Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика _230


Новости
Интервью с ...


Новости


Уважаемые коллеги, партнеры, друзья!


Сегодня у нас Праздник! Компания «ТрансЛинк» празднует свой десятый день рождения.



За время нашего существования мы прошли огонь, воду и медные трубы, с честью выдержав все испытания.


Мы осуществили лингвистическое сопровождение целого ряда проектов международного значения: Санкт-Петербургский Международный Экономический Форум, «Большая Восьмерка», Азиатско-Тихоокеанский Парламентский Форум, сопровождали таких знаменитостей, как Фил Коллинз, Эмма Уотсон, Ричард Гир, Оливер Стоун, The Rolling Stones и др. во время их визита в Россию, а также успешно реализовали десятки долгосрочных проектов с громкими именами.


Профессионалы компании продолжают с успехом следовать своей миссии – «обеспечивать свободу международных коммуникаций, помогая развитию бизнеса и повышая имидж переводческого дела».


Сегодня мы поздравляем наших друзей и партнеров, а также отдельно – всех переводчиков и редакторов, сотрудничающий с компанией «ТрансЛинк». Спасибо Вам за Ваш труд, терпение и знания!


Желаем крепкого здоровья, счастья, благополучия Вам и Вашим близким!


С самыми теплыми пожеланиями,


Коллектив компании «ТрансЛинк».


По материалам http://www.t-link.ru


В московской Библиотеке-читальне им. И.С. Тургенева назвали лауреатов премии Норы Галь, которая вручается за перевод рассказов с английского на русский.


В этом году организаторы не смогли единогласно выбрать победителя и потому решили не вручать первую премию, а присудить несколько специальных. Премией «За выразительность русского языка» была награждена Надежда Казанцева из Екатеринбурга, которая перевела рассказ Стивена Винсента Бене «Плачущие девы», написанный в 1937 году, но стилизованный под XIX век. Этот рассказ послужил основой для фильма-мюзикла «Семь невест для семерых братьев», снятого в 1954 году.


Специальная премия «За близость к своеобразию подлинника» досталась Некоду Зингеру (Иерусалим), выполнившему перевод повести британского писателя Денниса Силка «Молинью и Костиган».


Третья специальная премия была присуждена за перевод детской литературы, получила её Татьяна Боровикова (Торонто). Она перевела книгу Кьяртана Поскитта «Агата Воробей и летающая голова», написанную от лица девочки-школьницы.


Всего на получение премии претендовало девять авторов, в том числе переводчики рассказов Фицджеральда и Хилари Мантел, двукратной обладательницы британского «Букера».


Премию Норы Галь, одного из крупнейших русских переводчиков с английского и французского языков второй половины XX века, учредили её наследники – литературный редактор и критик Эдварда Кузьмина и переводчик и критик Дмитрий Кузьмин. Впервые премия была вручена в 2012 году к столетию со дня рождения Норы Галь.


По материалам http://lenta.ru


Трудности перевода обсуждают в Казахстане. Алма-Ата принимает четвёртую Международную школу молодых переводчиков художественной литературы стран СНГ и ШОС.


Основной площадкой для встречи стал Казахский университет международных отношений и мировых языков имени Абылай хана. Его ректор Салима Кунанбаева является сопредседателем Оргкомитета четвёртой Международной школы переводчиков совместно с ректором Московского государственного лингвистического университета Ириной Халеевой.


В программе конференции – семинары, посвящённые особенностям профессионального перевода произведений современной литературы, этики переводческой деятельности, развитию современных переводческих школ и подготовке переводчиков.


По материалам http://www.prosveshenie.tv


В уфимском кинотеатре открылась Неделя немецкого кино, в течение которой зрителям покажут шесть лент.


«Уфимцы получили возможность присутствовать при особом моменте в развитии немецкого кино. Сейчас в Германии сформировалось новое поколение кинематографистов, задача которых – отразить современность и найти те формы, благодаря которым зритель был бы доволен и счастлив, что создалось такое зрелище, и одновременно рассказать о социальных проблемах, которые есть в стране. Возможно, на этом фестивале вы немецкое кино даже не узнаете. То оно приобретает французскую утончённость, то где-то достигает абсурда повествования, словом, задача удивлять зрителя решается просто здорово. К этому принципу Германия шла довольно давно. Был серьёзный перерыв, осмысление прошлого. Надеюсь, зрители Уфы оценят тот рывок, который сейчас начинается», – отметил кинокритик Владимир Жерехов.


Все фильмы получены от Гёте-института. «В этом году преобладают драмы, но драма – понятие растяжимое, в каждом фильме есть над чем посмеяться и над чем подумать. Не все выбранные нами фильмы оказались с русскими субтитрами. Перевод трёх сделали преподаватели и студенты уфимского языкового центра Hallo Deutsch», – сообщила переводчик и руководитель Немецкого читального зала Национальной библиотеки РБ Гизелла Бакаева.


По материалам http://www.bashinform.ru


\

В британской столице прошла Лондонская книжная ярмарка-2013 (London Book Fair) – ведущий форум мирового издательского сообщества. Каждую весну в Лондон приезжают представители всех сфер мирового книжного рынка, чтобы в течение трёх дней узнавать о тенденциях развития книжного дела, заключать новые сделки и обсуждать проблемы и успехи отрасли.


Россию представил проект, занимающийся продвижением отечественной литературы и уже завоевавший огромную популярность. Он называется «Читай Россию/Read Russia». Именно в рамках российской программы участия в ярмарке состоялась презентация двух премий, одна из которых – за лучшие произведения, переведённые на языки других государств, а вторая, специальная премия, предназначена для переводчиков произведений на английский язык.


Был представлен на ярмарке и проект-новинка, получивший название «Русская библиотека», в рамках которого планируется издание 125 томов лучших произведений отечественной литературы, переведённых на английский язык. Данный проект, рассчитанный на десять лет, будет реализован совместно с издательством Overlook Press.


По материалам http://www.moneyjournal.ru


Исследовательский центр портала Career.ru провёл опрос среди 2740 студентов российских вузов и молодых специалистов и выяснил, что самой перспективной, по мнению молодёжи, является профессия программиста. В топ-15 рейтинга также вошли переводчик, HR-специалист, инженер, юрист, госслужащий и PR-менеджер.


НАСА приглашает добровольцев принять участие в переводе на русский язык подписей к фотографиям и других материалов в фотоатласе Марса, снимки для которого сделаны зондом MRO.


С 25 по 27 апреля в Рязанском Государственном университете имени С. Есенина пройдёт международная конференция «Перевод как средство и как цель преподавания иностранного языка».


Интервью с ...

...


В конце прошлого года во время вручения стипендий деятелям культуры президент Казахстана призвал к тому, чтобы казахскую литературу читали русскоязычные жители страны, а также зарубежные читатели. Но кто будет её переводить, тем более с учётом перехода на латиницу? Есть ли у нас люди, способные переводить литературные тексты с казахского на английский, немецкий и прочие языки? И вообще – насколько это важно и целесообразно? Каково положение дел с переводчиками в Казахстане? Наш собеседник – поэт Кайрат Бакбергенов, председатель общественного объединения «Таржиман – Союз литературных переводчиков Казахстана».


Текст: Адольф Арцишевский


...


– Начнем с целесообразности: надо ли переводить на другие языки?


– Вопрос чисто риторический, а потому ответ очевидный – переводить надо, это крайне важно для нашей литературы. Особенно переводить на английский, французский и другие языки международного общения. Нас не знают или знают очень мало в окружающем мире. Судить по переводам только на русский язык о нас сложно, хотя переведено много, но там было большое количество переводов невысокого качества, они не могут донести до иноязычного читателя мир художника слова, вселенную поэта. Такого, к примеру, как Махамбет. Или Абай. Хотя как раз с этими поэтами дело обстоит более или менее благополучно. Переводов Абая много, и есть отличные переводы, по которым можно оценить его поэтику, тем более искушённому человеку, который живёт литературой. Сложнее будет простому читателю сориентироваться в разнотравье корявых серых переводов, хотя иногда в груде пепла вдруг сверкнёт алмаз и среди безликих строк огнём обожжёт гениальная строчка! Так что заботиться о том, чтобы нас переводили на другие языки, – это просто обязанность тех, кто патронирует литературу.


– Тогда вопрос следующий: есть ли у нас люди, способные переводить с казахского, к примеру, на английский?


– Есть. Их очень мало, по пальцам можно пересчитать, но они есть. Сложнее с французским, испанским и т.д. Есть многоопытные профессионалы, которые могли бы переводить на китайский, тем более что ориентация языковой подготовки в инязе у нас несколько изменилась. Кроме того, у нас есть люди, владеющие на хорошем уровне арабским, японским языками. Они готовы сделать высококлассный перевод с казахского на эти языки любого нашего писателя, будь то поэт или прозаик – я имею в виду подстрочный перевод, передающий достаточно точно смысл и особенности стиля. Разумеется, окончательный, художественный перевод текста должен делать коренной носитель того или иного языка.


Обучение переводчиков у нас осуществляет Институт мировых языков и многие областные университеты. Но это по преимуществу переводчики-синхронисты, либо лингвисты, занимающиеся специальными текстами – научными, техническими и т.д. Подготовка переводчиков художественной литературы у нас не ведётся. Их и при советской-то власти насчитывались единицы, обучали этому лишь в Литинституте. В России сейчас, правда, есть Институт перевода, при котором работают курсы литературных переводчиков, но это не про нашу честь.


В советские времена Казахстан трижды посылал в Литинститут наших молодых литераторов с этой целью. Это была олжасовская группа, но они все нынче вышли в классики. Потом с разрывом в десять лет была группа, которую заканчивали мы – Бахыт Каирбеков, Ерлан Сатыбалдиев, Жадыра Дарибаева, Баян Булгакбаева и я. Нынче из нашей группы переводами изредка занимается Бахыт, но в основном он занят делами своей киностудии. Опять же изредка приникает к переводам Ерлан, но он плотно занят издательскими делами, Баян ушла на преподавательскую работу, а Жадыра увлечена своими стихами. Через десять лет после нас была ещё одна группа, но сегодня я что-то не вижу тех выпускников среди переводчиков. Что поделаешь, переводческий хлеб тяжёл, суров, и плату за свой труд мы получаем копеечную. Нам и прежде платили не очень щедро, а сейчас эта оплата ниже плинтуса. Каждому из нас много интереснее написать свой собственный текст и получить за него чуть больше, чем за перевод. Конечно, имело бы смысл сегодня возобновить наши связи с Литинститутом, кафедра перевода существует там и поныне, а мы сегодня крайне нуждаемся в молодом поколении переводчиков. Пусть это будет маленькая группа, три-пять человек. Конечно, если они окончат в Литинституте переводческое отделение, то выпускников надо будет просто обязать, чтобы они отработали определённый срок на переводческой ниве. Потом – ради Бога – свободное плавание! Но лет пять, будь добр, отрабатывай свой диплом.


– А может быть, имеет смысл создать подобный семинар или курс при нашем головном университете имени аль-Фараби или при НПУ имени Абая?


– И этот вариант рассматривается, хотя пока дальше разговоров дело не продвинулось. Но даже после такого университетского курса его выпускнику понадобятся годы и годы, чтобы обрести в полной мере оснастку переводчика-профессионала.


– Есть сейчас, сию минуту люди, которые могли бы заняться литературными переводами профессионально?


– Разумеется! Назову прежде всего тех, кто переводит с казахского на русский, что крайне важно. Так уж исторически сложилось: русский для нас остаётся посредником, мостом между цивилизациями Запада и Востока. Я бы назвал Майру Жанузакову, Кайрата Жанабаева, Жаната Баймухамедова – он ещё и английский знает, и немецкий! Но силы переводчиков разрозненны, поэтому нужна система, которая консолидировала бы их, направляла в определённое русло, выстраивала приоритеты и, наконец, оплачивала бы их труд, а этой системы нет.


– Как же нет? А ваш Союз литературных переводчиков?


– Это общественное объединение, и наши финансовые возможности на нуле. Этим должно озаботиться государство и прежде всего – Министерство культуры и информации.


– Что надо сделать конкретно?


– Во-первых, надо изменить практику оплаты переводческого труда – она должна быть достойной и соответствовать трудозатратам. Пока что она унизительна. В прошлые времена переводчик тоже не жировал: автору давали определённую ставку, и переводчик получал 60 процентов от этой ставки. Но это было хотя бы что-то! Сегодня же либо ты халтурь бессовестным образом (а профессионал халтурить не умеет!), либо паши как лошадь и живи впроголодь. Чаще всего тебе вообще не заплатят, при этом твой перевод растаскивают все кому не лень, даже не ссылаясь на имя переводчика. Стихи из казахского фольклора в моем переводе включены в школьную хрестоматию. То, что мне не заплатили за перевод, – ладно, бог с ним, всё же школьная хрестоматия, святое дело. Но ведь не нашли нужным указать имя переводчика, как будто перевод этот свалился с неба. Или вот вам ещё пример. В 2002 году в издательстве «Жибек жолы» вышел долгожданный поэтический сборник Магжана Жумабаева «Пророк», куда вошли переводы мои и моих сотоварищей. Чуть позже он был переиздан в Москве, потом в Астане. Но за эти переиздания никто из нас не получил ни копейки. Ладно, Москва далеко и вроде заграница. Но почему Астана так поступила с нами? Всё же своих переводчиков надо хоть как-то уважать.


– Это во-первых. А во-вторых?


– Во-вторых, если у переводчика есть определённые успехи в работе над стихами, например, Магжана или Макатаева, то надо его и поощрить, и нацелить на дальнейшую работу над стихами этого поэта – так можно достичь некоего стилистического единства в текстах переводимого автора, некоей цельности его поэтического мира в иноязычной среде. Чтобы не было разнобоя в читательском восприятии. А у нас? Магжан вышел в Алматы в переводе одной группы авторов. Тут же в Петропавловске выходит другой Магжан, в другой интерпретации, следом – третий… Переводчики разные, равно как и качество переводов неравноценное. То есть нет единой политики, единого координирующего начала. Наше объединение, конечно, делает всё, что в его силах. Мы, к примеру, подготовили спецвыпуск журнала «Алем адебиети», полностью посвящённый корейской литературе.


– А ответная акция?


– Следом была и она. На корейском языке были изданы 70 стихотворений Абая и стихи десяти современных поэтов Казахстана. С корейцами у нас получился нормальный взаимообмен. Нечто подобное у нас происходит и с белорусами. На белорусском языке вышла книга Абая «Степные просторы»: 90 стихотворений переведено одним поэтом Миколой Метлицким. Редчайший случай! Белорусы с уважением говорят об этой книге. Надо бы сделать ответный шаг, издать на казахском поэтов и прозаиков Белоруссии, но негде взять деньги на издание такой книги – это раз, и никто не берётся за такой перевод ввиду очень низкой оплаты – это два. Зачем ломать голову над переводами? Лучше своих десяток стихов написать и получить за них хотя бы небольшой гонорар.


– А заинтересованы ли сами казахские писатели в том, чтобы их переводили на другие языки? Порой создаётся впечатление, что они находятся в плену эйфории самодостаточности…


– Это есть. Я как-то пришел к Маралтаю Ибраеву, он сидит на втором этаже в Союзе писателей. «И сколько вы будете вот так вот сидеть?» – спрашиваю его. У вас есть, говорю, книги на русском языке? Он удивился: а зачем? А затем, говорю, чтобы тебя знали не только в Казахстане, надо же выходить на какие-то новые уровни. Он, видно, всё же что-то смекнул, набрался духу, отобрал 15 стихотворений, мы сделали подстрочники. Здесь переведём, отдадим опять-таки корейцам и белорусам, и парень выберется из кокона, расправит крылья, выйдет на международную орбиту.


– Но вернёмся всё же к оплате труда переводчика и шире – писателя. Помнится, в канун съезда СП Нурлан Оразалин говорил, что он настоятельно добивается повышения гонорарных ставок. За это время что-нибудь сдвинулось с места?


– Не заметил. Но дело не только в гонорарах. В нашей сфере должна существовать система грантов. Предположим, мне предстоит работа над книгой переводов. Естественно, она продлится не неделю, не месяц – значительно дольше. Не буду же я всё это время сосать лапу, как медведь в берлоге. Пишу заявление, чтобы мне предоставили грант. Или спрашиваю, что сегодня актуально: кого из наших классиков, из нашей духовной сокровищницы назрела надоба переводить? Сейфуллина, Жансугурова, Шакарима – кого? И опять же пишу заявление на грант. И уже не отвлекаясь на то, чтобы заработать на кусок хлеба, сижу и целенаправленно работаю над книгой. Эта практика оправдала себя, она существует во всём мире. Только не у нас. Я поверить не мог, когда услышал, какие гранты платит людям, подобным мне, Франция. Там за стихотворную строку платят 30 евро, представляете? У нас же расценки составляют примерно 30, но уже центов, за строку. И после этого вы хотите увлечь людей переводами? Надо памятник ставить тому, кто несмотря ни на что пытается делать какие-то переводы – просто так, из любви к искусству, за копейки.


– Предположим, появилось это положение о грантах. Кто будет их распределять? Это же надо делать по уму!..


– Союз писателей и наше объединение. Только не Минкультуры, только не чиновники, среди которых есть матёрые штрейкбрехеры, которые всё гребут под себя. Понимаете, мы боремся за свои права, отказываясь от нищенской оплаты, мы за 30 центов переводить не будем, а они от этих центов не откажутся, они переведут – в 5, в 10 раз быстрее, чем мы, левой ногой. Да, они двуязычные, но там ни филологического образования, ни переводческих навыков. Просто – деньги у них под руками, которые имеют свойство к их рукам липнуть. Очень многие переводы, которые шли по программе «Культурное наследие», прошли через их руки. Среди переводчиков нобелевских лауреатов вы встретите и чиновников. Можете себе представить, какого уровня переводы они выдают на гора.


– Чиновника ни объехать, ни обойти?


– Есть ещё один вариант – создать Институт перевода. Это не учебное заведение, а орган, который регулирует все вопросы, связанные с практикой перевода. В Корее он существует уже лет 15, в Москве создан 5 лет назад. Как раз через эту структуру осуществляются многие международные связи. Им государство выделяет деньги, они переводят, издают, проводят международные конгрессы, участвуют в выставках в Париже, в Лондоне, представляя свои книги. Они вручают премии. В России, к примеру, есть Фонд Ельцина, он учредил 6 премий за переводы с французского, английского, испанского, итальянского, сюда включили и перевод с китайского. Сейчас добавился болгарский язык.


– Молодые ещё не осознали то счастье, которое имеют: пока ещё живо двуязычное поколение, владеющее в равной степени и русским, и казахским языками. А вот уйдёт оно, и некому будет сделать даже подстрочник. Тем более с переходом на латиницу…


– Кстати, о латинице. Я противник всяких реформ, но в данном случае особых сложностей не вижу. Народ сейчас в достаточной степени грамотный, с латинским алфавитом знаком, так что переориентироваться сумеет относительно легко и безболезненно. Всё хорошо, всё замечательно, пока не начнут менять вывески – в масштабах улицы, города, всей страны. Вот тут-то пойдут огромные деньги. Это же понадобятся миллионы и миллиарды! У нас сегодня, по-моему, есть другие, более важные проблемы, которые надо решать. Рано заниматься этой заморочкой. Но мы же привыкли к авралам. Даёшь пятилетку в три года! Уже появились призывы: всё переиначить к 2017 году. И невдомёк им, что казахи, которые знали язык на троечку, после всей этой пертурбации будут знать его на двойку. И ещё: корейцы, создавая Институт перевода, тотчас строго очертили его рамки: он будет заниматься переводами лишь классики. А у нас? Нетрудно предвидеть: организуй мы такой институт, классику задвинут тотчас в дальний угол. Слишком много маститых, живых и влиятельных. Переводить будут в первую очередь их. А классики – им что? Спешить им некуда. Мёртвые подождут…


...


По материалам http://camonitor.com



В избранное