Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика -239


Новости
Беседы с…


Новости


Гёте-институт Ташкента в рамках Регионального проекта по Восточной Европе и Центральной Азии «Переводчики в движении» проводит встречу переводчиков, цель которой – поддержка немецко-узбекских и узбекско-немецких литературных переводов.


На встрече будут обсуждать возможность создания специальной социальной сети, что позволит переводчикам из разных регионов Узбекистана установить контакты друг с другом, сотрудничать и профессионально развиваться.


По материалам http://www.12news.uz


Издательство Марии и Виктора Котляровых выпустило книгу о выдающемся лингвисте, профессоре Кабардино-Балкарского государственного университета (КБГУ) Мухамеде Апажеве. В книгу «Словарная вселенная Мухамеда Апажева» вошли его интервью, высказывания коллег и выпускников учёного, а также рецензии на его многочисленные труды. «Языковая вселенная», «человек-энциклопедия», «король словарей», «патриарх русской и адыгской лексикографии» – вот определения, которые прочно закрепились за этим выдающимся учёным, чьё имя в 2000 году было внесено в энциклопедию «Ведущие языковеды мира».


Мухамед Локманович давно оставил работу в КБГУ и сейчас находится на заслуженном отдыхе. Он владеет несколькими иностранными языками, в их числе чешский, словацкий, испанский, финский. Круг научных интересов выдающегося лингвиста составляют и социолингвистика, и языковые контакты, и лексикология, и лексикография, и многие другие сферы языкознания. Его перу принадлежат такие работы, как «Вопросы влияния русского языка на кабардинский» (1963), «Лексикография и классификации словарей русского языка» (1971), «Проблемы кабардинской лексики» (1992), и другие.


Мухамед Локманович был одним из первых, кто задумался о необходимости издания словарей кабардино-черкесского языка и, начиная с 1957 года, постоянно принимал участие в этой работе, выпустив «Кабардино-русский словарь», «Словарь русских заимствований в кабардино-черкесском языке», «Словарь кабардино-черкесского языка», «Кабардино-черкесско-русский словарь».


В 2012 году в издательстве «Эльбрус» вышла монография М.Л. Апажева «Русская лексикография и её роль в становлении и развитии словарно-энциклопедического дела на Северном Кавказе» – фундаментальный труд, в процессе работы над которым автор потерял зрение. Завершить работу над монографией ему помогли супруга и внучка.


По материалам http://www.natpress.net


В Еврокомиссии посчитали, что «Германия, требуя от намеревающихся там жить иностранцев сдачи экзамена по немецкому языку, нарушает европейское право», и начали официальное расследование в отношении правительства ФРГ. «Немецкое законодательство, предусматривающее единые требования по владению немецким языком абсолютно для всех лиц, недостаточно гибко и не даёт возможности принимать решения в каждом отдельно взятом случае», – считают в Брюсселе.


Министр интеграции федеральной земли Гессен Йорг-Уве Хан заявил, что «простое требование знать несколько фраз по-немецки – это не так уж много для того, чтобы жить в Германии. Тем более что это идёт на пользу интеграции».


В том случае, если Берлин и Еврокомиссия всё-таки не придут к какому-либо компромиссу по данному вопросу, нельзя исключать того, что всё закончится подачей жалобы в Европейский суд по правам человека и денежным штрафом.


По материалам http://inopressa.ru


В Грузии по инициативе Национальной администрации по туризму впервые задействована круглосуточная «горячая телефонная линия» для туристов. Её номер предоставляется сразу же при въезде в страну через аэропорты, порты, сухопутные КПП.


До сегодняшнего дня местные и иностранные туристы могли получить нужные им сведения в специальных информационных центрах, но они работали в крупных городах и лишь в дневное время. Теперь туристы смогут бесплатно получить всю нужную им информацию по размещению, передвижению, объектам питания, туристическим маршрутам, предстоящим в стране праздникам, фестивалям в течение 24-х часов. Пока операторы будут отвечать звонящим на грузинском, русском и английском языках.


По материалам http://www.itar-tass.com


Радиокомпания «Голос России» в третий раз стала лауреатом премии Всемирной сети радиовещателей на китайском языке: радиопрограмма об известном китайском театральном режиссёре Мэн Цзинхуэе названа в числе лучших в номинации «Культура».


Украинец Кирилл Чуйко победил в международном конкурсе знатоков китайского языка «Китайский мост». В качестве приза победитель получил оплаченное трёхлетнее обучение в любом китайском университете, оплату питания и проживания на период обучения. Кроме того, украинец был награждён титулом посла китайского языка в Украине.


Московский еврейский центр социального обеспечения «Шаарей Цедек» объявляет набор в группу по изучению немецкого языка. Занятия ведёт германист, кандидат филологических наук Светлана Шамуратова.


Беседы с…

...


Вера Бишицки (р. 1950) – немецкий славист, переводчик с русского языка, издатель, автор статей по истории культуры. Родилась и живёт в Берлине, окончила Берлинский университет. Среди её переводов – пятитомное собрание произведений Чехова, «Мёртвые души» Гоголя, «Обломов» Гончарова, «Книга жизни» и «История еврейского солдата» Cемёна Дубнова, «Долгие беседы в ожидании счастливой смерти» Евсея Цейтлина, «Вот идёт Мессия!..» Дины Рубиной, дневники Андрея Тарковского. Премия Хельмута М. Брэма за перевод «Мёртвых душ» (2010).


Текст: Елена Калашникова


...


– Вера, давайте начнём с истоков, с семьи. Имели ли ваши родители отношение к литературе? Чем они занимались?


– Мама была врачом-хирургом, папа – журналистом. Но литературным воспитанием я, наверное, в большей степени обязана бабушке. В начале XX века она была одной из первых студенток Берлинского университета: училась на отделении истории искусств и литературы. В её и дедушкиной библиотеке я обнаружила произведения Гоголя, Тургенева, Гончарова, Толстого, Чехова…


– А откуда у них интерес к России?


– Не могу сказать, когда у них возник этот интерес. Русская литература в начале XX века пользовалась в Германии большой популярностью. В своём рассказе «Тонио Крегер» Томас Манн говорит даже о «святой русской литературе», а в другом месте: «Не есть ли [русская] литература самая человечная из всех – святая по природе своей гуманности?». Это было и то, что мы сегодня называем Zeitgeist (нем. – «дух времени»). Больше всего переводов русской литературы приходится на 1920-е, тогда интерес к России был особенно велик. Представьте себе: только с 1921 по 1925 год «Мёртвые души» Гоголя были переведены на немецкий пять раз, причём два перевода появились почти одновременно – в 1921 году. Когда я родилась, бабушка жила в западной части Берлина, а мы с родителями – в восточной. В 1961 году построили стену, мне тогда было 11 лет, и общение с бабушкой полностью прекратилось. На несколько лет даже отрезали телефон. Всё это стало для меня ударом, потому что бабушка была очень важна для меня. После того как построили стену, мы с ней могли писать друг другу только письма.


– Но ведь письма читала цензура?!


– Да, сейчас открыты досье Штази, и там я нашла некоторые свои письма бабушке. Причём это не копии, а подлинники, то есть она их так и не получила. Так вот, интерес моей бабушки и всей семьи к русской литературе повлиял на меня скорее на подсознательном уровне, ведь тогда я была ещё ребёнком. Повлияло и то, что папа был журналистом. Он окончил факультет славистики, а потом работал на радио. Русские книги стояли у нас дома во всех книжных шкафах – в переводах, конечно. Лет в 16 я читала Толстого и Достоевского, но понимала их лишь частично. Примерно в то же время прочитала и «Невесту» Чехова. Там есть такое место: «Пил он чай всегда подолгу, по-московски, стаканов по семи в один раз». Тогда я не могла представить себе, как это можно выпить семь стаканов. Что такое стаканы и подстаканники, я знала, потому что у нас дома пили чай из стаканов в подстаканниках, а подстаканники я сейчас даже коллекционирую. Спустя лет 40 я сама переводила «Невесту». И вдруг мне всё стало ясно: Чехов имел в виду, что его герой выпивал столько чая не сразу, а за несколько часов. Я сама пью много чая, может быть, и не семь стаканов, но три-четыре во всяком случае. Причём настоящий, крепкий, заваренный.


– Раз вы выросли в ГДР, значит, в школе вы учили русский язык?


– Да, с пятого класса. И я, пожалуй, была единственной в классе, кто любил русский язык и русскую культуру. Для всех я была Верочкой, и они удивлялись, как можно любить русский язык. Дело в том, что большинство считали русских, советских – оккупантами, а в моей семье – освободителями. Тут ещё важно, что я родилась и выросла в Карлсхорсте – в этой части Берлина находился Главный штаб командования советских войск в Германии. Там в 1945 году была подписана капитуляция Германии. Когда мне было 14–15 лет, меня тянуло к русским солдатам. Они размещались рядом, с танками и всеми военными объектами. Вначале это была закрытая территория, потом её открыли. Местные жители туда почти не ходили, а мне было интересно. В самом центре располагался Дом советских офицеров, и там каждую среду показывали фильмы. Я немного знала русский язык и часто туда ходила, одна. Представьте себе, как у меня билось сердце, ведь никто из моих подруг и друзей не хотел идти со мной. И там я знакомилась с каким-нибудь русским юношей, который потом, провожая меня, читал стихи. Как это было романтично! Вот вам моя русская «социализация».


– А когда вы поняли, что хотите переводить русскую литературу?


– Это был также длинный процесс. С молодости я мечтала работать с книгами, с литературой. Я окончила факультеты русистики и англистики Берлинского университета. Потом около 10 лет редактировала переводы, но поняла, что мне этого недостаточно. Ушла из издательства на вольные хлеба, а в 1986-м мы с мужем и детьми после двухлетней борьбы за выезд эмигрировали из Восточного Берлина в Западный. И я начала заново строить свою жизнь.


– Вы сразу ощутили, что Западный Берлин – совсем иной мир?


– Расскажу про одну деталь. В детстве я бывала у бабушки в западной части города. Позже мы в ГДР слушали западное радио, смотрели западное телевидение, но всё равно запад казался нам почти что луной, мы знали, что никогда не сможем туда попасть. В первый же наш вечер в Западном Берлине мы отправились на прогулку. Помню, меня удивило, что планировка улиц ничем не отличается от наших, и я ещё подумала: «Как же может быть, что булыжник тот же самый?..». А ведь это был тот же самый город! Мне казалось, что теперь-то уж кончится моя «русская миссия». А это как раз было время гласности, и на Западе интересовались всем, что связано с Россией. В 1980-е на Запад приехали русские театры, писатели, кинорежиссёры, приехала вдова Бабеля, был Евтушенко, я впервые побывала на концерте Окуджавы. Всё это стало для меня открытием. Представьте парадокс: мне надо было эмигрировать на Запад, чтобы увидеть их всех живьём! Потихоньку я знакомилась с издательствами, опять взялась за редактирование – Борис Пильняк, Евгений Попов, Виктор Ерофеев, воспоминания Анатолия Наймана об Ахматовой… Но вдруг я поняла, что хочу сама переводить. Первым моим переводом стали дневники Андрея Тарковского. Дальше пошли книга за книгой, но мне хотелось уже самой подбирать и составлять книги, комментировать, заниматься литературоведческой работой.


– И с какой книги начался новый этап вашей профессиональной жизни?


– С удивительной книги – «Долгие беседы в ожидании счастливой смерти» Евсея Цейтлина. Эта книга о жизни евреев в Литве во времена сталинизма: о том, как многие из-за страха и разных соображений меняли фамилии, сжигали свои еврейские книги, целые библиотеки, скрывали свою национальность, умолкали, старались стать невидимыми – в некотором роде мимикрировали. Автор интервьюировал своего героя-драматурга в течение многих лет. Книга эта – драгоценная, художественная, психологическая мозаика. Очень её рекомендую. Я нашла для неё издателя, перевела, прокомментировала. Сложно найти издателя для зарубежной книги не из разряда мейнстрима, тут надо быть одновременно борцом, энтузиастом и идеалистом. На «Долгие беседы…» было много откликов, книга вызвала большой интерес рецензентов. Второй книгой, подготовленной по той же схеме, стал роман Дины Рубиной «Вот идёт Мессия!..». Узнала я о нём из русскоязычной берлинской газеты, где напечатали из него отрывок, и он мне ужасно понравился. Я пошла на творческий вечер Дины Рубиной и сразу поняла, что это «моя» книга. И действительно – потом, во время чтения, я пришла в восторг – это остроумная, смешная и глубокая книга, и это ощущение с годами не проходит. Но вот что тут со мной произошло: я открыла первую страницу и в ужасе поняла, что не в состоянии выразить своим языком все эти чувства, юмор, подтекст. «Что я натворила, – подумала я, – в книге 370 страниц!..». В это время я получила грант в Америке – в Доме творчества рядом с Нью-Йорком. И я взяла туда «Мессию…». В этой чудесной литературной резиденции жили коллеги со всего мира. Они собирались устроить вечер, чтобы каждый прочитал отрывок текста, над которым работает. Я пришла в ужас, тем более что там были и немецкоязычные слушатели. Но так как другого выхода не было, я решила подготовить две страницы перевода. Целую неделю я перерабатывала эти две странички, шлифовала, полировала их до тех пор, пока, как мне показалось, они не стали соответствовать духу оригинала. В итоге прочитала получившийся перевод на творческом вечере. И в тот момент, когда публика хохотала, я поняла, что лёд тронулся. Что если в работу вложить как можно больше сил и потратить на неё много времени, всё получится.


– Что помогает вам в процессе перевода?


– Во время подготовки или в процессе работы я часто слушаю аудиокниги на русском – «Мёртвые души» или «Обломова». Мне это помогает уловить ритм текста, его поэтичность, оттенки. Вообще к переводам, особенно классики, я долго готовлюсь. Мне важно представлять контекст, личность автора. Гончаров, например, говорил, что описывает только то, что пережил. Когда находишь биографические параллели и похожие мысли в других его произведениях или письмах – это большое счастье. Поэтому читаю бесчисленное количество книг и статей, писем или записей автора и его современников, езжу в его родные края, хожу в музеи и картинные галереи за жанровыми картинами, которые дают представление о быте XIX века, изучаю обычаи того времени. На некоторое время приходится даже потеснить ощущение реальности и окунуться в мир автора, чтобы лучше понять мысли, чувства и действия героев. К тому же мне хочется поделиться находками с читателем, и я привожу в приложении, в комментариях фрагменты из других текстов, чтобы читатель, если у него есть такое желание, узнал, как у автора возникла эта мысль. Ещё надо понимать реалии: что такое окрошка или ватрушка? Для этого надо их попробовать. Но что делать с пирогом-рассольником, который фигурирует в «Мёртвых душах» у Коробочки? Даже в России эту реалию никто не понимает, потому что рассольник – это суп, а как может быть пирог с супом? Итак, максима Вергилия «rerum cognoscere causas» («познавать причины вещей») – необходимое условие моей работы. Докапываться до сути – это одновременно и вызов, и удовольствие, и счастье. Из записных книжек Гоголя выяснялось, что «рассольник – пирог с курицей, гречневой кашей, в начинку подливается рассол и яйца рубленые». Но как это передать на другом языке? Переводить напрямую нельзя. Слова, для которых нет эквивалента в немецком, я сохраняю в оригинале и сопровождаю сноской.


– Вы делаете переводы в первую очередь для себя, для близких или для читателей?


– Может быть, это звучит смешно или странно, но перевод я делаю и для автора. Для Гончарова или Гоголя. Тут нет никакой мистики, я трезвый материалист и просто хочу сделать им подарок, о котором они, конечно, не узнают, – я уверена в этом на 99 процентов. Более того, я ощущаю себя миссионером писателей, которых люблю и перевожу, и хочу, чтобы как можно больше людей познакомились с ними и их произведениями, читали их и перечитывали, ведь Гоголя, Гончарова и Чехова и у нас любят.


...


По материалам http://www.ng.ru



В избранное