Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика _228


Новости
Беседы с ...


В Сибирском федеральном университете (СФУ) стартовал IV Международный конкурс молодых переводчиков, девизом которого стало высказывание Джона Роджерса Сёрля: «После космоса перевод остаётся наиболее сложным и непознанным явлением».


Конкурс переводов поэтических и прозаических текстов с английского, китайского, турецкого, японского, корейского, немецкого, а также с русского языка для иностранных студентов проходит в дистанционном режиме. Студентов, магистрантов, аспирантов и молодых преподавателей приглашают принять участие в номинациях: перевод художественного текста (прозаического, поэтического), публицистического текста, газетно-журнального информационного текста и анекдота.


Адреса для приёма заявок на конкурс представлены на сайте СФУ. Подведение итогов состоится 25 апреля.


По материалам http://www.newslab.ru


В апреле на концерте группы «ДДТ» в Хельсинки музыкант Юрий Шевчук представит сборник своих стихов Joka kevät minä kuolen («Умираю каждою весной») в переводе финского филолога Томи Хуттунена. В книгу вошло больше ста произведений рокера, а заголовком стала цитата из стихотворения «Нежность».


По словам переводчика, с музыкантом очень удобно работать, поскольку он ведёт себя совсем не как звезда. «Мы сидели, проверяли тексты. Я задавал вопросы, он отвечал. Мы поняли, что необходимо составить примечания: не все российские реалии ясны финскому читателю», – рассказал Хуттунен.


Например, слово «ларёк» непонятно финскому читателю, если его перевести как «киоск». «Киоск» в финской культуре значит совсем не то, что «ларёк» в 1990-е годы на постсоветском пространстве, пояснил филолог. Кроме того, много сносок пришлось делать к стихам про Чеченскую войну.


«Вообще в последние годы в Финляндии очень вырос интерес к русской литературе. Но надо понимать, что в прошлом году в России произошло много такого, что привлекло к ней внимание иностранной общественности», – заявил Хуттунен.


По материалам http://www.rosbalt.ru


Если до недавнего времени о китайской литературе слышали лишь специалисты, то после того как Мо Янь получил Нобелевскую премию, авторами из Поднебесной и их произведениями заинтересовался весь мир. Однако здесь и читатели, и писатели наткнулись на такую преграду как отсутствие переводчиков и – соответственно – качественного перевода.


Как говорит португальский переводчик Жоао Мартинс, который перевёл один роман Мо Яня Big Breasts and Wide Hips, он смог это сделать только потому, что это произведение уже было переведено на английский язык. Напрямую – с китайского на португальский – это было бы сделать сложнее. «Именно поэтому мы, китайские писатели, остаёмся малоизвестными на международной арене, – резюмирует писатель из КНР Би Фэйю. – В основном наши книги переводят на английский и французский языки».


«Если б за дело взялись наши китайские переводчики, то они не смогли бы обеспечить высокое качество работы, – поясняет Ю Ша, поэт и профессор Института международных исследований Сианя. – Переводчик должен работать со своим родным языком. Например, китайский переводчик сможет хорошо перевести с иностранного на родной. Поэтому наших авторов должны переводить именно иностранцы. В этой ситуации позиция китайских писателей довольно пассивна: мы ждём, когда придут высококлассные специалисты и переведут нас для всего мира».


Впрочем, ситуацию можно изменить, если делать это с помощью правительства, уверен Ю Ша. По его словам, уже сейчас нужно закладывать основы для поощрения иностранных переводчиков. «Когда речь идёт о том, чтобы мир лучше узнал нашу страну, мы не должны упускать из виду интеллектуальный аспект – то есть литературу и книги», – подчеркнул он.


По материалам http://visitchina.ru


Британская вещательная корпорация (BBC) оказалась в центре медийного скандала, попав под массовую критику со стороны католиков. Во время трансляции первого публичного выступления нового Папы Римского – Франциска – переводчик не смог правильно перевести Молитву Господню с итальянского на английский язык.


Это и вызвало критику со стороны зрителей. Они отметили, что переводчик не подготовился к трансляции и не изучил должным образом текст молитвы. Они добавили, что руководство BBC могло подыскать человека, знакомого с этой молитвой или хотя бы знающего его текст на английском языке.


Молитва Господня, также известная как Отче наш, является одной из главных в христианстве. Она же – и самая популярная среди верующих. Считается, что каждое воскресенье её читают более двух миллиардов человек.


По материалам http://trud-ost.ru


Акция по массовой проверке грамотности «Тотальный диктант», которая в этом году стала международной, пройдёт 21 апреля на 116 площадках в 85 городах России и мира. Автором текста «Тотального диктанта-2013» стала писательница Дина Рубина.


В Башкортостане стартовала Неделя немецкого языка. В течение пяти дней в стенах Башгосуниверситета студенты, учителя школ и преподаватели немецкого смогут посетить мастер-классы, а также пообщаться с носителями языка.


Фестиваль китайского кино стартует в Иркутске 4 апреля. В программе фестиваля представлены известные современные китайские фильмы различных жанров. Фильмы будут демонстрироваться в культурно-досуговом центре «Художественный» на китайском языке с русскими субтитрами. Для тех, кто изучает китайский язык, в субботу и воскресенье состоятся утренние сеансы с показом картин на китайском языке.


Беседы с ...

Он называет свою работу «окололитературной» и говорит, что переводит ради удовольствия. Молодой переводчик Дмитрий Харитонов пошёл по стопам своего отца – Владимира Харитонова, известного своими хрестоматийными переводами английской литературы.


Текст: Анна Кочарова


***


В свои 28 лет Дмитрий Харитонов работает уже над переводом третьей книги. За плечами – два романа, один из которых весьма внушительный по объёму, сейчас идёт работа над литературоведческой книгой. Он говорит, что просто в какой-то момент нашёл произведение, которое так заинтересовало и увлекло, что захотелось пересказать его по-русски:


«Книга Митча Каллина под названием "Пчёлы Шерлока Холмса". Я писал внутренние рецензии для издательства "Иностранная литература". Моя задача состояла в том, чтобы решить: стоит ли переводить ту или иную книгу. И эта книга мне понравилась так, что я подумал, а не перевести ли мне её? Хотелось стать некоторым образом частью этой книги, поучаствовать в её жизни. Это был некоторый вызов: попробовать пересказать её на другом языке, то есть перевести. Какие-то слова по-английски нравятся так, что хочется сказать то же самое по-русски, но чтобы это были твои слова».


Дмитрий признаётся: его интересует, прежде всего, американская литература:


«Как-то так получилось, что я этой страной – Америкой – страшно увлёкся. Из чего обычно такие увлечения складываются? Из книг, из музыки, из кино. Почему? Потому что облик страны, образ жизни, культура, история – всё это было мне и приятно, и интересно: и интригует, и волнует. И, опять же, хочется через литературу быть причастным».


Такой кропотливый труд, как перевод художественной литературы, требует навыка «кабинетной работы» и умения отрешиться от суетности окружающего мира. Но главное, отмечает Дмитрий, это удовольствие от работы:


«Всё это делается для удовольствия, как, впрочем, всё делается для удовольствия. Так нравится текст, что не хочется отпускать, не хочется терять. Это, конечно, совершенно эгоистический интерес, такой гедонизм».


Подобная работа требует ещё и времени. Перевод каждой книги занимает недели и месяцы, а иногда и годы. Такое творчество не может сегодня быть заработком. Однако может быть любимым делом, отмечает Дмитрий:


«Главная проблема, наверное, состоит в том, что всё больше издателей связаны рыночными отношениями. И даже те, кто хотел бы издавать прекрасные книги, которые, понятно, не будут продаваться миллионными тиражами, связаны по рукам и ногам. Мало кто может позволить себе издавать то, что имеет не столько коммерческую ценность, сколько эстетическую, научную и т.д. Чем больше будет преград на пути у энтузиастов издания хороших книг, тем хуже».


Впрочем, Дмитрий уверен: интересные книги не иссякнут. И всегда найдётся произведение, которым захочется наслаждаться самому и которое захочется донести до русского читателя.


.....


По материалам http://rus.ruvr.ru



В избранное