Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика 244


Новости
Беседы с…



Новости
 


Переводчики Универсиады раскрыли секреты VIP-протокола

25 сентября в Сочи состоялся практический семинар «Привет, президент! Или как себя вести в обществе титулованных особ». Переводчики Универсиады в Казани – бюро переводов «ТрансЛинк» – приехали в Сочи поделиться опытом работы на крупных международных спортивных мероприятиях и привезли в помощь коллегам известного московского бизнес-тренера по протокольному этикету Алевтину Рогову.

 

Несмотря на форс-мажорные погодные условия в мероприятии смогли принять участие как профессиональные переводчики и волонтёры-студенты местных вузов, так и те, кто будут принимать иностранных гостей по долгу службы.

 

В первой части встречи Екатерина Корденкова, менеджер по устным переводам на Универсиаде от компании «ТрансЛинк», рассказала, как была организована работа в Казани, дала практические рекомендации, как готовиться к работе на спортивных объектах.

 

«Всё предугадать невозможно, поэтому ситуации бывают разные, – поделилась Екатерина Корденкова. – Так, однажды на соревнованиях по шахматам одного из судей было невозможно понять даже людям с хорошим знанием английского языка. И я была восхищена, как наш переводчик переводил его легко и быстро. Секрет сверхспособностей оказался, как всё гениальное, прост: наш специалист намеренно общался с иностранным гостем на протяжении трёх дней до начала соревнований, привыкал к его особенностям произношения, темпу речи. И только благодаря этому к старту начал его отлично понимать».

 

Поскольку при работе с иностранными гостями поведение каждого участника процесса приравнивается к его профессионализму, то правила протокольного этикета от Алевтины Роговой были очень своевременны, что признавали все гости семинара.

 

Семинар в Сочи

 

 

«Этот мастер-класс попал, что называется, в яблочко! – уверена Зетта Ермакова, гид-переводчик из Сочи. – Сегодня Сочи переживает бум в индустрии гостеприимства. Ведётся огромная и дорогостоящая работа по превращению города в столицу Зимних Игр 2014. На этом «техническом» фоне особняком стоит вопрос о профессиональной подготовке тех, кто будет непосредственно встречать гостей со всего света, предоставлять им различные услуги и оказывать русское гостеприимство на официальном и частном уровне».

 

Чтобы помочь сочинцам тщательно подготовиться к значимому событию, известный московский бизнес-тренер назвала основные принципы, помогающие при общении с иностранными гостями не ударить в грязь лицом. Участники узнали, каких тем надо избегать при ведении светской беседы, кто кого должен первым приветствовать при встрече или знакомстве, как правильно делать комплименты, с какими цветами нельзя встречать, например, гостей из Франции и многое другое. Даже кофе-пауза была превращена в интерактивное упражнение, в ходе которого Алевтина Рогова разъяснила правила поведения во время фуршетов, официальных приёмов, которые являются неотъемлемой частью любого крупного мероприятия. «Я была приятно удивлена, что многие участники уже хорошо подготовлены в части протокольного этикета, – сообщила бизнес-тренер. – Но судя по количеству вопросов из зала, нам ещё есть над чем работать».

 


По материалам http://www.t-link.ru


Конференция о проблемах изучения русского языка в США

В Нью-Йорке прошла международная конференция «Особенности преподавания русского языка». В её работе приняли участие 50 преподавателей русского языка, учёных-славистов, переводчики литературных текстов, дипломаты и журналисты. Особое внимание участники конференции уделили проблемам изучения русского языка англоговорящим населением США.

 

По данным учёных, в сфере изучения русского языка лидирует Нью-Йорк. В городе находится 18 специализированных школ. Несмотря на то что большинство учебных заведений работают на факультативной основе, недостатка в учениках из числа американцев они не испытывают. Согласно статистике, в городе и одноимённом штате на русском языке говорят более трёхсот тысяч человек.

 

«В нашей стране всегда с огромным уважением относились к культуре России, которую только тогда можно понять сердцем и принять душой, когда знаешь русский язык», – заявил ведущий американский переводчик русской литературы и эксперт наследия А.С. Пушкина Джулиан Лоуэнфельд.


По материалам http://www.russkiymir.ru

Правительственный сайт Иллинойса доступен на клингонском языке

С мая 2013 года веб-сайт Департамента охраны труда штата Иллинойс предлагает посетителям просматривать страницы и разделы портала на нескольких языках, в том числе – на клингонском. Это было сделано в честь выхода на экраны фильма «Звёздный путь: Возмездие» (Star Trek Into Darkness).

 

В результате трафик сайта ощутимо вырос, поэтому разработчики портала решили не удалять опцию выбора клингонского языка, на котором разговаривают инопланетные персонажи популярного фильма, а оставить её вместе с упрощённым китайским, испанским, польским и русским языками.

 

Перевод слов и выражений с английского на клингонский осуществляется с помощью бесплатной системы перевода компании «Майкрософт». По словам пресс-секретаря Департамента, сертифицированных переводчиков с клингонского у них в штате нет.

 

Ранее сообщалось об американском лингвисте д’Армонде Спеерсе, который в течение трёх лет разговаривал с сыном на клингонском языке. Впоследствии Спеерса наняли для разработки компьютерного приложения со словарём клингонского языка.

 


По материалам http://news2day.ru

Вышел девятый выпуск научного альманаха «Перевод и переводчики»

Отделение иностранных языков филологического факультета Северо-Восточного государственного университета презентовало девятый выпуск научного альманаха кафедры немецкого языка «Перевод и переводчики».

 

Этот выпуск альманаха продолжает серию изданий, рассматривающих актуальные проблемы истории и критики, теории и практики художественного перевода. Тематические выпуски задуманы как коллективные монографические работы, посвящённые вопросам переводческого переосмысления творчества писателей разных стран, а также литературы того или иного направления. В девятом выпуске представлены материалы о проблемах взаимодействия языка, перевода и художественной межкультурной коммуникации.

 

Альманах издаётся с 2000 года. Он завоевал признание у представителей переводческой общественности, начиная с первого выпуска. В альманахе публиковались работы и переводы учёных и переводчиков из пятнадцати стран. Рецензии на альманах в разные годы выходили в США, Франции, Украине, Белоруссии и различных российских изданиях. Многие авторы, начинавшие свой путь на страницах альманаха как аспиранты или кандидаты наук, стали соответственно кандидатами и докторами наук.

 


По материалам http://www.kolyma.ru

Радости перевода на Цюрихском озере

Единственное учреждение в Швейцарии, занимающееся проблемами перевода, – это Дом творчества «Лоорен», расположенный рядом с городом Вернетсхаузен (Wernetshausen) на побережье Цюрихского озера. Здесь перелагают с английского на литовский, с французского на румынский, с немецкого на русский…

 

Одним из самых экзотических языковых сочетаний, по словам управляющей Габриэлы Штёкли (Gabriela Stöckli), «был перевод с каталанского на хинди». А однажды, рассказывает она, здесь трудились над переложением с лакского языка, одного из 14-ти официальных языков Дагестана, на русский. «Это был переводческий проект в рамках программы поддержки редких языков, – говорит Г. Штёкли. – Такого рода проекты мы хотим в будущем реализовывать гораздо чаще».

 

В «Лоорен» приезжают переводчики из разных стран для участия в семинарах или круглых столах или для работы со сложными текстами. Это возможность обмениваться опытом и новостями. Недавно здесь проходил семинар, на котором переводчики с немецкого на английский делились своим опытом с коллегами, переводящими с языка Гёте на русский и турецкий. «Темы дискуссий могут быть самыми разнообразными, – рассказывает Г. Штёкли.– Речь идёт как о специфических языковых проблемах, так и о том, насколько в наше время вообще востребован перевод, какую роль он играет в литературной и общественной жизни. Важны также обмен контактами и советами на предмет поиска издателей, грантов на реализацию проектов и т. д».

 

Люди, далёкие от «сложностей перевода», даже не могут себе представить, с какими проблемами приходится порой сталкиваться профессиональным литературным переводчикам. При этом свободное владение своим родным языком и языком переводимого текста являются предпосылкой само собой разумеющейся. С другой стороны, все эти «сложности» – неотъемлемая часть работы, без них труд переводчика превращается в скучный конвейер без всякой радости и удовольствия.

 

Цемаль Энер (Cemal Ener), например, переводит на турецкий язык классика швейцарской литературы Роберта Вальзера (Robert Walser, 1878 – 1956). Общепризнано, что Вальзер – автор для перевода очень сложный. Поэтому Ц. Энер специально приняла участие в семинаре, посвящённом особенностям его языка. 

 

«Мы для пробы получили небольшой отрывок Вальзера на перевод. Это было очень сложное задание с учётом колоссальных различий в строении и логике турецкого и немецкого языков, – рассказывает она. – У вас должен быть абсолютный языковой слух как в отношении своего родного языка, так и языка, с которого вы переводите. Текст нужно сначала как бы деконструировать, а потом воссоздать заново».

 

Донал МакЛафлин (Donal McLaughlin), переводчик с немецкого языка на английский, убеждён, что цель перевода состоит в том, чтобы передать ритм и музыку текста, всё равно, идёт ли речь о поэзии или прозе. Для него важнейшей является способность переводчика «слушать и слышать».

 

И Энер, и МакЛафлин учили немецкий язык в школе, доведя его затем до совершенства. У Сергея Левчина, ещё одного гостя Дома творчества, судьба иная. Ребёнком он переехал с родителями с Украины в США и сегодня он одинаково свободно владеет английским и русским языками. «Я думаю, переводчик проснулся во мне после переезда в Америку. Я постоянно должен был переключаться с английского на русский и обратно, и это оказало на меня огромное влияние», – говорит С. Левчин.

 

Впрочем, Донал МакЛафлин тоже в свое время испытал нечто схожее. Правда, переехать ему пришлось не так далеко, из Англии в Шотландию. Однако этого оказалось достаточно. «Уже ребенком я увидел, что существуют разные понятия для обозначения одного и того же предмета. Переехав в Шотландию, я долгое время с трудом понимал окружающих. Наверное, это было бы хорошим опытом в случае, если я когда-то возьмусь за изучение швейцарского диалекта немецкого языка, – говорит он. – Переводить я фактически начал с детства, рассказывая матери то, что я услышал от соседей. Я думаю, это и превратило меня потом в профессионального переводчика».

 

В Доме творчества «Лоорен» каждый переводчик получает отдельный номер, отдельное рабочее место с телефоном и интернетом. Здесь есть общая кухня и гостиная, где по вечерам собираются все гости, а также библиотека с огромным количеством книг на всех языках. «Интернет – это очень важный источник информации», – говорит Г. Штёкли. Однако, по её убеждению, без бумажных книг не обойтись и сегодня, особенно когда речь идёт о старинных или странных словах.

 


По материалам http://www.swissinfo.ch

Одной строкой

Все переводы стихов чилийского поэта Пабло Неруды (1904-1973) на русский язык – неточные. Неруда писал без рифмы, длинными волнообразными строками, очень сложными для исполнения. Русские переводчики «приглаживали» стихи по мере сил, превращая безрифменные верлибры поэта в рифмованные традиционные стихи. На этом поприще отличились Илья Эренбург и Маргарита Алигер. Сам Пабло Неруда лучшим переводчиком своих стихов считал Павла Грушко. Впрочем, он мог и ошибаться: Неруда не знал русского языка.

 

Экзотические экскурсии, которые позволят узнать изнанку городской жизни, появились в столице Чехии. Их проводят для туристов бездомные, показывая необычные, даже полулегальные места. Эти места, вошедшие в маршруты, или неизвестны большинству туристов, или таят в себе определённую долю риска. Причём там, где процветает криминал, узкие улочки и переулочки отделены от шумных улиц всего несколькими зданиями. Такие экскурсии сопровождают переводчики. Есть и переводы на русский язык. Например, экскурсия, в которую входит катание в моторном вагоне и посещение сквота «Цыбулка», где и поныне живут сквоттеры.


Беседы с…
 
Гарольд Сомерс: Интернет-переводчики до сих пор плохо понимают шутки и жаргон
Текст: Александр Шамшиев
...
Профессор Гарольд Сомерс – автор книг по машинному переводу, изучает языковую инженерию, более десяти лет посвятил исследованиям переводчика Google и других языковых программ, в свободное время играет на гитаре в любительской рок-группе.

...

– Мистер Сомерс, что, на ваш взгляд, делает машинный перевод успешным?

 

Когда вы рассчитываете получить перевод текста, который иначе никак не прочтёте, для этого машинный перевод подойдёт. Даже если перевод не получится идеальным, в целом вы уловите смысл. Например, вы интересуетесь футболом и желаете узнать, что бразильские газеты говорят о чемпионате мира, но не читаете по-португальски: переводчик сможет хотя бы дать примерное представление, о чём идёт речь. Скажем, рады они или нет. Разумеется, качество перевода не позволит вам его публиковать где-нибудь. Вы отдаёте себе отчёт в несовершенстве результата. Плохим использованием будет перевод с непонятного вам языка важного и «чувствительного» текста – отчёта врача, договора или политической речи. Подобное я бы даже Google не доверил.

 

Это как Мадонна оконфузилась пару лет назад. После концерта она хотела оставить послание для русских поклонников. «Привет, дорогие фанаты» ей перевели в «привет, дорогие вентиляторы».

 

Неудивительно. У очень коротких фраз больше шансов быть переведёнными неправильно. Машинам нужны длинные фразы, чтобы уловить контекст. Так больше вероятность получить удовлетворительный результат. Причём необязательно требуется более сложная фраза, главное – чтобы подлиннее. «Привет, дорогие фанаты» – всего три слова. С математической точки зрения, если Google точен на 60%, во фразе из трёх слов одно будет неверным. Если бы она написала «привет, дорогие фанаты моих песен», сдаётся мне, перевели бы правильно. За «песню» машина зацепится, чтобы понять смысл.

 

– Зависит ли качество машинного перевода от образованности автора и литературности текста?

 

Не совсем. То есть очевидно, что безграмотные тексты проблематично переводить. Также переводчик Google плохо обходится с шутками, переносным смыслом, сленгом и жаргоном.

 

Но ведь именно так люди в основном общаются в интернете.

Расскажу историю, правда, с другого переводчика. Он использовался в чате. Разработчики поступили умно. Главный принцип любого переводчика – натренировать машину на тип текста, который вы собираетесь переводить в дальнейшем. Так устроены все программы. Для этого берут массивы переведённого текста. Рассматривая их, машина «учится» переводить. Она может выучить только то, что «увидела». Если обучите её языку, который используется в чате, она сможет его верно перевести.

 

– То есть как попугай: говорит только то, что слышал ранее?

 

Да.

 

И как вы их натаскиваете? Загружаете словари или литературные произведения?

 

Нет-нет. Мы собираем как можно больше данных в формате параллельных текстов, то есть текст и его перевод. Оттуда можно вычленять пары отдельных слов и – что важнее – словесных групп. Компьютеры обучаются находить соответствия между ними. Поэтому мы не грузим словари. Возьмём пример той же Мадонны. В словарях базовое значение слова fan – «вентилятор». Если смотреть исключительно тексты про поп-музыку, базовое значение fan – «фанат, поклонник». Будешь использовать словарь – ошибёшься. Если учитывать тип текста – будет нормальный перевод.

 

Как вы оцениваете нынешнее качество работы программ-переводчиков?

 

Хороши ли они? Скажу так: лично я часто их использую. Когда я летел к вам, мне хотелось узнать про регион с туристической точки зрения. Информации на английском совсем чуть-чуть, зато куча на русском. Вот я хотел глянуть, какие бы советы давали русским туристам. Вдруг им говорят то, чего не говорят иностранцам? Я перевёл с помощью Google. Качеством перевод не блистал, но мне хватило. Я узнал много нового, а так бы вообще ничего не понял.

 

А читать зарубежные СМИ?

 

Читать можно, только цитировать – на свой страх и риск. Хотите узнать мнение арабской прессы о войне в Сирии – без проблем. Однако если вы журналист или аналитик и собираетесь использовать информацию в профессиональных целях – вам понадобится человек.

 

Часто приходится сталкиваться с завышенными ожиданиями пользователей. Корявость перевода приводит их в ужас, после чего они отказываются от услуг машинного перевода вообще. В этом плане чересчур завышенные ожидания – это наша проблема.

 

Реально достичь уровня, когда различия между переводами, выполненными человеком и машиной, будут минимальны?

 

Наверное, у меня романтические и старомодные взгляды, но я считаю, что есть в переводе нечто, для чего необходимы человеческие навыки. Речь ведь идёт не только о передаче значения слов, но и о верной и наилучшей подаче смысла. Вряд ли машинам когда-либо это удастся. Я вижу несколько путей развития электронных переводчиков. В современном мире люди перемещаются гораздо больше, чем раньше. Есть множество беженцев и мигрантов. На Западе это большая проблема. Как я слышал, в России – тоже. Люди попадают в чужую среду, не владеют её языком, либо владеют плохо. В случае болезни им надо идти к врачу, а врач их не понимает. Я как раз разрабатывал алгоритмы устройств, которые помогли бы им общаться. Технология сложнее, чем для прогноза погоды, но то, что вам необходимо узнать у врача или сказать ему, тоже ограничено определёнными рамками.

 

От другой сферы применения машинного перевода я бы сейчас не отказался как турист. Представьте смартфон с камерой. Видите надпись в меню или вывеску – наводите мобильник, фотографируете, затем нажимаете другую клавишу – получаете перевод. Пару лет назад я видел демонстрацию таких девайсов. Откровенно говоря, не знаю, почему их ещё не начали массово выпускать.

 

Русский легко переводить?

 

Легче в том, что из-за наличия у вас суффиксов, окончаний, падежей и склонений в русском меньше двусмысленности. В этом плане переводить с русского проще и точнее. Но по той же причине сложнее, наоборот, переводить на русский. И мы видим, что в этом Google часто путается.

 

Язык развивается со временем. Машины поспевают за ним?

 

Как раз здесь проблем нет. Для изменений грамматики требуются сотни лет. Меняется словарь, слова могут внезапно приобретать новые значения, но машины усваивают быстро.

...


По материалам http://kaliningrad.kp.ru


В избранное