Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика _221


Новости
Беседы с ...


Слово, образованное от фамилии форварда «Барселоны» Лионеля Месси, попало в словарь испанского языка. Новое слово inmessionante имеет два значения: 1) сравнимый с Месси, с его идеальной манерой игры в футбол, с его неограниченным потенциалом; 2) характеристика лучшего игрока всех времён.


Вопрос о том, что для описания игры Месси необходимо отдельное слово, был поднят главным тренером сборной Аргентины Алехандро Сабельей ещё в октябре прошлого года. Сигналом для этого стал дубль форварда в отборочном матче чемпионата мира против команды Уругвая (3:0).


Следующим шагом стал призыв к пользователям социальных сетей придумать прилагательное, описывающее игру обладателя четырёх «Золотых мячей». Призыв был распространён компанией Pepsi, давно сотрудничающей с Месси. Из всех предложенных вариантов Сабелья выбрал слово inmessionante.


Напомним, что недавно «своего» слова в родном языке удостоился звёздный нападающий французского футбольного клуба «Пари Сен-Жермен» и сборной Швеции Златан Ибрагимович. В конце 2012 года в словарь шведского языка был включён образованный от его имени глагол zlatanera, означающий «доминировать».


По материалам http://www.eurosport.ru


В Киргизии стартовал второй Всемирный лингвокультурологический конкурс по русскому языку и литературе, посвящённый празднованию Дня русского языка. В Российском центре науки и культуры (РЦНК) в Бишкеке состоялось торжественное открытие первого отборочного тура.


После успешной регистрации на сайте vsemirkon.ru студенты Киргизского национального университета им. Ж. Баласагына смогли пройти организованное тестирование. До конца февраля РЦНК в Бишкеке ждёт тех, кто изучает русский язык за пределами России, интересуется русской литературой и культурой и хотел бы стать участником этого конкурса.


Конкурс призван привлечь внимание к решению таких первоочередных задач, как повышение уровня общей грамотности и общей культуры речи, и будет способствовать консолидации русскоязычных граждан, объединению проживающих за рубежом соотечественников, развитию контактов между странами в области образования и культуры в целом. Конкурс проходит в 25 странах дальнего и ближнего зарубежья.


В трёх номинациях конкурса смогут принять участие иностранные школьники, студенты, изучающие русский язык в высших учебных заведениях, слушатели курсов русского языка, соотечественники, проживающие за рубежом, те, кто использует русский язык в профессиональных целях (переводчики, журналисты, работники туристической отрасли и др.), а также зарубежные филологи-русисты и специалисты в области русской словесности.


По материалам http://rus.ruvr.ru


В Южной Осетии документооборот государственных структур и учреждений будет вестись, помимо русского, на осетинском языке. Для этого в администрацию президента, парламент, правительство и другие официальные органы будут набраны переводчики.


Расходы на оплату труда специалистов предусмотрены в республиканском бюджете на 2013 год. Уже состоялся первый набор переводчиков для работы в новообразованном отделе лингвистики и перевода югоосетинского парламента. Затем будут проведены отборы для других ведомств и учреждений государственной власти республики.


Напомним, до сего времени документация государственных учреждений ведётся на русском языке.


По материалам http://rpinform.com


9-10 февраля в Москве прошёл международный футбольный турнир «Кубок Легенд» имени выдающегося российского футболиста Константина Ерёменко. Чемпионом уже в пятый раз стала сборная России (Андрей Тихонов – лучший игрок турнира). За титул победителя боролись ещё пять национальных сборных: Италии, Украины, Германии, Португалии и Нидерландов. Сотрудники агентства переводов «ТрансЛинк» – Игорь Царуш, Юлия Бахтина и Артур Хасиятуллин – в качестве добровольных помощников организаторов турнира обеспечивали коммуникации между делегациями сборных.


В 2013 году в Нижегородском государственном университете им. Н. И. Лобачевского планируется принять на военные специальности 90 человек. Из них – 20 человек на факультет международных отношений на специальность «Зарубежное регионоведение», для подготовки военных переводчиков.


Лидеры стран Евросоюза согласовали первый секвестр бюджета ЕС за историю союза, который предполагает значительное сокращение расходов, в том числе – на аппарат Еврокомиссии, в котором предполагалось создать 55 тысяч рабочих мест, включая 6 тысяч переводчиков.


В Москве до конца года будет аккредитовано 60 гидов-переводчиков для осуществления профессиональной деятельности.


Для участия в «Латвийской книжной выставке 2013», встречи с читателями и презентации вышедшей на латышском языке книги «Почему итальянцам нравится говорить о еде» с 28 февраля до 2 марта в Риге будет гостить популярная российско-итальянская писательница и переводчик Елена Костюкович.


В Бишкеке вышел в свет первый «Медицинский энциклопедический толковый словарь» на кыргызском языке. Издание является первым переводом медицинских терминов на кыргызский язык. Такого новейшая история Кыргызской Республики со времён независимости ещё не знала. В новом словаре содержится порядка трёх тысяч медицинских терминов.


21 февраля в Москве (Калошин переулок, д. 4, стр.1, ДЦ «Старый Арбат», 2 этаж) состоится очередная встреча в рамках цикла «По-русски с любовью. Встречи с переводчиками». Гости – Григорий Кружков, Екатерина Доброхотова-Майкова и Владимир Баканов. Разговор пойдет о книге Дж. Р.Р. Толкина «Хоббит, или туда и обратно», а также о переводах книг Толкина и жанра фэнтези на русский язык. Ведущий вечера – Елена Калашникова (филолог, журналист, автор книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками»). Начало мероприятия в 19:00. Вход свободный.


Беседы с ...

Переводчик и кинопродюсер Дмитрий Пучков, судя по интересу публики к его персоне, – действительно культовая личность, картины с его дубляжом становятся коммерчески очень успешными, что коренным образом изменило отношение к нему кинобизнеса. Сегодня Пучков – интереснейшее явление в киноиндустрии. Он переводит, озвучивает, пишет книги и сам снимает документальное кино. Одна из задач переводов Пучкова – показать, как неправильный перевод и неправильный дубляж может испортить, а то и вовсе исказить смысл картины. Поэтому на своём сайте oper.ru Гоблин ведёт несколько проектов, и один из них – English – рассказывает о тонкостях английского языка.


Текст: Марина Чернова


***


— Дмитрий, когда читаешь ваши интервью, кажется, что вы знаете все ответы на все вопросы. А почему тогда вы не сразу обратились к английскому языку и переводу? Почему вы перепробовали так много профессий?


— С одной стороны, всегда были нужны деньги. А больше всего денег в советское время платили рабочим. Я пошёл работать водителем, и там много исправно платили. Поэтому я не понимаю вот эти разговоры: мол, библиотекарь мало зарабатывает. Ну, мало. Так езжай на Север бурильщиком! А если хочешь всю жизнь бегать и орать об этом, так и проорёшь. Есть другие способы зарабатывать. Потом получилось так, что дитё болело, надо было менять место жительства. Так что это было вынужденно. В конце концов звёзды встали нужным образом, появился Интернет, благодаря которому можно было себя развивать и пиарить.


— Вы помните тот момент, когда ваше хобби стало профессией?


— Я писал разные заметки про компьютерные игры. За первую заметку мне заплатили 900 рублей. А моя зарплата была в милиции – 1080 рублей. Месяц службы и два вечера написания заметки – это было чудовищное несоответствие! За пойманного убийцу платили премию в 200 рублей, а компьютерная игра стоила 400 рублей. Конечно, я не бегал по крыше с пистолетом, а в основном беседовал с негодяями, но разница в зарплате, согласитесь, очевидная.


— А вы не боялись, что вас будут критиковать дипломированные переводчики?


— Конечно, нехватка образования всегда мешает. Перевод грязно ругающихся негров – это не перевод Шекспира, которого я и не перевожу. Первое, чего мне не хватает, – это ряд шаблонов, которыми владеют те, у кого есть классическое образование. К этому я шёл интуитивно, с 1978 года интересуюсь английским, и это отнимало огромное количество времени.


Что же до критики, в основном про меня говорят – либо нравится, либо не нравится. Порой эти критики и русского не знают, и английского, но пытаются сказать: «А это слово в словаре другое значит!» Но главное – не это, главное – перевести так, чтобы передать смысл. Сделать порой это сложно, потому что у них там на Западе свои Чебурашки и Крокодилы Гены. Вот есть фильм «Кто подставил Кролика Роджера?». Во-первых, Кролик – это фамилия Роджера. К тому же там все персонажи – отсылка к персонажам американских мультфильмов 40-50-х годов. В итоге американцы смеются, когда смотрят этот фильм, а для нас многое непонятно. Сейчас, конечно, работать легче – киностудии дают переводчикам список явлений, имён, названий, которые подробно объясняются. Вот как перевести нецензурный термин – название человека, который сидит посредине на широком сиденье спереди в американских машинах? У нас нет даже аналога!


— Вот тут и начинается ваш знаменитый мат?


— Нет-нет (смеётся), в таких случаях я от себя ничего не добавляю.


— Как вы думаете, кто ваша аудитория?


— Мне кажется, что это молодые люди – от студенчества до 35 лет. Мне нравится работать с боевиками. Например, в «Неудержимом» Сильвестр Сталлоне наводит порядок огнём и железом… Девочек такое не очень цепляет, девочкам нужно, чтобы было про любовь. А если я переведу какой-то фильм типа «Ешь, молись, люби», это приведёт к некоей идиотии в итоге. Поскольку мне смешно происходящее на экране.


— Ваши переводы известны жёстким, чёрным юмором. А как говорят психологи, юмор зачастую – защитная маска. От чего вы защищаетесь?


— Оригинальная точка зрения. Я никогда об этом не задумывался. С моей точки зрения, любой творец должен быть психом, и если ты не такой, то творить не сможешь. Когда происходящее дёргает в тебе различные струны души, вызывая эмоциональную реакцию, которую ты выплёскиваешь наружу, это сможет затронуть и других. Аналитические, красивые переводы никого не цепляют. Но мне не кажется, что это защита, ведь посмотрите, какая у нас жизнь – страшная, жестокая. И либо ты завянешь под напором трудностей, либо ты находишь в себе силы шутить, смотришь на всё по-другому и живёшь иронически. Но это в первую очередь касается себя, а не окружающих. Так что это не защита, а реакция на происходящее.


— А вы уже в школе проявляли ваше чувство юмора? Вам сильно доставалось?


— Ну да, проявлял (смеётся). Да, ругали. Ну и что? В основном я всё ехидно комментировал, а не выступал по каким-то поводам. В противостоянии я никакого смысла не вижу. Говорят, что вот есть ослы, которые плывут по течению, есть те крутые, кто против течения… Я считаю, что надо плыть туда, куда тебе нужно. Я в силу возраста и устройства головы понимаю, что я один не в силах что-то изменить. К тому же у меня есть семья, родные, люди, которые зависят от меня, я не могу всё бросить и убежать в революционеры. Так что в жизни что-то меня вполне устраивает, а с чем-то я не согласен.


— Например?


— Например, приехали мы в Вологду на машине. А машину некуда поставить! Парковок нет! Сразу видно, до чего Путин страну довёл. Горе какое-то, ёлы-палы… И так по всей стране, потому что появилось дикое количество машин, и, наверное, нужны годы, чтобы ситуация с парковками изменилась.


.....


По материалам http://premier.region35.ru



В избранное