Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика - 240


Новости
Беседы с…


Новости


VIII Международный семинар переводчиков произведений Л.Н. Толстого и других русских классиков пройдёт в Ясной Поляне с 26 по 28 августа.


В ходе мероприятия планируется обсудить актуальные проблемы теории и практики перевода. В семинаре примут участие переводчики и исследователи творчества Л.Н. Толстого из 12 стран, включая Россию.


Традицией яснополянских семинаров переводчиков стали выездные сессии. В этом году, по завершении семинара в Ясной Поляне, переводчики отправятся в музеи А.С. Пушкина в Москве и Пушкинских Горах, где состоится мастер-класс Андрея Марковича «От Пушкина к Пушкину – путь переводчика».


По материалам http://www.tsn-tv.ru


За последние 50 лет Индия потеряла почти 20% языков, на которых разговаривали представители её коренных народностей.


По словам исследователя Ганеша Деви, работающего в компании «Бхаша» (Bhasha Research and Publication Centre), в 1961 году в Индии говорили на 1100 языках, а к 2013 году их количество сократилось на 220 единиц. Деви уточнил, что многими из них владели перемещающиеся по территории страны заклинатели змей, предсказатели судьбы, народные целители. «На этих языках могли говорить 3-4% населения Индии, то есть около 50 миллионов человек», – добавил он.


В Конституции Индии указано, что языками работы национального правительства являются хинди и английский, тогда как правительства штатов могут пользоваться для административных целей 22 языками, в том числе тамильским, урду, бенгали и другими.


По материалам http://rus.ruvr.ru


Частота употребления конкретных слов в языке скажет вам об обществе больше, чем психологи во всём мире, заявили авторы нового исследования в журнале Psychological Science. Объектом изучения стали романы, деловая литература и трактаты учёных – всего почти полтора миллиона книг, выпущенных в США и Великобритании с 1800 по 2000 год.


В итоге оказалось, что слово «долг» потеряло свою популярность и стало употребляться на 60% реже, в то время как частота употребления слова «решение» возросла в пять раз. Участь слова «долг» постигла и похожие слова «быть обязанным» и «давать» – теперь о них вспоминают в десятки раз меньше. А вот слова «приобретать» и «выбирать» стали излюбленными среди граждан США и Британии.


«Так язык показал нам, как мы перешли от патриархального общества, где ключевыми ценностями были семейные и моральные, к материализму и рационализму современности, – отмечает профессор психологии Патриция Гринфилд из Университета штата Калифорния в Лос-Анджелесе. – Теперь динамизм и индивидуализм – оплоты нынешней урбанистической цивилизации».


Кстати, частоту употребления конкретных слов сейчас может изучить любой желающий. Существует много ресурсов, которые может предложить любой поисковик: например, программа Ngram Viewer.


По материалам http://www.vz.ru


В интернете стартовал сбор средств на массовое производство гаджета под названием Sigmo, представляющего собой гарнитуру с возможностью перевода речи.


Как следует из описания устройства, гарнитура соединяется со смартфоном по беспроводному протоколу Bluetooth, после чего пользователь должен выбрать, с какого на какой язык будет необходимо переводить. Управление Sigmo осуществляется при помощи двух кнопок: первая включает режим перевода фраз, сказанных владельцем гаджета, вторая отвечает за перевод того, что сказал его собеседник. Речевые данные устройство отправляет через смартфон в «облачный» сервис, где они обрабатываются, и затем выдаётся результат.


По словам создателей Sigmo, гаджет поддерживает более 25 различных языков, включая английский, французский, немецкий, испанский, итальянский, китайский, корейский, португальский, арабский, иврит, японский и другие. Встроенной батареи хватает на восемь часов непрерывного использования, а в режиме ожидания устройство работает до трёхсот часов.


На сегодняшний день Sigmo существует лишь в виде прототипа, а на массовое производство разработчикам необходимо 15 тысяч долларов, из которых собрано более двух тысяч.


По материалам http://www.rg.ru


35-летний украинец Александр Коновалов со своей командой создал автоматический синхронный переводчик для мобильных телефонов и скайпа Droid translator («Робот-переводчик»). По словам Александра, «это первая в мире такого рода программа, позволяющая свободно общаться с людьми, говорящими на языках, которыми вы не владеете. Пользоваться ею просто: например, если позвоните деловому партнеру в Пекин, Droid traslator переведёт его слова на русский, а ваши – на китайский».


Программа автоматического синхронного перевода, которая уже с конца июня находится в свободном доступе в интернете, рассчитана на устройства с операционной системой Android. Уже порядка 50 тысяч человек установили Droid tlanslator на свои смартфоны и планшеты. Вскоре в Сети появится более совершенная платная версия, которая будет стоить пять долларов. Создатели рассчитывают, что её скачают миллионы людей со всех уголков Земли. Электронному полиглоту доступны сейчас 14 языков, в том числе украинский, но в ближайшее время добавится ещё 12.


Естественно, эта программа пока не может уловить все смысловые нюансы речи. Но понять суть того, что говорит собеседник, вполне возможно. Со временем качество перевода станет выше, обещают разработчики.


По материалам http://fakty.ua


В латышском консульстве в Петербурге был представлен фильм о сибирских латгальцах – латышах из села Тимофеевка Новосибирской области. Они уже более 100 лет вдали от родины сохраняют свой латгальский язык. «Язык, которого нигде уже нет. В нашей экспедиции были латгальцы современной Латгалии, но это язык, который в Латвии уже эволюционировал. А там он сохранился таким, каким он был в конце XIX века», – рассказала автор фильма, профессор филологии Янина Курсите-Пакуле.


И хоть герои фильма даже не видели свою историческую родину, но сохранили и традиции, и культуру своего народа. По словам профессора, этот фильм объединил не одну жизненную историю. Он помогает современникам понять причины трагедии целого народа, увидеть, как она повлияла на судьбу каждого отдельного человека.


В настоящее время 150 тысяч человек признаются носителями латгальского языка. В советское время нельзя было говорить, читать, писать, изучать латгальский латышский язык. Но и в наши дни у него нелёгкая судьба: его не преподают в школах Латвии и не используют официально. Хотя вне Латвии этот язык изучают, например, в петербургском университете.


По материалам http://ntdtv.ru


В августе на 107-м году жизни скончался лингвист, второй президент Академии иврита, лауреат Государственной премии Израиля, один из крупнейших гебраистов Зеэв Бен-Хаим (Зэев Вольф Гольдман), который с 1959 по 1992 гг. возглавлял работу над «Историческим словарём иврита». Его вклад в исследование истории развития арамейского языка и иврита неоценим, так как именно он доказал историческое единство и непрерывное существование еврейского языка – иврита, начиная с древних времён и до наших дней.


В интернет-энциклопедии «Википедия» появился раздел на тувинском языке. Он начал действовать с 11 августа. Пока это ещё пробный раздел, не содержащий официально утверждённых статей и не включённый в основной состав энциклопедии. Всех желающих, владеющих тувинским языком на достаточном для создания текстов уровне, приглашают принять участие в подготовке материалов.


Начиная с 2020 года, ЕГЭ по иностранному языку будут сдавать все выпускники школ, заявил министр образования и науки Дмитрий Ливанов на форуме «Селигер-2013». В связи с этим в школах увеличится число учителей иностранного языка и количество часов по этому предмету.


В Твери, в областной библиотеке им. А.М. Горького, в рамках языковых курсов «От Английского до Японского в Горьковке» объявляются новые наборы в группы. 1 сентября в 12.00 (в отделе литературы на иностранных языках) состоится первое занятие курсов китайского языка для начинающих. В настоящее время идёт запись всех желающих.


Корпорация Facebook объявила о приобретении компании-разработчика переводчика устной речи Mobile Technologies. Сумма сделки и другие условия приобретения не раскрываются.


Беседы с…

...


Григорий Геннадьевич Стариковский (1971 г.р.) – поэт, переводчик с античных языков и английского. Родился в Москве, учился в Колумбийском университете, живёт в Нью-Сити. Книги переводов: «Буколики» Вергилия, «Пифийские оды» Пиндара, «Третья книга элегий» Проперция, сатиры Персия. Среди переводов с английского: стихотворения Луиса Макниса, Шеймаса Хини, Патрика Каванаха, Энтони Хекта, Имона Греннана, Ричарда Уилбера, Дерека Махуна, Майкла Лонгли, Мередит Уолтерс. Книга стихов «Левиты и певцы» (2013).


Текст: Елена Калашникова


...


– Что послужило стимулом для того, чтобы вы занялись переводом?


– Я не предполагал, что всерьёз буду заниматься переводами. Когда я учился в аспирантуре на кафедре классической филологии, познакомился с Григорием Кружковым, который тоже тогда учился в Колумбийском университете, на кафедре славистики, этажом выше. Он предложил мне сделать несколько переводов с латыни – из Джона Донна. Идея эта мне понравилась, и я начал переводить, а он направлял меня на путь истинный. У Григория Кружкова я многому научился. Например, смотреть на переведённое стихотворение как на нечто целое, то есть подходить к переводу с точки зрения композиции, объединяющей текст. Этому очень сложно научиться, и до знакомства с Кружковым я, скажем так, не мыслил в таких категориях.


– Как бы вы охарактеризовали свои переводы античных авторов? Чем они отличаются от того, что уже есть в русской переводческой традиции? Вы от неё скорее отталкиваетесь или её продолжаете?


– Думаю, многое зависит от переводимого поэта. Античность – это обширное поле, всё, что есть от Гомера до раннего Средневековья. Переводы из Пиндара – мой первый опыт работы с античными текстами. До этого я переводил преимущественно с английского. В случае с Пиндаром мне не удалось до конца освободиться от влияния Михаила Гаспарова, чьё новаторство теперь я всё больше понимаю и принимаю. Гаспаровские переводы Пиндара так сильно засели у меня в голове, что было сложно сделать что-то совершенно независимое, хотя мне очень хотелось создать стихи, которые доступней, понятней для читателя, чем переводы Гаспарова. С точки зрения стихотворного размера, переводы мои – вполне вольные, но опять же хотелось навести некоторую чёткость и в то же время сделать это красиво.


При переводе с античных языков я руководствуюсь возрожденческой идеей доступных, ясных переводов, которые были бы понятны современному читателю, не имеющему специального литературоведческого образования. Когда я сам читаю переводы античной поэзии, я ищу в них словесной красоты и сквозящей ясности. Мы сейчас много говорим об угасании интереса к античной культуре. Думаю, что новые переводы могли бы приблизить античность к читателю. Нужно идти в мир, иначе мир от нас отвернётся. Нужно постоянно доказывать, что классическая культура – это живая культура.


Перевод – ремесло функциональное. Переводы классиков должны обновляться, что ни в коем случае не отменяет долгоиграющие переводческие шедевры, такие как «Илиада» Гнедича или «Агамемнон» Вячеслава Иванова. На мой взгляд, русской языковой культуре не хватает этих периодических обновлений. Пусть будут новые, разные переводы. Всем хватит места. Вот на английском языке новые переводы «Энеиды» выходят примерно раз в пятнадцать лет. Существует, по крайней мере, пять послевоенных переводов римского сатирика Персия, который считается поэтом тёмным и за которого не каждый возьмётся. Чем больше переводов с латыни и греческого, тем лучше, потому что с античностью надо поддерживать диалог.


– Живую связь.


– Да, абсолютно верно: живую связь. Этим и занимались, например, поэты Плеяды, деятели французского Возрождения. Я стараюсь брать с них пример. Дю Белле, кстати, переводил Вергилия. Для него и вообще для французов XVI века идея Возрождения – это в том числе идея новых переводов. При этом мы говорим о возрождении французской словесности.


– А вы не сталкиваетесь с консервативностью русской традиции, не принимающей новые переводы? Насколько, по-вашему, востребованы новые переводы и пере-переводы?


– Мне довольно странно слышать подобные заявления: Гнедич перевёл «Илиаду», и этого достаточно. Кто же спорит: Гнедич – гений, но жил он в другую эпоху, и его «Илиада» принадлежит пушкинскому времени. А что сделали мы, я в наше время? Может быть, начать делать что-то своё, крикнуть городу и миру: «Я тоже разговаривал с Гомером!»


Не думаю, что в русской культуре существует устойчивая традиция передачи античных текстов, которая подминала бы под себя переводчиков, не давала бы им сказать своего слова. За последние двадцать лет настолько мало было сделано (мы говорим о целом поколении!), что вопрос о традиции (то есть об активной передаче культурного наследия от одного поколения другому) можно считать исчерпанным. Нет переводов – нет традиции.


Что касается моего опыта, я могу работать почти в полной языковой, литературной изоляции. Иммиграция многому научила. Там, где я живу и работаю, все говорят по-английски, друзья живут довольно далеко, в Нью-Йорк выбираюсь редко. Но я привык работать и без откликов, и без особой востребованности. Просто работать.


– Античные переводы – всё-таки ваше главное дело?


– Если говорить о занятии переводами, то, пожалуй, да. В переводе с античных языков есть серьёзное организующее начало: нужно смотреть в комментарий, сверяться с другими переводами, в моём случае – англофонскими. Займись я, к примеру, Робертом Фростом – я бы с удовольствием его попереводил, такого опыта у меня ещё не было, – это уже было бы другое состояние духа. Я бы хотел и в дальнейшем переводить из греков и римлян. Мне кажется, ещё многое не сказано или недосказано.


– Вы имеете в виду – в существующих русских переводах?


– Да, повторюсь. Почему в советской переводческой школе существует один, от силы два перевода какого-нибудь замечательного античного автора? Что же это за школа такая? Если король не голый, то, скажем так, не совсем одетый. Если речь идёт о классиках, например о Софокле, Гомере, одного-двух переводов недостаточно. В переводе, так или иначе, отражено мировоззрение человека, его сделавшего. Это только один голос, даже если это голос распрекрасного филолога, даже если переводчик знает всё про всё. Невозможно скрыть себя в переводе, своё отношение к слову, к миру. Духовная сущность переводчика остаётся на поверхности.


...


По материалам http://www.ng.ru



В избранное