Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №222


Новости
Беседы с ...


В Ненецком автономном округе (НАО) к Международному дню родного языка, который отмечается 21 февраля, презентовали электронную версию первого букваря ненецкого языка «Эдэй вада» (Новое слово).


По словам советника губернатора НАО Ангелины Ардеевой, язык является самым сильным инструментом сохранения и развития материального и духовного наследия народов. «Все шаги по поддержке родных языков крепят солидарность, основанную на взаимопонимании, терпимости и диалоге», – считает она.


Новое издание первого ненецкого букваря, которому в 2012 году исполнилось 80 лет, размещено на дисках с обложкой – точной копией раритетного печатного издания. Идея продлить жизнь первому ненецкому букварю и познакомить с его содержанием широкий круг читателей принадлежит А. Ардеевой. Финансирование осуществлялось за счёт средств окружного бюджета.


По материалам http://flashnord.com


Дети в возрасте семи месяцев уже могут начинать изучение двух языков с абсолютно разными грамматическими структурами, отмечается в новом исследовании, организованном учёными из Университета Британской Колумбии (University of British Columbia) и Парижского университета имени Рене Декарта (Université Paris Descartes).


Результаты исследования продемонстрировали, что младенцы, растущие в двуязычной среде, способны различать грамматические особенности двух совершенно непохожих друг на друга языков на ранних этапах развития речевых навыков. В частности, в исследовании приводится пример английского и японского языков, которые имеют абсолютно разный порядок слов. Так, одно из наиболее существенных различий заключается в том, что в английском языке служебное слово всегда ставится перед знаменательным словом (the dog, his hat, with friends), в то время как в японском или хинди порядок слов совершенно иной, и служебное слово следует за знаменательным.


«Дети способны, начиная с семимесячного возраста, воспринимать различия, характерные для двух языков, и ориентироваться на них таким образом, чтобы не смешивать один язык с другим», – поясняет психолог Джанет Уэкер (Janet Werker) из Университета Британской Колумбии. Ее соавтор Жюдит Жервэн (Judit Gervain), лингвист из Парижского университета имени Рене Декарта, отмечает, что маленькие дети, определяя для себя значимость тех или иных слов, обычно опираются на частоту их употребления окружающими.


«Например, в английском языке, слова the и with встречаются намного чаще других, и дети осваивают язык главным образом путём простого подсчёта повторений», – утверждает Жервэн. Однако малышам, растущим в двуязычной среде, приходится «разрабатывать новые стратегии обучения», в которых обычные дети не нуждаются.


«Если вы говорите дома на двух языках, то ничего не бойтесь, – успокаивает родителей Джанет Уэкер. – Ваш ребенок наделён всем необходимым от природы, чтобы различать их». В частности, как показали исследования, дети-билингвы ориентируются на речевую тональность и продолжительность фразы, чтобы отличить родной язык матери от того, на котором говорит отец.


Проводимые ранее исследования продемонстрировали, что дети-билингвы имеют в среднем более высокий показатель IQ по сравнению с детьми, которые говорят на одном языке. Однако при этом в определённых случаях у них могут возникать трудности в социальной коммуникации и задержки в развитии, которые случаются относительно редко, но всё же встречаются.


По материалам http://www.medlinks.ru


Общественная организация «Хавал» издала иллюстрированный словарь на чувашском языке «1000 и одно слово». Книга, предназначенная для дошкольного и младшего школьного возраста, как отмечают авторы, поможет «легко и весело учить чувашский язык». Издание позиционируют не как самоучитель, а как дополнительное пособие.


Автором словаря стал координатор «Хавал», переводчик Александр Блинов, редакторами издания выступили лингвисты Геннадий Дегтярёв и Эдуард Фомин. Автор иллюстраций – Юлия Лутошкина. Книга вышла в свет тиражом в 1001 экземпляр.


По материалам http://www.irekle.org


Британская разведка MI5 открыла вакансию специалиста по анализу разведданных из России. Как говорится в объявлении на сайте спецслужбы, такой специалист войдёт в состав следственной группы и будет заниматься переводом и толкованием перехваченной информации. Годовая зарплата аналитика составит 25 056 фунтов, заявки можно подавать до 3 апреля.


В задачу такого сотрудника входит перевод со слуха и перевод письменных текстов, это будут записи различных переговоров и перехваченные документы. При переводе нужно будет правильно расставить акценты, чтобы остальные члены команды, не владеющие русским языком и не знакомые с российскими реалиями, могли сделать правильные выводы о потенциальных угрозах безопасности Великобритании. Предполагается, что соискатель должен разбираться в российской политике, истории, культуре, идеологии и экономике и быть готовым быстро углублять и расширять свои знания. Его перевод и толкование должны помочь другим сотрудникам разведки составлять более ясное представление о содержании переводимых документов или переговоров. Также от соискателя требуется умение работать в команде. В перспективе такого переводчика могут плотнее вовлекать в работу следственной группы, а в случае успеха через несколько лет он сможет стать и полноценным следователем-специалистом по России.


Всем соискателям будут предложены предварительные тесты по русскому языку, по результатам которых их допустят к главному этапу отбора. Тех, кто уже подавал заявления на должности в спецслужбах, связанные со знанием русского, и получил отказ в последние 12 месяцев, просят не беспокоиться. Также на эту вакансию не возьмут иностранцев: соискатель должен быть гражданином Великобритании по рождению или по натурализации, и хотя бы один из его родителей должен быть уроженцем королевства и иметь со страной тесную связь.


По материалам http://www.vedomosti.ru


Лауреатом премии «Русофония-2013», которая вручается за лучший литературный перевод с русского на французский язык, стала Элен Анри-Сафье. Она удостоена награды за перевод биографии Бориса Пастернака, написанной Дмитрием Быковым. Ранее книга была удостоена премии «Русский Букер».


Член жюри «Русофонии» Аньес Дезарт отметила исключительный труд переводчицы, которая сумела передать поэтический стиль Пастернака в отрывках, цитируемых автором биографии.


Анри-Сафье – преподавательница Сорбонны, Высшего института устных и письменных переводчиков в Брюсселе и Парижского национального центра книги. Она также является сопредседателем Русского комитета в Международном центре театральных переводов Антуана Витеза. Среди работ Анри-Сафье – переводы произведений Бориса Пастернака, Осипа Мандельштама, Марины Цветаевой и Иосифа Бродского, вошедшие в сборник «Антология современной русской поэзии».


Напомним, что в числе претендентов на звание лауреата также фигурировали Анри Абриль за перевод антологии ОБэРИу «Ванна Архимеда», Люба Юргенсон - переводчица романа Леонида Гиршовича «Шуберт в Киеве», Жан-Клод Шнайдер, работавший над переводом «Шума времени» Осипа Мандельштама, Надин Дюбурвье, Люба Юргенсон и Вероника Лосская за перевод второго тома сборника прозы Марины Цветаевой.


По материалам http://www.russkiymir.ru


В Уфе объявлены победители очередного республиканского конкурса поэтического перевода, уже пятый год подряд проводимого журналом «Бельские просторы». Для творческого состязания было предложено стихотворение «Подарки» башкирской поэтессы Рамзили Хисаметдиновой. Подстрочный перевод на русский язык выполнила известная поэтесса Лариса Абдуллина.


Как отметили члены жюри, идеальный вариант перевода этого стихотворения не удалось сделать никому, поэтому мнения арбитров разделились. Наибольшее количество баллов получил переводчик из Уфы Артур Гареев, принявший участие в конкурсе впервые. За ним следует постоянный участник данного конкурса Андрей Кадынцев – у него второе место. На третьем месте оказалась школьница из Салавата Светлана Аминева. Её перевод подкупает искренностью и теплотой чувств, хотя из-за неопытности у неё больше всего огрехов. Однако победа в республиканском конкурсе для юного автора большое достижение.


Всего в лонг-лист нынешнего конкурса попало 16 авторов. Кто-то больше приблизился к оригиналу, кто-то решил сделать вольный перевод. Переводы победителей вместе с вариантом опытного переводчика Сергея Янаки и его размышлениями по поводу конкурса опубликованы во втором номере «Бельских просторов» за этот год.


По материалам http://www.bashinform.ru


Как показало исследование «Европейцы и их языки», проведённое «Евробарометром», русский язык входит в пятёрку самых распространённых иностранных языков в странах ЕС после английского, французского, немецкого и испанского.


В ближайшее время будет издан сборник стихов В. Высоцкого на эстонском языке, рассказал сын поэта Никита Высоцкий. В начале февраля в Риге был показан спектакль «Высоцкий. Райские яблоки», представленный Культурным центром-музеем на Таганке имени Владимира Высоцкого. Во время гастролей к Никите Высоцкому подошёл эстонский автор-переводчик и издатель с просьбой разрешить издание книги. Сын поэта сразу согласился.


В Хуньчуне – городе, расположенном на границе с Россией в китайской провинции Цзилинь, создан Русский клуб. У клуба уже есть свой офис, начался сбор книг и журналов для библиотеки, создаётся единая информационная база. Также клуб приступил к оказанию бесплатных услуг по переводу, предоставлению консультаций по вопросам проживания и нахождения в городе, оказанию помощи в разрешении вопросов с местными бизнесменами и властями.


Новая книга японского писателя Харуки Мураками появится на прилавках книжных магазинов в апреле этого года. Переводчик книг Мураками с японского и знаток творчества писателя Дмитрий Коваленин высказал такое мнение о теме будущего произведения: «Не исключено, что в романе будут звучать отголоски „Фукусимы“, но это осторожный прогноз». По его словам, перевод на русский займёт от полугода до года, с учётом того, что объём произведения неизвестен.


Указом президента РФ бразильский переводчик и учёный Пауло Безерре был награждён медалью Пушкина. Блестящий переводчик, профессор Пауло Азеведо Безерре получил образование в Московском государственном университете. Благодаря его творческой деятельности миллионы людей смогли познакомиться с произведениями Достоевского, Гоголя, Мандельштама, Солженицына, переведёнными на португальский язык.




Беседы с ...

Удивительно, но этот скромный интеллигентный человек, живущий в тихом городе Тамбове, побывал практически во всех горячих точках арабского Востока, что вспыхивали за последние сорок с лишним лет, был знаком с лидерами многих государств, включая самого Муаммара Каддафи, и даже стал прототипом одного из героев фильма «Военный перевод», снятого по роману Андрея Константинова. Правда, у нас писатель и киносценарист Константинов больше известен как автор сериала «Бандитский Петербург» – эта тема почему-то более популярна. Хотя, наверное, не было бы никакого «Бандитского Петербурга», если бы не дружба писателя с Николаем Серегиным, который в своё время спас его от смерти. Но Николай Федорович об этом рассказывать не любит. Он бы и рад не вспоминать о войне, но там, на так называемых локальных войнах прошла большая часть его жизни.


Текст: Виталий Полозов


***


— Николай Федорович, вы стали военным благодаря или вопреки, то есть по призванию или так сложились обстоятельства?


— На первый взгляд всё произошло логично, ведь я – сын военного. Но моего отца военным сделала война. А делала это она очень быстро, особенно под Сталинградом, где отец попал на фронт – из абсолютно гражданского человека он стал хорошим артиллеристом и прошёл её до Победы. Изучение языков меня всегда интересовало. Именно из-за этого я и решил поступать в очень сильный и престижный в этом отношении вуз – Военный институт иностранных языков (ВИИЯ). Поступить туда было очень сложно, к тому же не москвичей не брали. Но это меня и раззадорило, и я всё-таки добился своего. Просто себе доказал: «кто хочет, тот добьётся», как в песне поётся.


— И почти сразу повезло отправиться в заграничную командировку?


— Мы тогда тоже так думали – повезло! Сразу после первого курса в девятнадцать лет! Это был 1969-й год, и заграница представлялась вообще чем-то недосягаемым. Но это был 1969-й год, когда разразилась очередная война на Ближнем Востоке. Так я оказался в Сирии военным переводчиком. Задача была простая внешне и сложная по сути: наши специалисты обучали сирийских военных обращению с нашей техникой, а мы должны были всё это доходчиво переводить. Все «заграничные» иллюзии развеял наш командир генерал Андреев, ветеран Отечественной войны. Он прямо сказал: «Ребята, вы едете на войну, самую настоящую. Мне не нужны мёртвые герои, а нужны здоровые переводчики. Это значит – в кустах не прятаться, но и на рожон не лезть! Будет трудно и страшно, но крепитесь».


— А было страшно?


— Наверное, мы были просто слишком молоды, а в девятнадцать лет реального ощущения опасности на войне ещё нет. Ты веришь в свою исключительность, думаешь, что гибнут только дураки, а я-то не дурак! Но война быстро учит уму-разуму. А война там шла действительно страшная, тем более мы находились на Голанских высотах – в самом пекле. Однажды израильтяне высадили ночью вертолётный десант и разнесли буквально в пух и прах две сирийские бригады. По нашему расположению вели огонь из 120-миллиметровых миномётов, связи не было, а вокруг творилось нечто невообразимое: взрывы, трупы, кровь. Думаю, мне просто повезло – как-то не задело. Наверное, судьба...


— Но всё-таки, что в той войне было самым трудным для вас?


— Не только в той, но и в последующих подобных – ощущение странной нелогичности происходящего. Вроде как за нами стояла огромная могучая страна, а мы там были кто? Мне с самого начала выдали форму рядового сирийской армии и никаких документов при себе иметь не полагалось. То есть в случае чего – ты никто и звать тебя никак. К тому же переводчику не полагалось ни бронежилета, ни оружия. А на войне без оружия себя очень неуютно чувствуешь. С любыми трудностями можно справиться, к свисту пуль и вою самолетов можно привыкнуть, а вот как быть с ощущением несправедливости?


...После той горячей «командировки» в Сирию Николай Серегин продолжил учёбу, которая для «арабистов» ВИИЯ перемежалась с подобными миссиями. Локальные войны шли, переводчиков не хватало, и это было в порядке вещей. Ему довелось многое увидеть и много где побывать. С сирийскими военными пришлось снова встретиться уже в Туркмении, где наши специалисты готовили расчёты противовоздушной обороны, а затем лётчиков, среди которых был сам будущий президент Сирии Хафес Асад. Служил в Казахстане, а в 80-е годы оказался в Йемене, который тогда называли «южным окопом Варшавского договора», в ранге переводчика командующего флотом. Где и застал так называемый кровавый январь 1986-го...


— Николай Федорович, об этой войне у нас до сих пор практически ничего не известно. Почему?


— Это вопрос риторический. Дело не только в этой конкретной, практически неизвестной у нас войне. Дело в памяти о наших участниках тех войн, которые незаслуженно забыты. И дело в исторической правде, которая должна восторжествовать. Там, конечно, было разное. Был и героизм, а была и нерешительность, растерянность, которую проявляли даже политработники. Война сразу показывает, кто чего стоит. Одно дело – штудировать марксизм-ленинизм и организовывать «ленинские уголки», а другое – принимать решения в экстремальных ситуациях. Сейчас стало модным идеализировать советское время. Но не надо надевать розовые очки, ведь забвение жертв тех локальных войн началось именно тогда, и это отношение мы почувствовали на себе. После йеменской войны мы с женой Наташей не знали ничего друг о друге полгода. Она с остальными гражданскими эвакуировалась морем и чудом осталась жива. А прилетев после всех мытарств наконец в Москву, столкнулась с тем, что её просто не хотели пускать в страну, потому что у неё... не было паспорта. Утонул он в Аденском заливе под обстрелом, когда грузились на катер. И некому было поручиться...


— А о конце Советского Союза вы узнали тоже за границей?


— Путч ГКЧП застал меня в Ливии. Мой шеф, увидев по телевизору членов этого «чрезвычайного комитета» сразу сказал: «Этих я знаю. А потому гарантирую – через три дня всё у них закончится провалом!» Так и вышло. А с концом Советского Союза политика стала меняться, и вскоре наша миссия в Ливийской Джамахирии постепенно свернулась. А с уменьшением нашего военного присутствия на Ближнем Востоке и нужда в военных переводчиках тоже практически свелась к минимуму.


— К минимуму свелись и другие ценности того времени. Сейчас много говорится о воспитании патриотизма. Так что для этого нужно?


— Прежде всего, не врать самим себе и называть вещи своими именами. А для этого надо помнить обо всех солдатах, кто защищал интересы страны. Я имею в виду солдат в широком смысле. Вот недавно на вечере памяти воинов-«афганцев» выступал ансамбль десантников «Голубые береты». Эти ребята – герои, но мне подумалось: а помним ли мы имена тех, кто снимал те документальные кадры боевых действий, кто кашу десантникам варил, переводчиков, наконец? Которые тоже были на войне и тоже рисковали жизнью. Благодаря афганской войне сейчас стали вспоминать и об участниках других войн, о которых предпочитали молчать. А для чувства патриотизма ведь надо не так уж много – быть уверенным в том, что Родина о тебе помнит и готова встать за тебя горой. Тогда и ты за неё будешь готов рисковать жизнью. Просто есть такая важная вещь – воспитание памятью...


В мирной жизни Николай Федорович Серегин вернулся в родную школу, где преподавал ОБЖ. Правда, преподавал не совсем так, как предписывала программа. Потому и пришлось уйти, хотя на его занятия ребята валом валили. А сейчас работает переводчиком с арабского в одном из тамбовских НИИ. Составил два солидных технических русско-арабских словаря - математический и военно-морской. Правда, пока издать не удалось, и находятся они лишь в одном рукописном экземпляре. Может когда-нибудь понадобятся стране...


.....


По материалам http://www.top68.ru



В избранное