Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика 229


Новости
Беседы с ...


Завершил свою работу XI Московский международный энергетический форум «ТЭК России в XXI веке» (ММЭФ-2013), на котором авторитетные эксперты обсудили важнейшие проблемы российской энергетики.



Агентство переводов «ТрансЛинк» выступило официальным техническим партнером форума.


Синхронные переводчики агентства обеспечивали лингвистическое сопровождение рабочих сессий мероприятия, а также открытие ММЭФ-2013.



Открытие ММЭФ-2013. Последовательный перевод



Специально оборудованная, звукоизолированная кабина с пультом и гарнитурой переводчика



Набор индивидуальных приемников для слушателей



Переводчики-синхронисты


По материалам http://www.t-link.ru


В издательстве «Норк» вышел армянский перевод нашумевшего романа-реквиема «Каменные сны» азербайджанского писателя Акрама Айлисли.


Этот роман, опубликованный в авторском переводе на русский язык в декабрьском номере российского журнала «Дружба народов», вызвал в Азербайджане широкий общественно-политический резонанс. Автора обвинили в симпатиях к армянам, искажении истории и оскорблении азербайджанского народа. Известный 75-летний писатель и члены его семьи подверглись гонениям. Результатом травли писателя на родине стало лишение его всех званий, дачи, пенсии, увольнение сына и супруги с работы, публичное сожжение его книг. За этим последовали угрозы физической расправы и призывы выгнать прозаика из страны.


В своей книге Акрам Айлисли пишет о насилии, которому в конце прошлого века подверглось армянское население в его родном селе Айлис (Агулис), о погромах в Сумгаите и Баку. При этом автор проявил определённое гражданское мужество, по сути, призывая к терпимости два народа, на протяжении более двух десятилетий настроенных по отношению друг к другу враждебно.


«Как оказалось, всего лишь призыв к толерантности поднял в Азербайджане такой шум. Интерес к этой книге, в частности, в Армении, равноценен шуму, поднятому в Азербайджане, – рассказывает переводчик Леонид Зилфугарян. – Роман беспрецедентен не потому, что в Азербайджане эти вопросы никогда не поднимались, а потому, что эти вопросы поднял писатель такого уровня, такой степени известности».


По мнению переводчика, самыми удавшимися местами в книге являются отрывки, посвящённые месту рождения автора – Айлису-Агулису. Эпиграф к одной из глав книги таков: «О Господь Всемогущий, будь добр, скажи мне: ты породил мой Айлис или Айлис мой породил тебя?..».


По материалам http://rus.azatutyun.am


Центр русского языка в Афинах «Миръ» объявил имена победителей конкурса литературного перевода им. А. П. Чехова. В этом году мероприятие было посвящено 150-летию со дня рождения К. С. Станиславского. Торжественная церемония награждения прошла в Российском центре науки и культуры в Афинах.


Вечер состоялся при поддержке Представительства Россотрудничества в Греции, факультета Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова – Высшей школы перевода, а также Афинского книжного издательства «Говостис».


Конкурс литературного перевода предоставил возможность изучающим русский и греческий языки обогатить свои знания, проявив талант в литературном переводе, и получить соответствующие награды.


Победителями конкурса перевода с русского на греческий язык стали: Александра Эфстафиади (Ι место), Панайотис Циолис (ΙΙ место), Татьяна Цураки (ΙΙΙ место), Василики Заркадула (IV место) и Панайота Паппа (V место).


Победители конкурса перевода с греческого на русский язык – Онуфриева Елизавета, г. Москва (Ι место), Кадаржи Микола, г. Одесса (II место), Марина Рубан, г. Кавала (III место). В категории для подростков победителями стали Серебрянников Кирилл (15 лет) и Кучевая Полина (15 лет) из Челябинска.


По материалам http://www.grekomania.ru


В Сочи начали устанавливать специальные телефонные аппараты с двумя трубками. С их помощью два человека, говорящие на разных языках, смогут связаться с переводчиком городского call-центра и пообщаться в режиме конференц-связи.


Подобные телефоны уже появились на сочинском автовокзале. В ближайшее время они будут установлены в аэропорту, на всех железнодорожных вокзалах города, а также в отделениях полиции, медицинских учреждениях и в машинах скорой помощи – всего 302 специальных аппарата.


Сейчас перевод осуществляется на русском и английском языках. На время Олимпиады-2014 список увеличат до семи языков: русского, французского, английского, немецкого, китайского, японского и корейского. В этот период call-центр будет работать круглосуточно.


По материалам http://sochi-24.ru


В Ватикане перестали использовать английский язык. Европейские СМИ пишут о невиданной за последние десятилетия ситуации: новый Папа Римский Франциск говорит только по-итальянски. Этот факт стал достоянием общественности после того, как на встрече с генеральным секретарём ООН Пан Ги Муном понтифик воспользовался услугами переводчика. А на католическую Пасху он не стал согласно традиции, установленной Иоанном Павлом II, поздравлять верующих на 65 языках мира.


Казалось, что владение несколькими иностранными языками давно стало непременным условием восшествия на Папский престол. Эту высокую планку установил Иоанн Павел II: он изучал 12 языков, из них восемь знал в совершенстве. Бенедикт XVI свободно разговаривал на семи языках, особенно хорошо он знал французский.


Какими иностранными языками владеет Франциск? Кроме его родного испанского и практически родного итальянского, ведь предки понтифика родом из Пьемонта, он говорит на немецком. Правда, несмотря на то, что Франциск в течение некоторого времени учился в Германии, он не скрывает, что немецкий у него довольно слабый. И в минувший понедельник с главой Евангелической церкви Германии Николасом Шнайдером он также говорил по-итальянски.


Что касается иностранных языков, в биографии, опубликованной в Аргентине несколько лет назад, в бытность его архиепископом Буэнос-Айреса Хорхе Марио Бергольо честно признался: «Я должен сказать, что я их использовал для общения, но теперь это становится всё труднее из-за отсутствия практики. Раньше я достаточно хорошо говорил по-французски и мог общаться на немецком. Но вот что вызывало больше всего трудностей – это английский, особенно его фонетика». Понтифик объясняет это «отсутствием музыкального слуха».


По материалам http://www.rg.ru


В Пушкине готовятся к открытию конкурса «Отечество нам Царское Село!» для юных гидов-переводчиков, которые соберутся 17 апреля в 11.00 в школе № 606 (г. Пушкин, ул. Московская, 2/13).


«Нет нормативного словаря русского мата», – заявил председатель правления Гильдии лингвистов-экспертов профессор Михаил Горбаневский. По его словам, использование букв с троеточиями нарушением нового закона о запрете нецензурной лексики не является.


Вышла книга Максима Кронгауза «Самоучитель олбанского». В ней известный российский лингвист, автор бестселлера «Русский язык на грани нервного срыва» рассуждает о том, что происходит сегодня с языком в интернете.


Беседы с ...

В интервью президент Национальной лиги переводчиков Юрий Алексеев рассказал о трудностях перевода птичьего офисного языка на русский. Общественная организация, которую он возглавляет, подыскивает нормальные русские слова специфическим финансовым и экономическим иностранным терминам.


Текст: Елена Новоселова


***


– Лингвистами замечено: те научные отрасли, которые уделяют большое внимание популяризации, развиваются гораздо быстрее, чем те, которые остаются закрытыми. А что значит популяризация? Это в первую очередь понятный язык. Наш комитет занимается финансово-экономической терминологией. В этой сфере, к моему удивлению, сопротивление переводу на нормальный язык огромно. Приведу пример. Ассоциация региональных банков России попросила нас провести лингвистическую экспертизу законопроекта о потребительском кредите. Это минфиновский проект, который напрямую касается широких масс потребителей. На его основе будут писать договоры потребительского кредитования. Мы предложили заменить слово «овердрафт» словом «перерасход». Ни в какую! Не прошло даже наше предложение дать расшифровку термина в скобках: овердрафт (перерасход).


– Со своей обывательской точки зрения вынуждена прийти к выводу, что некоторые законы специально пишутся так, чтобы народ их не понял.


– Весьма возможно. Мы хотели сохранить юридические формулировки. Но в то же время ставили себя на место человека, который пришёл в банк получать кредит... Ему нужно чётко понимать, какие будут последствия, если он перерасходует деньги. Ведь уровень образования у людей, согласитесь, очень разный: кто-то может и не знать, что такое «овердрафт».


– Усложнять законопроекты и другие инструкции – наша отечественная забава?


– Вы что-нибудь слышали про движение «Плейн инглиш» (понятный английский) в Великобритании? Это зародившийся снизу протест против птичьего языка, которым власть говорит с народом. Началось всё с требования переписать человеческими словами 200-страничную инструкцию для пассажиров авиакомпаний, сократив её до полутора – двух страничек. Из этого текста пассажир должен был уяснить простые вещи: что ему разрешено, а что запрещено. К этому движению присоединилось множество организаций, которые считают за честь повесить у себя в офисе диплом или вымпел, выданный «Плейн инглиш». У нас снизу массовых требований сделать язык документов ясным не заметно. Но и власть должна понимать: пока она не научится быть понятной для простого человека, никакого диалога между ней и обществом не будет. Необходима политическая воля, которая покажет обществу: государству не безразлично, что делается с русским языком.


– Получается, что язык, который должен объединять, разъединяет. Это свойство так называемого тайного языка?


– В банковской сфере есть сленговое словечко «хайнеты», то есть богачи. Специалисты понимают, что за ним стоит. Употребив такого рода слова, они устанавливают между собой мосты: с полуслова становится ясно, что «мы с тобой одной крови», а непосвященному нас понимать не обязательно. Образуется братство людей, говорящих на одном сакральном, полузашифрованном, непонятном языке.


– Но почему этот сленг клерков вылезает за пределы «своего круга»?


– Потому что у них другого языка уже нет, вернее, напрягать себя и говорить на языке, понятном всем и адекватном новым экономическим реалиям, им не хочется. Между тем, подумав, всегда можно найти точный русский эквивалент иностранного термина. Почему бы «сервисер» – банк, который выполняет функции обслуживания, – не назвать «банк-обслуживатель»?


– Получается, русский язык не развивается и не обогащается?


– К сожалению, он почти сдался английскому. Мы свидетели очень печального процесса: идёт вымывание русского языка из профессиональных сфер. Мы можем оказаться в той же ситуации, что и жители Уэльса, где по-валлийски говорят теперь только дома. А это приведёт к колоссальному обеднению родного языка, когда человек вместо того, чтобы использовать, к примеру, 40 тысяч слов, будет обходиться 300-400. В последнее время речь всё чаще идёт о «великом и могучем», но не русском, а английском. Скажем, учёные Тартуского университета недавно на международном уровне заявили о том, что русский теряет статус мирового языка, у него нет живых словообразовательных моделей – он приходит в упадок.


– А аргументы тартуская профессура привела серьёзные?


– Например, при найме на работу в России людей не тестируют по русскому языку (о гастарбайтерах речи нет). Впрочем, с упрёками в упадке русского трудно согласиться. Он, если приглядеться к бытовой стихии языка, новые понятия продолжает образовывать чуть ли не каждый день. К примеру, если проанализировать те слова, которые родились во время «болотного движения», видно, что словообразовательные процессы идут. Креативный класс придумал массу неологизмов. Скажем, негативно окрашенное слово «православнутые». Или «ропщественность» – общественность, которая ропщет.


.....


По материалам http://www.rg.ru



В избранное