понадобилась как переводчик или это был такой классический PR-ход?

 

 Наверное, присутствовали оба соображения. Мы с Анной хорошо знакомы, выяснилось даже, что у нас есть общие друзья. Я помню, как в своё время СМИ витийствовали по её поводу. Но это полная ерунда. Анна великолепный профессионал. У неё отличная стрессоустойчивость. Она уверенно держится в обществе с VIP-персонами, умеет общаться. Ничему этому её учить не надо. Анна охотно приняла приглашение поработать на Универсиаде. Она любит мероприятия, направленные на поддержку и популяризацию спорта, стремится поддержать молодежь. Не случайно сама возглавляет фонд с аналогичными целями.

 

– К кому непосредственно была приставлена Анна?

 

 VIP-персоны появляются как бы «эпизодически», перемещаются с одного объекта на другой. Их везде ждут, образно говоря. Поэтому сложно составить хронометраж. Да я и не ставил такой цели, не следил за Анной. Знаю, что она переводила президенту FISU Луи Гальену, министру спорта России Виталию Мутко. Отзывы были превосходные. Но вы правы, мы не случайно привлекаем известные медийные лица. Это, возвращаясь к разговору о том, что общество не знает, кто такие переводчики. Мы видим свою социальную миссию в том, чтобы популяризировать профессию с привлечением известных людей.

 

– Сколько переводчики зарабатывают в обычной жизни? Перевод с какого языка ценится больше?

 

 Дороже оцениваются переводы с восточных или редких языков. Таких, как кхмерский, урду, пушту, дари. Объясню почему. Распространённым европейским языком вы овладеете за пять лет. В зависимости от способностей, вам понадобится ещё год-два практики. Что касается восточных языков – китайского, японского, вьетнамского, – то для их изучения нужно потратить минимум 10 лет. Соответственно, таких специалистов меньше. Меньше и заказов на переводы с восточных языков. Из-за дороговизны клиент ищет обходные пути. Те же китайцы учат английский, русский.

 

При обычном переводе страница текста может стоить от 400-500 до 3 тысяч рублей. Разброс достаточно большой. Приходиться оперировать известным термином «средняя температура по больнице». Много критериев оценки: сложность заказа, срочность, квалификация и деловая репутация переводчика – всё имеет значение. Могу обрисовать ситуацию на примере самого дорогого вида перевода – синхронного. В зависимости от класса синхронистам «за кабину» платят от 35 до 70 тысяч рублей в день. Это очень редкие специалисты. Работают парами, сменяя друг друга. Организаторы обязательно обращают внимание на совместимость синхронистов. Она у них должна быть как у космонавтов. Синхронистам рекомендуют работать не более 20 минут подряд. Нужна пауза. Иначе могут возникнуть серьёзные проблемы со здоровьем.

 

– Сколько синхронистов работало на Универсиаде?

 

 12 человек.

 

– Приходилось ли вам прибегать к услугам переводчиков татарского языка?

 

 Да, безусловно. В нашем временном офисе в Казани мы зачислили в штат 25 переводчиков с татарского.

 

– Чем отличается рынок переводческих услуг России и стран Евросоюза? Сильно ли мы от них отстаём?

 

 Западный рынок переводческих услуг характеризуется специализированными направлениями, он более устоявшийся. Нормальной, например, выглядит ситуация, когда юрист меняет профессию и становится квалифицированным переводчиком по юридической тематике. У нас наметившийся процесс «ухода в специализацию» находится в начальной стадии. В целом, российский рынок отличается импульсивностью, плохой предсказуемостью. Мы объективно отстаём от них лет на 10. Западный специалист-переводчик берёт в работу максимум одну-две темы. Наш «хватается» за три-пять. За рубежом норма перевода 5 – 6 страниц в день. У нас – 10. Причём стоимость перевода там существенно выше. Нет такого демпинга, как здесь. Чудовищную демпинговую ситуацию создали сами переводчики. В 1990-е годы границы стали открыты, понадобилась масса переводчиков. Все, кто мало-мальски смыслил в переводе, ринулись заполнять брешь. Переводчики торговались и сбрасывали цены, как на базаре. На Западе низкая цена пугает заказчика. С таким исполнителем подписывать соглашение не станут.

 

– А как вы оцениваете примерную ёмкость российского рынка переводческих услуг?

 

 По моим подсчётам, мы приближаемся к отметке в 300 миллионов долларов. Каждый год в стране проходит около 500 разного рода международных форумов. Уже сформировались крупные игроки с приличными оборотами, но много и мелких компаний. 300 миллионов «размазываются» на огромное количество участников рынка. Если говорить о конкуренции – она очень высокая. Не представляет большой проблемы создать агентство переводов. Трудно войти в рынок и удержаться продолжительное время.

 

– А какова выручка вашей компании?

 

 Порядка 20 миллионов долларов в год.

 

– Как бы вы сформулировали основные конкурентные преимущества «ТрансЛинк»?

 

Колоссальный опыт организации переводческой работы на крупнейших мероприятиях. Умение работать в стрессовых ситуациях, как в ситуациях обычных, с улыбкой.

 

– Чем вы увлекаетесь в свободное от работы время?

 

 Мне нравятся экстремальные виды спорта. Потому что, например, когда нужно прыгнуть с парашютом, мозг освобождается от посторонних мыслей. В такие минуты ты от них просто отстраняешься. Замечательный отдых!

 

– У вас есть три рецепта успешного бизнеса? Это наш традиционный вопрос…

 

 Надо иметь цель в жизни. Чёткую, глобальную цель. Постепенно вся ваша сущность настроится на то, чтобы её достигнуть, и это произойдёт. Потом… важен внутренний настрой. Он всегда должен быть позитивным. И третье. В бизнесе легко не бывает. Это не прогулка. Главное не сдаваться и продолжать идти.


...


По материалам http://www.business-gazeta.ru


В избранное