Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №238


Новости
Беседы с…


Новости


Агентство переводов «Транслинк» получило от Международной федерации студенческого спорта (FISU) отзыв о своей работе на Универсиаде в Казани.



По материалам http://www.t-link.ru


Израильская компания Lexifone разрабатывает программу автоматического перевода устной речи. Для работы с ней не нужен интернет, программа устанавливается непосредственно в смартфон. Это большой шаг вперёд по сравнению с трансляторами письменной речи.


По словам вице-президента компании Итая Саги, «любой мелкий предприниматель скоро сможет взять телефон, оснащённый такой программой, и позвонить в Россию или Китай».


Переводческий пакет Lexifone тестируется с ноября прошлого года. На сегодняшний день система «знает» восемь языков: английский, французский, испанский, итальянский, португальский, немецкий, русский и китайский. Стоимость услуги – от 15 до 40 центов в минуту. Lexifone одновременно «прогоняет» текст через четыре разные переводческие программы и выбирает самый точный вариант.


И всё же программа автоматического перевода устной речи пока далека от совершенства. Она не передаёт многие нюансы устной речи. Даже сам Итай Саги признаёт ограниченный диапазон возможностей её использования и говорит: «Если мне придётся обсуждать сделку стоимостью в пять миллионов долларов, я ей не воспользуюсь, а лучше приглашу переводчика».


По материалам http://news.israelinfo.ru


Сотрудник министерства иностранных дел Монголии доктор Г. Тумурчулуун перевёл на испанский язык шедевр монгольской литературы – эпическую поэму «Гэсэрийн тууж» («Поэма о монгольском хане Гэсэре»). Ранее в 2004 году Г. Тумурчулуун перевёл на испанский язык «Сокровенное сказание Монголов», которое вышло на Кубе тиражом в 10 тысяч экземпляров.


Напомним, эпос о Гэсэре широко известен среди народов Центральной Азии и считается азиатской «Одиссеей». По предположениям учёных, он имеет тысячелетнюю историю. Впервые в печатном виде эпос увидел свет в 1716 году.


По материалам http://baikal24.ru


В Азербайджане вышла в свет книга учёного-публициста и поэта Юрия Мамедова под названием «Коран – величайшая книга на арабском языке».


Книга посвящена светлой памяти выдающегося российского востоковеда-арабиста, лингвиста и поэта Теодора Шумовского, ушедшего из жизни в 2012 году. Одним из лучших трудов учёного стала книга «Священный Коран», перевод которой был осуществлён после изучения глубинных основ арабского языка на протяжении более 50 лет. «Посвятив полвека арабистике и достигнув определённой жизненной зрелости, я почувствовал для себя возможным и необходимым приступить к этой работе… Я должен перевести Коран. Сейчас. Только теперь я созрел для этой работы», – так писал Теодор Шумовский.


Юрий Мамедов считает, что Шумовскому удалось сделать перевод на русский язык высокохудожественным, придав поэтическую напевность сурам Корана, так как он стремился передать смысл, а не букву оригинала как религиозного, литературного и исторического памятника. И, по словам самого Шумовского, ему «пришлось отменить в нём («Коране» в переводе И. Ю. Крачковского) около полутора тысяч неточностей».


По материалам http://vesti.az


В Калининградской области региональная ассоциация преподавателей английского языка, при поддержке посольства США в Москве, начинает реализацию программы Access.


Цель программы – дать возможность дополнительного внеклассного изучения английского языка подросткам в возрасте 12 – 15 лет (ученики 6 – 8-х классов) из социально-незащищённых слоёв населения. Все расходы берут на себя организаторы программы. В процессе обучения школьники смогут углубить знания английского языка, а также познакомиться с различными аспектами американской культуры, принять участие в играх, дискуссиях и т.д.


Отбор участников начался 1 августа и пройдёт на конкурсной основе, после чего будет сформирована группа из 14 – 15 человек, которой предстоит изучать английский язык на протяжении 1,5 года. 256-часовой курс включает в себя 4 часа занятий в неделю в течение 32 недель и 72 часа интенсивных занятий в ежегодном двухнедельном языковом лагере. Все занятия будут проходить на базе Балтийского федерального университета им. И. Канта в Калининграде.


Отметим, что программа уже успешно реализуется в 21 городе России.


По материалам http://kaliningradlive.com


У Ивана Охлобыстина есть мечта – познакомиться со своим кумиром, японским режиссёром Такэси Китано. И вот на съёмках фильма «Иерей-Сан», где Иван играет одну из главных ролей, такой шанс представился. В одной из сцен, которую будут снимать в Японии, должен появиться и Китано. Узнав об этом, Охлобыстин нанял себе учителя по японскому языку. Занимается Иван усердно, чтобы при встрече с кумиром не ударить в грязь лицом.


В Центре имени короля Фагда (Медина, Саудовская Аравия) вышел полный перевод смыслов Корана с арабского языка. Автор – Михаил Якубович, старший преподаватель кафедры религиоведения Национального университета «Острожская академия» (Украина). Публикация содержит арабский оригинал, украинский перевод смыслов и комментарии, сделанные переводчиком на основе классических толкований Корана. Издание будет распространяться на благотворительной основе.


Началось информационное наполнение Справочно-информационного реестра переводчиков Украины, которых будут привлекать к судебному разбирательству.


В Тольятти запущен проект подготовки будущих гидов-переводчиков по маршрутам национального парка «Самарская Лука».


Беседы с…

...


«От того, что ассимиляцию адыгейского языка мои коллеги не будут считать проблемой, процесс его слияния с русским не прекратится», – считает заслуженный работник Республики Адыгея, лингвист Казбек Хут.


Текст: Зарема Белимготова


...


– Свою новую книгу вы посвятили актуальной теме – влиянию внешних факторов на произношение звуков адыгейского языка. Но что ей помешало выйти в свет в год создания?


– Учебное пособие, которое я разработал ещё восемь лет назад, скажу прямо, не вызвало восторг со стороны специалистов. Работа была отрецензирована в том же 2008 году в Адыгейском республиканском институте повышения квалификации. Замечания я учёл, доработал рукопись и сдал её обратно. Её одобрили, но не издали из-за отсутствия средств.


А на экспертном совете Министерства образования и науки Республики её даже не стали обсуждать. Так прошли годы, и я, накопив деньги, решил издать учебное пособие самостоятельно. Тираж небольшой, но главное для меня не количество, а практическая надобность этого труда. Он может быть полезен и студентам, и тем, кому просто не безразлична судьба адыгейского языка.


– Может быть, вы затронули слишком щекотливые темы?


– Мне объяснили, что из-за нехватки денег сейчас выпускаются только учебники, а книгой, изданной без грифа Минобрнауки, в школах пользоваться не будут.


Как лингвист, много лет занимающийся проблемами языка, я провёл исследования и захотел показать широким массам его результаты. В том, что итоги анализа не утешительны, ничьей вины нет. Ассимиляция языка – это проблема не только адыгейского народа. Всё малое когда-нибудь поглощается большим, более развитым.


Возможно, коллеги подумали, что мои исследования не более чем придирки, и что влияние русского языка на адыгейский я считаю исключительно отрицательным. Однако это не так. В своей работе я обращаю внимание на процесс, который не должен происходить ни с одним языком мира.


Проникновение ассимиляции в самую устойчивую часть языка – в фонетику – это уже повод для беспокойства. Адыги стали изъясняться на родном языке по-русски.


– Для лингвиста эти изменения очевидны, а для людей без филологического образования они даже не заметны. Как тогда быть?


– В учебном пособии я и написал об этом. Разве можно от человека требовать знаний, которых ему не дали? Вот и здесь также. Откуда носителю адыгейского языка знать, что регулярное неправильное произношение слов родного языка в скором времени станет для него нормой? И что это не есть хорошо?!


Для того и существуют учёные, чтобы вовремя выявлять эти языковые проблемы и стараться их разрешить. Даже сейчас, когда адыгейский язык перенасыщен калькированными словами и выражениями из русского языка, я утверждаю, что этот процесс ассимиляции обратим.


– И какой же выход из этой ситуации?


– Употребление вместо некоторых звуков адыгейского языка соответствующих звуков русского наблюдается повсеместно. Даже в педагогической среде. Чего мы тогда хотим от школьников и студентов? Им же надо преподавать и говорить с ними на правильном адыгейском языке. «Спасением» может быть регулярное чтение произведений таких авторов, как Аскер Евтых, Хазрет Ашинов, Пшимаф Кошубаев, Нальбий Куёк, Юсуф Тлюстен. Это лучшие образцы. И, конечно же, стремление правильно произносить слова, не упрощать их и сокращать в своей речи, а говорить с удовольствием, красиво и грамотно. Думаю, что в этом только польза. На людей мы производим хорошее впечатление не только внешним видом и манерами, но и речью.


– Предложенное вами «переобучение» может занять не один десяток лет.


– Да, согласен, но нужно же с чего-то и когда-то начинать. Моя деятельность в этом направлении началась много лет назад. Все эти годы я не мог добиться признания важности влияния русской фонетической системы на адыгейский язык. Сравнительную характеристику звуков адыгейского и русского языков я веду давно. Новая книга – продолжение учебного пособия «Влияние русского языка на словоупотребление в адыгейском языке». Оно было издано в 1994 году и было посвящено теме избыточного употребления калькированных русских слов и выражений, а также русских синтаксических конструкций в адыгейском языке.


При этом я всегда учитываю мнения языковедов, имеющих отношение к рассматриваемым мною темам. Правда, я с ними не всегда согласен.


...


По материалам http://www.adigea.aif.ru



В избранное