Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №224


Новости
Беседы с ...


Четвёртый ежегодный литературный фестиваль SLOVO, организованный фондом Academia Rossica, стартовал в Лондоне 5 марта. Рассчитанная на 20 дней программа является самой насыщенной в истории фестиваля – в неё включены 25 событий.


Представлять российскую словесность приехали люди не просто известные и талантливые, но ещё и готовые рассуждать по поводу развития русской поэзии, литературных традиций, истории. Дмитрий Быков прочитает лекции о Маяковском и Пастернаке, Владимир Шаров побеседует со своим переводчиком Оливером Реди о переосмыслении истории через литературу. Историческую тему подхватит и автор уже замеченного новаторского романа «Лавр» Евгений Водолазкин – он обсудит со слушателями «Повесть временных лет», летопись, в этом году отмечающую 1000-летие.


В конце фестиваля выберут лучшего молодого переводчика. Участникам конкурса было предложено перевести на английский язык фрагмент из «Чёрного города» Бориса Акунина, «В Сырах» Эдуарда Лимонова или «Женщин Лазаря» Марины Степновой. Победителю достанется приз в 5000 евро.


Уж не про молодых ли переводчиков и поёт Верочка Полозкова: «Стоит капельку подучиться, станешь проводником»? Без проводников, как и без подобных фестивалей, англоязычному читателю в мир современной российской словесности действительно не прорваться.


По материалам http://www.vedomosti.ru


Международная конференция «Взаимопонимание в многоязычном мире: культура, язык и перевод» собрала в Санкт-Петербурге весь цвет европейской службы переводов с иностранных языков – около 100 переводчиков из России, Германии, Франции и Швейцарии.


Организатором конференции выступила Санкт-Петербургская высшая школа переводов при Государственном педагогическом университете имени А.И. Герцена, отмечающая в 2013 году пятилетие своей деятельности. На встрече обсуждался широкий круг вопросов профессиональной подготовки переводчиков: говорили о новых технологиях обучения студентов, о культурной среде в искусстве перевода, о групповых самостоятельных тренингах, об интеллектуальных и социальных гранях переводов.


Санкт-Петербургская высшая школа переводов – совместный проект МИД РФ, переводческих служб ООН, Европейской комиссии и педагогического университета. Её выпускники трудятся в Министерстве иностранных дел России, выполняя переводы для первых лиц государства, в постоянном представительстве РФ при ЕС, в службе русского письменного перевода в штаб-квартире Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке.


Петербургская школа переводчиков готовит профессионалов высшей квалификации для нужд правительственных структур, международных организаций и бизнес-сообщества. Потребности в них постоянно возрастают с учётом экономического развития России и её усиливающегося политического влияния в мире.


По материалам http://spb.itar-tass.com


В переводчике Google Translate появится возможность прослушивать фразы на разных диалектах языков. Скрытую функцию в исходном коде сервиса обнаружили авторы неофициального блога Google Operating System.


По их словам, страница переводчика уже содержит новый функционал, который позволяет выбрать, например, между американским, британским или австралийским вариантами английского языка для прослушивания любой фразы. Однако сейчас выбор диалекта недоступен для рядовых пользователей сервиса.


Кроме того, в исходном коде Google Translate обнаружили функцию словаря, которая ищет определения слов в интернете. В компании пока официально не объявляют о соответствующих нововведениях.


По материалам http://www.business.ua


Небезызвестная студия из Польши CD Projekt RED поделилась своими амбициозными идеями насчёт будущей игры Cyberpunk 2077.


По замыслу разработчиков персонажи игры будут полностью говорить на языке своей национальности, а не изображать нелепые акценты, как это принято в наше время. При этом неважно, понимает игрок персонажа или нет.


Так как дело происходит в мире киберпанка, игроку будет достаточно прикупить нужный имплантат-переводчик. Но качество перевода будет зависеть от технологии, использующейся в имплантате. Дешёвая и старая модель обеспечит перевод на уровне догадок. А дорогая последняя модель подарит игроку все прелести литературной речи.


По материалам http://it-news.by


Испанская компания Mango, чьи магазины одежды есть и в России, выпустила серию украшений под названием «Рабский стиль». Возмущение у клиентов вызвало не только название Esclave Style (в переводе с французского еsclave означает «рабыня»), но и форма аксессуаров, напомнивших им об ужасах рабовладельческого строя.


Французская актриса Аиса Маига и фотомодель Соня Ролан развернули кампанию против Mango под названием «Рабство – это не мода». Решение бойкотировать модный бренд поддержали и две французские правозащитные организации – SOS Racisme и Le Cran.


Однако в испанском языке слово еsclavа имеет двойное значение: как «рабыня», так и «браслет». Так или иначе, компании Mango пришлось извиниться перед покупателями. В официальном микроблоге в «Твиттере» представители компании написали: «Мы сожалеем, что произошла ошибка при переводе. Мы уже уведомили соответствующие службы, которые исправят эту ошибку немедленно».


Однако пользователи «Твиттера» в комментариях под этой записью отметили, что у Mango просто не хватило смелости признаться, что их рекламный ход был провальным. Поэтому представители компании решили «прикрыть свой непрофессионализм», свалив всё на переводчика.


По материалам http://www.vesti.ru


30 переводчиков военного трибунала Камбоджи, который судит преступников эпохи правления красных кхмеров, объявили забастовку перед началом выступления иностранного эксперта. Представитель суда Нет Пхеактра (Neth Pheaktra) заявил, что работа переводчиков-камбоджийцев не оплачивалась, начиная с декабря 2012 года.


Мартовским гостем просветительского проекта «Русские Встречи» в Перми станет организатор Русского Общественного Движения Наталья Холмогорова – выпускница Литературного института имени Горького по специальности «художественный перевод». Она перевела с английского языка более 100 книг самой разной направленности: художественную, научно-популярную литературу, богословские труды.


80 украинских книг перевели на немецкий язык за 20 лет в рамках культурно-дипломатической деятельности. Об этом во время пресс-конференции рассказала президент ОО «Форум издателей», организатор украинского стенда на Ляйпцизькой книжной ярмарке Александра Коваль.


Беседы с ...

Хорошие синхронисты в страшном дефиците, а известные лингвистические вузы не учат художественному переводу. Но стоит ли по этому поводу переживать? Почти все мы способны перекинуться с иностранцами парой слов на английском, и те обязательно поймут, если «спик фром май харт». А что думает по этому поводу заведующий кафедрой перевода английского языка знаменитого Московского государственного лингвистического университета Дмитрий Бузаджи?


Текст: Елена Новоселова


***


– С какой профессией по напряжению можно сравнить работу переводчика?


– Пожалуй, с авиадиспетчером. Норма для письменного перевода – от 10 до 15 тысяч знаков в день. Но есть агентства, которые требуют 25 тысяч. Это уже перевод со скоростью печатания. Такая работа либо быстро отразится на здоровье, либо получится тупой подстрочник: переводчик припоминает только первые значения слов, не углубляясь в другие.


– Вы возглавили кафедру в 26 лет. То есть принадлежите к компьютерному поколению. Верите ли вы в новые методы изучения языков, которыми нам морочат голову, к примеру, по телевизору?


– Я считаю, что язык нужно учить старомодным способом: практика показывает, что студенты, использовавшие новые технологии и программы, ошибок делают больше, чем те, кто учил слова дедовским методом. Конечно, для того чтобы делать покупки сувениров или общаться с сотрудниками отеля, хватит скоростных курсов. Ну, а для работы на профессиональных конференциях никуда не уйти от зубрёжки лексики и долгого, вдумчивого изучения грамматики. Ничего более простого, чем труд, пока не придумано.


– Глобализация, отсутствие границ, доступность путешествий, видимо, сделают скоро труд переводчиков невостребованным. Не боитесь?


– Сколько существует перевод, столько существует мнение, что если ты знаешь язык, ты можешь с него и на него переводить. Но это не так. Даже билингвы (люди, выросшие в двуязычных семьях) часто не могут справиться с устным переводом. Здесь другие навыки нужны. Но миф есть. И организаторы различных конференций и встреч экономят на переводчиках (рынок господствует и здесь). Есть такая переводческая байка: «Генерал выступает с речью, переводчик переводит. Но высокий чин возмущён результатом: “Я семь слов сказал, а ты только пять!”». Безграмотный перевод стирает драгоценные грани между языками и культурами. Простой пример – заголовки в наших газетах, которые копируют английские образцы, игнорируя национальные традиции.


– А какие они у нас?


– Русский традиционный заголовок – назывной, похож на название художественного произведения, чаще всего с двойным смыслом. Допустим, «Встреча в верхах». Типичный же английский заголовок похож на предложение: «Новый закон вступит в силу с 20 января...». Послушайте журналистов-телевизионщиков. Логическое ударение в русской фразе обычно в конце. А телевизор нам предлагает такое начало в новостном репортаже: «28 человек погибло вчера в результате катастрофы на железной дороге». Это не по-русски. Такие странные зачины размывают представление о самом важном в тексте.


Мы уже почти не замечаем кривые переводы, ухо почти не режет изобилие притяжательных местоимений, которое русскому языку не свойственно. Читайте вывески и объявления: «Спасибо за вашу покупку!» или «Приносим свои извинения за беспокойство!». Отсюда недалеко до таких смешных вещей, как «он положил свою руку в свой карман». Классическая ошибка начинающего переводчика – диссонанс между книжным и разговорным языком: «Я вам вынужден сказать, что вы – фуфло».


– Какими качествами должен обладать переводчик?


– Переводчики – устные и письменные, синхронисты и художественники – абсолютно разные по психотипу люди. Письменные переводчики – нервные, глубоко переживающие за дело, склонные к самокопанию. Художественники – часто неврастеники. Ну, а синхронистам нужна эмоциональная устойчивость, которая в быту часто проявляется в виде полной непрошибаемости и пофигизма. Это люди с непробиваемой психикой, которые не могут позволить себе переживать из-за каждого огреха, иначе быстро сгорят. Поэтому в основном они благодушны.


– Чтобы переводить синхронно, человек должен одновременно слушать и говорить... Этому можно научиться?


– Есть упражнения на раздвоение внимания. Но главное – психологическая «нервоустойчивость». Нельзя переспросить, решение принимается мгновенно.


.....


По материалам thttp://www.rg.ru



В избранное