Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика _226


Новости
Беседы с ...


Согласно данным исследовательской компании W3Techs, русский язык стал вторым по частоте использования в интернете. На большинстве веб-сайтов и страниц английский по-прежнему выступает в качестве основного языка, а немецкий язык переместился со второго на третье место.


Так, английский язык используется на 54,7% всех сайтов в интернете, русский – на 5,9%, немецкий – на 5,9% (разница с русским в сотых долях), испанский – на 4,7%, французский – на 4,5%, китайский – на 4,4%. Напомним, что домен .ru с сентября 2011 года сохраняет третье место среди всех доменов после .com и .net. По динамике употребления в интернете за последние несколько лет русский язык также неуклонно набирает обороты: в 2011 году его использовали 4,1% сайтов, в 2012 году – 4,8%, а сейчас – 5,9%. В то же время доля английского и немецкого языков стабильно, хотя и незначительно, снижается.


Такая популярность русского языка объясняется тем, что он используется не только на 89,8% сайтов с доменом .ru, но и на 88,7% сайтов с доменом .su стран бывшего Советского Союза. Так, например, русский язык используют 79% сайтов с доменом .ua (Украина), 86,9% сайтов с доменом .by (Белоруссия), 84% сайтов с доменом .kz (Казахстан) и т. д. Правда, в списке тысячи самых популярных в мире сайтов (по версии исследовательской компании Alexa) русский язык пока занимает шестое место по частоте употребления, уступая английскому, китайскому, французскому, немецкому и японскому языкам.


По материалам http://www.kommersant.ru


Московский институт перевода Библии прислал отделу Южно-Сахалинской и Курильской епархии по работе с коренными малочисленными народами Севера и мигрантами несколько экземпляров уникального издания. Библия для детей на эвенкийском языке пополнила библиотечный фонд епархиального отдела.


Над переводом около десяти лет работали специалисты в области диалектологии эвенкийского языка и фольклора эвенков: ведущий научный сотрудник Института лингвистических исследований РАН Надежда Булатова (Санкт-Петербург) и старший научный сотрудник Института гуманитарных исследований и социальных проблем народов Севера СО РАН Анна Мыреева (Якутск).


В связи с тем, что не все носители языка умеют читать на эвенкийском, на этапе подготовки книги к печати у переводчиков возникла идея выпустить её в комплекте с аудиозаписью, чтобы облегчить понимание текста перевода. «Работа по озвучиванию оказалась гораздо труднее, чем я представляла, и заняла две недели, – рассказала Елена Петрова, выступившая в качестве диктора. – Выход «Библии для детей» – выдающееся событие на фоне лингвистической ситуации, сложившейся вокруг эвенкийского языка, который включён ЮНЕСКО в список исчезающих».


Все поступившие на остров книги, по словам руководителя отдела Южно-Сахалинской и Курильской епархии игумена Филарета, будут розданы представителям коренного сахалинского этноса.


Следующим проектом переводчиков станет выпуск специального издания на четырёх языках: русском, нивхском, эвенкийском и нанайском.


По материалам http://www.rg.ru


25 марта в Московском государственном лингвистическом университете (МГЛУ) открылся V Всероссийский научно-практический семинар Объединения преподавателей корейского языка российских университетов.


«Предыдущие семинары проходили на базе Института стран Азии и Африки МГУ им. М.В. Ломоносова, Российского государственного гуманитарного университета и Иркутского государственного лингвистического университета, – рассказала доцент кафедры восточных языков переводческого факультета МГЛУ Екатерина Похолкова. – На базе МГЛУ в 2010 году при поддержке «Корейского фонда» была на высоком уровне проведена I Всероссийская студенческая олимпиада по корейскому языку».


В научно-практическом семинаре выступят с докладами преподаватели корейского языка вузов России и стран СНГ. Ожидается около 80 участников, более половины – это преподаватели корейского языка из семи московских вузов, в которых есть отделения корейского языка. В программу включены пленарные заседания, круглые столы по вопросам преподавания письменного и устного перевода студентам корееведческих специальностей, а также мастер-классы по широкому кругу проблем, касающихся теории и практики перевода.


В качестве почётного гостя с лекцией выступит профессор университета Корё (Республика Корея), автор многочисленных учебников и пособий по преподаванию корейского языка для иностранцев, президент Международной ассоциации преподавателей корейского языка (IAKLE) Ким Чон Сук, а также представитель главного офиса «Корейского фонда» Юн Чхан Сик с докладом об инновационной политике «Корейского фонда» и новых потенциально возможных проектах для российских корееведов.


По материалам http://www.ruskorinfo.ru


Кабинет министров Украины 20 марта принял постановление об основании премии им. Рыльского, которая будет присуждаться за лучший художественный перевод на украинский язык произведений выдающихся зарубежных авторов и за перевод произведений украинских классиков и современных авторов на языки народов мира.


Премия будет вручаться ежегодно ко дню рождения Максима Рыльского 19 марта, начиная с 2014 года. Кроме диплома, лауреат получает денежное вознаграждение. При этом один человек не может становиться лауреатом дважды.


Выдвигать кандидатуры на получение премии имеют право творческие союзы, национально-культурные и национально-просветительские общества, издательства и издательские организации, редакции периодических изданий, учёные советы вузов, научные учреждения, ассоциации и др.


Комитет по присуждению премии возглавит министр образования и науки, в состав комитета войдут представители Госкомтелерадио, Минкультуры, МИД, Национального союза писателей, НАН Украины, благотворительной организации «Фонд Максима Рыльского „Розы и виноград”» и Укртелерадиопрессинститута.


Документы для участия в конкурсе принимаются до 1 ноября.


Напомним, Максим Тадеевич Рыльский – классик украинской литературы, осуществлял переводы с 13 языков мира и считается основателем современной украинской школы художественного перевода. В 1972 году Совет министров УССР своим постановлением основал премию им. Максима Рыльского, лауреатами которой в своё время стали более 40 украинских литературоведов, переводчиков и писателей. В последние годы премия не вручалась.


По материалам http://zn.ua


С 18 по 21 марта в Болгарии состоялся первый Международный семинар по проблемам перевода и межкультурной коммуникации, организованный по инициативе Нового болгарского университета и Пермского национального исследовательского политехнического университета.


Китайский кинорежиссёр и продюсер Дмитрий Лю собирается открыть свою компанию, которая будет ориентирована на сотрудничество в сфере кино между Россией и Китаем. «Есть много тем, которых русские и китайские кинематографисты ещё не касались: например, русский Харбин, о котором никто ещё не снимал ни в России, ни в Китае», – говорит он. Кстати, мать Дмитрия Лю – известный китайский русист, переводчик-синхронист, преподаватель, директор центра русского языка при Пекинском университете иностранных языков Ли Иннань.


Американский издатель Питер Майер и его издательство «Оверлук» планируют реализовать грандиозный проект 125-томной «Русской библиотеки», куда войдёт переводная русская литература, заслуживающая всемирного признания.


Беседы с ...

Сергей Викторович Исаев (псевдоним – Clandestinus) – поэт, сценарист, переводчик, журналист, общественный деятель Литовской Республики. Член «Русских писателей Германии», Союза Российских писателей, Союза писателей Литвы, член Международного историко-литературного общества К. Донелайтиса, председатель отделения Союза Российских писателей Литовской Республики. Автор первого полного издания всего литературного наследия К. Донелайтиса «Времена. Поэма. Басни. Письма. Стихи». В интервью рассказал о творчестве литовского поэта, со дня рождения которого 1 января 2014 года исполнится 300 лет.


Текст: Анна Булатова, Лианна Вердян.


***


— Сергей, поэма Донелайтиса «Времена года» ранее была издана девять раз в переводе Давида Бродского. У вас и название поэмы другое – «Времена», да и перевод совершенно отличный от предыдущего. С чего всё началось?


— Началось всё с великолепного калининградского писателя Алексея Попова, который невольно «бросил мне вызов». В 2005 году «Издательство Калининградского Пен-клуба» сделало последнюю, уже девятую, попытку использовать перевод Бродского, но впервые попытку сделать билингвистическое издание (синхронный перевод текста).


Поскольку Алексей не только писатель, но и дизайнер, то он и делал макет этой книги. При составлении макета Алексей Попов использовал переводы изданий 1946, -55 и -60 гг. И в очередной раз, при встрече, он показал мне этот макет, где я нашёл массу ошибок и указал на них. На что Алексей предложил мне сделать свой – совершенно новый перевод, тем более что есть знания языка текста-оригинала.


Я подумал и решил согласиться. На перевод ушло семь с лишних лет. Его отличие в том, что впервые русскому читателю мы с друзьями предоставили полный свод собрания сочинений Донелайтиса: и немецкие письма, и басни, и «Времена». Однако я всё-таки в своём переводе нашел около 16-ти строк, которые с Бродским почти идентичны. Но я его не переписывал.


— Донелайтис ведь писал даже не на литовском языке, а на старопрусском наречии, так?


— Да, это не литовский язык. В 2004 году литовское издательство «Вага» перевело оригинал Донелайтиса на современный литовский язык, потому что школьники его не понимают. Мы с вами знаем русский, немецкий язык и можем понять такое наречие. Дети в Литве не знают ни русского, ни немецкого. Понадобился совершенно новый перевод – «с литовского на литовский».


— У вас буквальный перевод?


— Да, я не стал обходить все «угловатые местечки», как Бродский.


— Вышло в свет уже два издания книги?


— Да, сейчас думаем третье делать, возможно, и в Литве, и в России. Во втором издании новые статьи появились.


— Литовцы называют Донелайтиса литовским Гомером. А у вас какие ассоциации с ним?


— С Гомером никаких, с Гесиодом – на 100 процентов. Стилистически, по-моему, это Гесиод.


— Можно ли говорить о том, что Донелайтис написал поэму «Времена года» лишь для того, чтобы сохранить остатки языка исчезающего народа как свидетельство для историков?


— Совершенно верно. Можно, и некоторые историки так считают.


— В новом издании «Времён» – новые иллюстрации. Оформляла книгу художник Ирина Герасимова. На ваш взгляд, насколько она справилась с поставленной задачей?


— На мой взгляд, замечательно! Я знаю, что в Литве оформление получило высочайшую оценку. Это действительно что-то новое, она совершенно не работает в канонах. С Ириной познакомился через Алексея Попова, сама она москвичка.


Изначально я хотел взять Юркунаса или Йонинаса (иллюстраторы предыдущих изданий), чтобы далеко не ходить. А потом решили: новый перевод, так, может, и новое оформление? Алексей сказал мне, что у него есть профессиональный художник. Мы с ней связались. Получилось так, что Ирина сама его не читала. Она на определённую волну настраивается, ей должны читать вслух. Я сижу и ей читаю, вдруг она бежит и берёт кисточку в руки! Вот по такому принципу было сделано 28 великолепнейших работ. Её выставка сейчас путешествует по литовским землям, по музеям. В оригинале это большие работы.


— Сергей, для вас Кристийонас Донелайтис – это…? В первую очередь, кто? Одним словом.


— Для меня это поэт однозначно, Поэт с большой буквы. И мне он близок ещё по одной причине – потому что я тоже очень много лет по духовной линии шёл.


— Есть что-то самое любимое у Донелайтиса?


— Да, есть. Это «Сказ Причкуса о литовской свадьбе». Когда-то донелайтисты даже считали, что это совершенно отдельное произведение. Однако профессор из Кёнигсбергского университета «Альбертина» Людвикас Реза включил его в поэму «Блага осени».


— В вашей статье «Кристийонас Донелайтис: «литовский Гомер» или «какой-то» поэт?» вы пишете, что при упоминании его имени первая ассоциация, которая возникает у людей, – это Литва.


— Я проводил «соцопрос» во Франции, где спрашивал, какие имена (в литературном плане) вспоминаются при слове «Россия». Как и ожидалось, это Пушкин, Толстой и Достоевский. Так вот и Литва – это Донелайтис (ну ещё «Жальгирис» и «жемайтийские блины»). Донелайтис – это марка страны.


— Вы состоите в международном историко-литературном обществе Донелайтиса. Расскажите, пожалуйста, немного о его деятельности.


— Общество очень старое. Меня пригласили туда вступить. У них главное – это просветительская деятельность всего, что касается Донелайтиса и его текстов, а также исследования того периода времени. Коллективы профессиональных исследователей пишут много работ на разных языках, поставляют в библиотеки. Фактически это в хорошем смысле пропаганда творчества зачинателя литовской литературы. Это хорошо. Они курируют много культурных и научных мероприятий.


— В следующем году будет масштабно отмечаться 300-летие Донелайтиса. Россия и Литва готовятся к празднованию...


— Вы знаете, в Германии очень усиленно готовятся! И, кстати, Берлинский институт высокую оценку дал моему переводу. Я об этом несколько месяцев назад узнал – мне позвонил один из главных на кафедре балтистики и очень высоко отозвался о работе. А юбилеи все надо отмечать, а уж тем более таких грандов, как Донелайтис! И не так важно под чьим патронатом – ЮНЕСКО или кого бы то ни было.


.....


По материалам http://kaliningradlive.com



В избранное