Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика_225


Новости
Интервью с ...


Новости


Рабочее совещание на тему: «Возможности использования Отраслевого стандарта по лингвистическому обеспечению предприятий топливно-энергетического комплекса (ТЭК), принципы и предложения по формированию отраслевых глоссариев» прошло 22 марта 2013 года в Москве.



В мероприятии приняли участие представители федеральных органов по вопросам стандартизации и каталогизации, ВУЗов, предприятий топливно-энергетического комплекса России. В их числе: ФГУ «Федеральный центр каталогизации», ФГУП «Стандартинформ», ВУ МО РФ, ФГБУ «Российское энергетическое агентство», ОАО «Транснефть», ОАО «РусГидро», ООО «Центр энергоэффективности ИНТЕР РАО ЕЭС», ОАО «НОВАТЭК», ОАО «НК «Русснефть», «Сахалин Энерджи Инвестмент Компани Лтд», ОАО АНК «Башнефть», ОАО «Ямал СПГ», ЗАО «КЭС» и др.


В озвученных докладах были отражены проблемные точки в работе предприятий ТЭК, связанные с необходимостью стандартизации процессов устного и письменного перевода. Совещание стало не просто «местом заслушивания презентаций», но и точкой горячих обсуждений, внесения предложений, площадкой общения формата «Заказчик лингвистических услуг – Поставщик лингвистических услуг».





Компания «ТрансЛинк» презентовала участникам концепцию системы лингвистического обеспечения – комплексного интегрированного решения по эффективной работе с лингвистическими ресурсами (отраслевыми и корпоративными глоссариями, базами Translation Memory, тематическими словарями и т.д.) на базе Отраслевого стандарта, рассказала о ее возможностях и перспективах развития.




Поднимавшиеся на совещании вопросы нашли понимание и поддержку в лице участников мероприятия. В результате было принято решение продолжить работу по разработке стандарта по переводу для предприятий ТЭК и направить итоговый проект стандарта на согласование в Минэнерго РФ.




«Несмотря на то, что вопрос стандартизации процесса оказания лингвистических услуг сегодня в высшей степени актуален, – им никто не занимается, – говорит руководитель отдела контроля качества компании «ТрансЛинк» Александр Вихрев. – Поэтому мы взяли на себя смелость начать движение в этом направлении. В качестве пилотных отраслей были выбраны ВПК и ТЭК».


По материалам http://www.t-link.ru


Четвёртый лингвистический конкурс поэтов-переводчиков «Волшебник слова» начнётся в Вологде 5 апреля. К участию приглашаются ученики 5-11-х классов, а также студенты вологодских вузов. По традиции конкурс проводится заочно (дистанционно) в школах, где обучаются ребята.


Всем конкурсантам предстоит выполнить несколько творческих заданий на русском, английском, немецком или французском языке по выбору участника. Например: вставить пропущенные слова в текст известных стихотворений, распознать известное стихотворение по его изложению в прозе, восстановить текст стихотворения из предложенных слов, написанных вразброс, сочинить стихотворения, пользуясь заданной рифмой (буриме), сочинить стихотворение, в котором первые буквы в строках образуют слово (акростих) и многое другое.


Заявку на конкурс можно подать уже сегодня. Последний день приёма заявок – 5 апреля 2013 года.


По материалам http://vologda-portal.ru


На выставке-ярмарке «Книги России»( Москва, ВВЦ), в 13-й раз вручали антипремию «Абзац». В списке номинантов – только популярные издания, которые уже успели разойтись по стране.


Самых безграмотных работников книгоиздательского дела отметили в трёх номинациях: «Худший перевод», «Худшая редактура» и «Полный абзац». А за «особо циничное преступление против российской словесности» вручили «Почётную безграмоту». Досталась она «Иллюстрированной Конституции Российской Федерации», созданной художником Натальей Худяковой и издателем Максимом Гореловым.


«С каждым годом нам всё труднее выбирать номинантов, – рассказал председатель жюри премии, главный редактор журнала «Книжное обозрение» Александр Набоков. – Несколько последних лет, включая сегодняшнюю церемонию, мы не вручаем номинацию «Худшая корректура». Книг с очень плохой корректурой стало меньше». Премию «Полный абзац» за небрежность перевода и редактуры получили книги из серии «Иллюстрированная биография»: Elvis Мэри Клейтон и Led Zeppelin Томаса Гаррета. Переводчик обеих книг – Татьяна Сибилева, издатель – «Астрель».


В номинации «Худший перевод» победила Ирина Евса. За последние 5–7 лет у неё вышло несколько книг переводов с самых разных языков – от «Рубайата» Омара Хайяма до «Божественной комедии» Данте и «Фауста» Гёте. Однако многие из этих работ оказались «современными поэтическими версиями» известных переводов других авторов. «Хороших переводчиков сейчас вообще, к сожалению, очень мало, – комментирует Александр Набоков. – Во многом эта проблема связана с тем, что у переводчиков низкие гонорары. Оттого качество сильно страдает. Но когда мы говорим о худшем переводе, здесь незримо присутствует худший редактор. Любой самый плохой подстрочник всё-таки можно привести в божеский вид. Хотя бы падежи правильно расставить».


Премия за «Худшую редактуру» досталась изданному «Азбукой» роману Дэниела Вудрелла «Зимняя кость». Александр Набоков уточнил, что в этом случае «Абзац» отметил не переводчика Максима Немцова, который сдал в издательство совсем другой текст, а именно «Азбуку». «Максим Немцов – один из лучших переводчиков c английского, Александр Гузман – один из лучших редакторов. Видимо, произошла техническая накладка. Немцов заявил, что после выхода этой книги он прекратил всякие контакты с «Азбукой», – сказал Набоков.


В свою очередь Александр Гузман, редактор «Азбуки», прокомментировал происшедшее так: «Это замечательный перевод, к которому у меня как у редактора никаких претензий нет и не было. Да, книга по стилистике очень специфическая, и эту специфику Максим Немцов передал, как всегда, блестяще. Единственное, что мне тут можно вменить, – это недосогласование с переводчиком уже на стадии корректуры фонетической передачи одного-двух имён собственных, но тут вопрос чисто технический. В общем, спасибо, что хоть таким образом привлекли внимание к отличной книге в отличном переводе».


По материалам http://izvestia.ru


Две книги русских авторов претендуют на получение премии Best Translated Book Award, несмотря на то, что крупные американские издательства почти не выпускают переводы русской литературы.


Сборник рассказов Андрея Платонова «Счастливая Москва» в переводе Роберта и Элизабет Чандлер и роман Михаила Шишкина «Венерин волос» в переводе Мариан Шварц вошли в список претендентов на получение американской переводческой премии Best Translated Book Award, учреждённой сетевым литературным журналом Three Perсent, который издаётся Рочестерским университетом (штат Нью-Йорк). Сетевой журнал посвящён иностранной литературе, а его название отражает долю переводных изданий в Америке. Один раз перевод российской книги уже получал данную премию, это было в 2010 году, тогда лауреатами стали переводчики Евгения Туровская и Стефани Сандлер, которые представили вниманию американских читателей сборник поэта Елены Фанайловой «Русская версия».


Жюри премии оценивает не только качество отдельных произведений, но и весь контекст их появления: оригинальный текст, работу переводчика, редактора, издателя. Как сообщил один из членов жюри, литературный критик и создатель портала Complete Review Майкл Ортофер (Michael Orthofer), критики благосклонно приняли роман Михаила Шишкина «Венерин волос», хотя рецензий на произведение вышло не слишком много: «Я очень удивлюсь, если Шишкин не окажется в списке 10 финалистов. Перевод прозы Андрея Платонова был тоже очень хорошим, но он интересен именно как свидетельство из другой эпохи. Мне кажется, его шансы на попадание в финал всё же меньше».


На вопрос о том, завоевала ли современная российская литература свою нишу в американской культуре, Майкл Ортофер ответил утвердительно и уточнил: «Но это место скорее в стороне. Об этом можно судить хотя бы по тому, что переводы российской современной прозы почти не публикуются крупными американскими издательствами. Их публикуют такие небольшие издательства, как Glagoslav, в котором, например, вышел перевод сборника «Грех» Захара Прилепина. Кстати, эта книга была близка к тому, чтобы попасть в длинный список. Роман Михаила Шишкина также вышел в небольшом независимом издательстве Open Letter. Есть несколько исключений, таких как Пелевин, Славникова, Петрушевская. Но в целом современная литература всё же в стороне от «мейнстрима».


В длинный список прозаической номинации попали переводы с 13 языков, среди авторов— Мишель Уэльбек, Энрике Вила-Матас и Герта Мюллер, лауреат Нобелевской премии 2009 года. Лонг-лист поэтических переводов пока не назван. Имена финалистов станут известны 10 апреля, победителей в двух номинациях премии назовут в Нью-Йорке 4 мая.


По материалам http://pro-books.ru


В Коношском районе Архангельской области – деревне Норенская – откроется первый в России официальный музей поэта и переводчика Иосифа Бродского. Именно там Иосиф Александрович находился в ссылке и прожил 18 месяцев – с апреля 1964-го по сентябрь 1965 года. Это время он впоследствии называл одним из самых плодотворных периодов в своей жизни.


В Лондоне и Эдинбурге стартовал IV фестиваль «Слово», посвящённый современной русской литературе. Фестиваль включает в себя конкурс молодых переводчиков, который проводит фонд «Академия Россика». Каждый год в нём участвуют почти полтораста британцев, желающих практиковаться в русском литературном переводе. Кроме знакомства русских авторов с английскими переводчиками, фестиваль предоставляет возможность лучше узнать друг друга литературным агентам и издателям.


15 и 16 марта в Новосибирске прошёл V Сибирский симпозиум по японоведению и преподаванию японского языка. Гости симпозиума: Тосиюки Саданобу – профессор университета Кобэ; Дмитрий Коваленин – переводчик произведений Харуки Мураками, публицист; Томоюки Аракава – консультант по преподаванию японского языка Японского фонда.


Интервью с ...

...


О тонкостях своей профессии рассказывает переводчица с итальянского языка, лауреат международного конкурса молодых драматургов «Премьера», дважды финалист российско-итальянской премии переводчиков «Радуга» Анна Фёдорова. Она сотрудничает с различными издательствами и, став частью интеллектуальной среды обеих стран, старается, чтобы как можно больше работ итальянских писателей появилось на книжных полках в России, а русских – в Италии. В переводах Анны на русском языке вышли рассказы Луиджи Малербы, Лучаны Литтиццетто, Франко Арминио, Эммануэле Тонон и других авторов.


...


– У каждого народа своё восприятие языка. Случается, что целые стилистические пласты лексики могут отсутствовать в одном языке и присутствовать в другом. Тогда перед переводчиком стоит очень сложная задача – найти способ воплотить недостающие элементы, сохраняя стиль и энергию оригинала.


– Легко ли переводить итальянскую литературу?


– В итальянской литературе меня особенно привлекает мелодия языка, его эротизм, необыкновенная чувственность. Эта чувственность языка присуща ему по определению и проявляется практически в любом художественном произведении. Передавать это на русский сложно, но необыкновенно увлекательно.


– Переводчик отделяет себя от автора, смотрит на текст отстранённо, оценивает его?


– Переводя разных авторов, проживаешь разные жизни, впускаешь автора и его героев в свою жизнь, обогащая себя, развивая себя как личность. Художественный перевод – это вживание в чужой текст, перевоплощение в автора, это созидание художественного произведения на языке переводчика.


Для меня перевод – это прежде всего радость от процесса сотворчества с переводимым автором. Радость, когда удаётся сохранить пульсацию текста, когда русский текст вызывает у читателей те же самые эмоции, что и оригинальный текст. При переносе книги на другую культурную почву часть нитей обрывается, просто потому, что русские читатели воспитаны на других книжках, сказках и прочем. У них не возникает тех же аллюзий, что у читателей оригинала. Важно не забывать, что перевод должен стать частью литературы, что читатель должен читать переводной текст так же, как он воспринимает произведения русских писателей.


– Чем итальянская литература отличается от других литератур мира?


– Я не воспринимаю литературу как процесс, я воспринимаю её через язык, через его развитие. С языковой точки зрения необыкновенная множественность мелодий присуща Данте в «Божественной комедии». Это необыкновенно яркий текст, с множеством нюансов, этот текст стал неотъемлемой частью русской культуры. Другие голоса – это Джованни Боккаччо с его «Декамероном». Великая книга, которая несёт чудесную позитивную энергию сквозь века. В ней заложены инстинктивное стремление к свободе, открытость новому, расширение горизонтов, эти черты присущи не только этой книге, но и итальянской культуре в целом. Театральная культура Италии подарила нам комедию масок, театр Гольдони и Гоцци, Пиранделло и Дарио Фо, а также футуризм и такую его фигуру, как Альдо Палаццески.


– А кто интереснее всего переводил на русский язык итальянских писателей?


– Поэтические переводы с итальянского для меня – прежде всего мой мастер Евгений Михайлович Солонович, профессор Литературного института им. Горького. Многие переводят стихи, но не у всех рождается поэзия. У Михаила Солоновича рождается необыкновенная поэзия, итальянская поэзия на русском языке. Он переводил сонеты Петрарки, Данте, поэзию Лоренцо ди Медичи, Лудовико Ариосто, Джузеппе Унгаретти, Эудженио Монтале и других поэтов, прозу... Из переводчиков прозы обожаю Геннадия Киселева. Читая его переводы, я постоянно учусь, открываю для себя новые возможности воссоздания текста. Благодаря Елене Костюкович, все в России зачитывались романами Умберто Эко. Прозу Пьера Паоло Пазолини переводили Наталья Ставровская и Ирина Заславская.


– Из того, что попадает в Россию из итальянских новинок, что можно отметить?


– Сейчас довольно много переводится современной итальянской прозы. Заметное место на русской книжной полке занимают Умберто Эко, Алессандро Барикко, Никколо Амманити, Роберто Савьяно. Журнал «Иностранная литература» постоянно публикует итальянских авторов, знакомя читателя с разными жанрами. В последнем журнале был представлен женский «нуар», подборка рассказов, переводы поэзии и прозы Марии Луизы Спациани в переводах Анны Ямпольской.


– А в каких отношениях итальянские читатели с русской литературой?


– Интерес к русской литературе в Италии, конечно, есть. Однако массовый читатель знает только широко распространённую русскую классику: Гоголь, Толстой, Чехов, Достоевский, Булгаков. То есть представление о русской литературе у итальянцев очень условно, они плохо себе представляют, что такое современная русская литература, скорее, это набор стереотипов и мифов. Хотя существуют замечательные переводы не только классики, но и Солженицына, Довлатова, Пелевина, Сорокина, Гришковца. Издательство «Адельфи» обогатило итальянскую культуру, опубликовав много значимых русских книг, включая труды по философии Павла Флоренского, эссеистику Лидии Чуковской, а также Набокова, Бродского, Гоголя, Аксакова, Пушкина, Лермонтова, Платонова, Розанова, Шаламова и даже протопопа Аввакума.


...


По материалам http://rus.ruvr.ru



В избранное