Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №215


Новости
Беседы с переводчиками


В Москве на базе Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ) открылась Третья Международная школа молодых литературных переводчиков художественной литературы стран СНГ. Её задача – повышение квалификации практикующих переводчиков художественной литературы и преподавателей перевода.


В работе школы принимают участие свыше 150 учёных и специалистов в области художественного перевода с русского языка на языки стран СНГ и с языков стран СНГ на русский. Они представляют ведущие вузы и научные учреждения Азербайджана, Армении, Белоруссии, Казахстана, Киргизии, Молдавии, России, Таджикистана, Узбекистана и Украины.


В течение трёх дней на базе университета пройдут круглые столы, семинары и мастер-классы, освещающие научную и практическую проблематику, связанную с различными аспектами перевода классической прозы, художественной и детской литературы, поэзии и публицистики, а также с подготовкой переводчиков художественной литературы.


«Переводческий аспект для СНГ сегодня важнейший. Потому что наличие или отсутствие хороших переводчиков на национальные языки в первую очередь отражает состояние национальной литературы, наличие межкультурных связей и многое другое», – отметила декан переводческого факультета МГЛУ Иннара Гусейнова.


Сейчас на переводческом факультете МГЛУ разрабатывается проект Международного центра художественного перевода литературы стран СНГ. Задача центра – организовать обучение переводчиков художественной литературы в странах СНГ на постоянной основе.


По материалам http://rian.com.ua


В России должна быть создана единая федеральная система аттестации гидов-переводчиков. Такое мнение высказал заместитель руководителя Ростуризма Евгений Писаревский, выступая на заседании «круглого стола» в Москве.


Кроме того, по словам Писаревского, «должен существовать экспертный совет, который, в частности, будет заниматься разработкой программ для экскурсоводов». Как отметил чиновник, «одной из наиболее острых проблем, которые существуют сегодня при организации экскурсионных туров, – это привлечение туроператорами непрофессиональных гидов». По его мнению, «представители туристической отрасли должны сотрудничать с квалифицированными экскурсоводами, прошедшими аккредитацию», а для туроператоров, предлагающих услуги непрофессиональных гидов, «можно было бы подумать над введением административной ответственности».


Как отметила доктор исторических наук, заместитель генерального директора Музеев Московского Кремля Ольга Дмитриева, «число таких “левых” гидов-переводчиков, к сожалению, растёт. Мы понимаем, что туроператоры экономят деньги, пользуясь услугами непрофессиональных экскурсоводов, однако таких людей нельзя допускать на рынок, – уверена она. – Мы хотим максимально доверять тем, кто работает на нашей территории. То, что говорит гид-переводчик, должно быть апробировано и выглядеть достойно».


«Вопрос создания единой системы стоит сегодня достаточно остро», – отметил в свою очередь руководитель департамента туризма и региональной политики Минкультуры РФ Сергей Корнеев и заверил: – Мы со своей стороны как министерство готовы принять активное участие в решении этого вопроса, прислушиваясь к мнениям всех участников рынка».


По материалам http://www.cultradio.ru


Ранее декан филологического факультета СПбГУ Людмила Вербицкая предложила сократить количество бюджетных мест на программы подготовки бакалавров по направлениям «филология» и «лингвистика» на сто мест.


Главная причина – острая необходимость в модернизации учебного процесса и научных исследований на факультете. Вербицкая объяснила, что факультету нужно обновлять учебно-методические материалы, внедрять новые технологии, готовить новые магистерские программы.


Информация, возможно, так и осталась бы в тайне, если бы её не обнародовали студенты и преподаватели на форумах и в социальных сетях. Они же начали собирать подписи против такой реформы.


Ректор университета Николай Кропачев всю прошлую неделю советовался с руководителями организаций и учреждений, где работают выпускники университета, филологи и лингвисты, в том числе с директором Пушкинского дома профессором В. Багно. «Задачи развития, поставленные деканом факультета и проректором, безусловно, являются важными для коллектива любого факультета. Но решать эти задачи можно и, следовательно, нужно в пределах выделенных ресурсов, как это делается в коллективах других факультетов, – пришёл к выводу ректор СПбГУ. – Таким образом, коллеги, приведённые вами аргументы меня не убедили и сокращать бюджетные места я не буду. Я не разделяю вашу позицию и не буду поддерживать ваше предложение. Цифры, которые мы с вами обсуждаем, убеждают меня в обратном. Мы с вами, коллеги-филологи, можем и должны повышать качество нашей работы без сокращения приема».


По материалам http://www.kp.ru


Литовские издательства не спешат печатать переводы русской литературы на литовский язык. Они объясняют это отсутствием спроса. Однако продавцы в книжных магазинах говорят об обратном.


«“Анны Карениной” у нас уже давно нет... Она издавалась в 2005 году, и тираж весь распродан», – рассказали в книжном магазине издательства Vaga. В магазине нет ни пьес Чехова, которые не сходят с подмостков литовских театров, ни Бунина. Да и творчество других представителей Золотого и Серебряного веков русской литературы для литовского читателя остаётся недоступно.


Известный переводчик и прозаик Юргис Гимберис констатирует, что в последнее время с русского языка переводят в основном детективы. По его мнению, заботы о классике должны брать на себя не только издательства, но и государство, в частности – министерство культуры, а также специализированные фонды.


«Классические произведения, как правило, попадают в школьную программу, детям нужно их читать, присутствуют они также в университетских программах на филологических факультетах. И спрос на них как бы и есть, можно было и переиздавать, ведь и в библиотеках книги тоже не вечны, фонды так или иначе надо обновлять. И в любом случае классика – это классика, время идёт, а она по-прежнему интересна», – считает редактор издательства Jotema Аста Кристинавичене.


В свою очередь представитель одного из издательств отметил, что сравнительно небольшой спрос на русскую классику может быть обусловлен тем, что читатель ещё не забыл русский язык и читает эти книги в оригинале.


По материалам http://www.russkiymir.ru


В Уфу приехали учёные-лингвисты со всей России, чтобы обсудить проблемы и перспективы развития диалектологии.


XII региональная конференция посвящена 80-летию башкирского языковеда-диалектолога Нажибы Максютовой и 25-летию со дня выхода в свет третьего тома «Словаря башкирских говоров». Учёные отметили, что сегодня исчезают не только диалекты и говоры, но и целые пласты лексики. Это связано с тем, что молодёжь и среднее поколение, особенно в городах, практически не знают родной язык. Поэтому языковеды торопятся записать и сохранить уникальное наследие. Кроме того, раньше филологи уделяли больше внимания литературному языку. Настала пора переключиться на изучение основы языка – разговорной речи, сделали вывод лингвисты.


По материалам http://tv-rb.ru


В столице Иордании Аммане открылась международная научная конференция, посвящённая арабскому языку, с участием ведущих переводчиков, лингвистов и востоковедов. Главная тема научной конференции – пути продвижения и возрождения литературного арабского языка.


Главным организатором конференции выступила известная на Ближнем Востоке Иорданская академия арабского языка. Научный форум в Аммане продолжает линию международных научных саммитов по вопросам продвижения литературного арабского языка, начатых в Дамаске и Дохе.


«Наш язык столкнулся с различными проблемами внутреннего и внешнего характера: серьёзное влияние иностранных языков на лексический запас арабского языка, мода среди молодого арабского поколения на использование английского или французского вместо арабского в повседневном общении. Однако мы не отрицаем естественный ход истории и международного культурного обмена, а выступаем за сохранение достижений литературного арабского языка и за их популяризацию среди населения», – заявил на торжественной церемонии открытия конференции директор академии арабского языка в Иордании Абдуль Карим Халифа.


В рамках конференции состоятся многочисленные научные семинары и круглые столы, выступления известных востоковедов и лингвистов. Так, выдающийся мусульманский философ Исхак Фархан выступит с докладом о своём видении современного состояния литературного арабского языка, а известный арабский писатель, поэт и литературовед, бывший министр образования Иордании Халид Караки презентует своё новое научное исследование о кризисе литературного арабского языка.


Тем временем в Дубае (ОАЭ) влиятельная международная организация The Arab Thought Foundation запустила новый культурно-образовательный проект под названием «Возродим наш язык». Согласно декларации проекта, организация планирует масштабные программы по возрождению литературного арабского языка: создание новых учебников по изучению литературного языка, многочисленные переводы современной арабской литературы на европейские языки и фестивали арабского языка на Западе.


По материалам http://www.aljazeera.net


Весной этого года Гёте-Институт призвал учеников, студентов, учителей и других заинтересованных лиц по всей стране предложить своих кандидатов в следующих семи категориях:


∙«Лучший учитель немецкого языка в начальных классах»


∙«Лучший учитель немецкого языка как первого иностранного»


∙«Лучший учитель немецкого языка как второго иностранного»


∙«Лучший преподаватель немецкого языка в вузах»


∙«Лучший сельский учитель немецкого языка»


∙«Лучший молодой учитель немецкого языка»


∙«Премия за поддержку немецкого языка в системе государственных образовательных структур»


Поступило 1200 заявок. Из них для участия в следующем туре были выбраны 200 учителей и преподавателей, которые должны были прислать своё портфолио и специально подготовленную видеопрезентацию. Компетентное жюри, состоящее из представителей Гёте-Института, Посольства Германии, Службы немецких академических обменов, Германского центрального ведомства по школьному образованию за рубежом, Российско-германской внешнеторговой палаты и Ассоциаций германистов и преподавателей немецкого языка, отобрало сначала 35 номинантов из 27 российских городов и сёл. Из них с учётом мнения спонсоров впоследствии были выбраны семь победителей.


Имена победителей были объявлены на торжественном вручении премии 17 ноября 2012 года в гостинице «Рэдиссон Славянская». Церемония награждения была одним из центральных событий программы первого Форума российских учителей и преподавателей немецкого языка – 2012.


Победители:


в номинации «Лучший учитель немецкого языка в начальных классах» – Пуговкина Наталья, учитель немецкого языка в гимназии №38, Тольятти;


в номинации «Лучший учитель немецкого языка как первого иностраного» – Пухова Елена, учитель немецкого языка в гимназии №14, Волгоград;


в номинации «Лучший учитель немецкого языка как второго иностранного» – Рочев Денис, учитель немецкого языка в гимназии «Апекс», Гатчина, Ленинградская область;


в номинации «Лучший преподаватель немецкого языка в вузах» – Закирова Лилия, преподаватель немецкого языка в Казанском федеральном университете, Казань;


в номинации «Лучший молодой учитель/преподаватель немецкого языка» – Штеле Валентина, учитель немецкого языка в гимназии №13, Ульяновск;


в номинации «Лучший сельский учитель немецкого языка» – Порохина Галина, учитель немецкого языка в Сосновской средней школе №1, с. Сосновка, Архангельская обл.;


в номинации «Премия за поддержку немецкого языка в системе государственных образовательных структур» – Петровская Татьяна, заместитель проректора по образовательной и международной деятельности в Национальном исследовательском Томском Политехническом университете, Томск.


Победители конкурса награждаются семидневной поездкой в Германию, в ходе которой их ждёт интересная культурная и информационная программа, обмен опытом и встречи с немецкими коллегами.


По материалам http://www.goethe.de


28 ноября в Москве открылась 14-я Международная ярмарка интеллектуальной литературы Non/Fiction 2012. Почётным гостем ярмарки в этом году стала Германия. В программе коллективного стенда немецких издателей – мастер-классы «Литература с листа». Известные переводчики с немецкого приглашают читателей в свою творческую лабораторию. Каждый день они будут переводить и комментировать новые фрагменты. По словам литературного агента Томаса Видлинга, именно сейчас в Германии стал расти интерес к российской литературе. «Причём это происходит скорее само собой: так называемой русской волны не наблюдается, также нельзя сказать, что имидж России в Германии улучшился. Однако продажи переводов с русского возросли», – рассказал Видлинг.


В Липецком государственном техническом университете 13-15 декабря впервые будет организован масштабный фестиваль Дружбы народов. В рамках фестиваля пройдут конкурсы переводчиков, состоятся выставки национальных костюмов, различные концертные номера, общий гала-концерт, а студенческий театр ЛГТУ «Зонг» готовит к фестивалю тематическую театральную постановку.


На книжных полках появилось новое творение переводчика и художника Алсу Хамматовой – Сказки братьев Гримм на башкирском языке. В книге любимые с детства произведения представлены на трёх языках: башкирском, русском и оригинальном – немецком. На перевод сказок «Сладкая каша», «Король Дроздобород», «Гензель и Гретель» ушло около трёх лет. 110 глянцевых страниц украшают постановочные фотографии. На изображениях графика использована минимально. Все декорации и персонажи автор сделала своими руками из подручных материалов.


В Нягани всех желающих приглашают учить хантыйский и мансийский языки. Занятия проходят по субботам под руководством лингвиста Зои Проскуряковой. По словам языковеда, овладеть наречием обских угров несложно. В хантыйском языке, к примеру, нет рода, всего три падежа и три числа – единственное, двойственное и множественное. А письменность основана на кириллице. К тому же организаторы курсов преподают местный среднеобский диалект, самый простой для изучения.


Беседы с переводчиками

Сергей Анатольевич Александровский – русский поэт и переводчик. Составитель антологии «Паноптикум: Опыт поэтической антологии» (с Р. Катаевой и С. Щегловым).


Переводы с английского: поэмы «Ламия», «Колпак с бубенцами, или же Зависть», «Гиперион» и «Падение Гипериона» Джона Китса, «Возвращённый Рай» Джона Мильтона, «Книга о королеве» и «Птичий парламент» Джеффри Чосера, поэмы «Праздник Всех Святых», «Святая ярмарка», «Видение» и стихотворения Роберта Бёрнса, стихотворения Эзры Паунда, сонеты Фулка Гревилла, лорда Брука и др.; с испанского: сонеты Мануэля-Хусто де Рубалькавы, стихотворения Хосе Марти, сонеты и поэма «Смерть Моисея» Хулиана дель Касаля и др.; с португальского: стихотворения Фернандо Пессоа и др.


Отрывок из книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» (М.: Новое литературное обозрение, 2008). Материал любезно предоставлен автором книги – филологом, журналистом Еленой Калашниковой (http://elka5678.livejournal.com).


***


– В чём задача перевода: в добросовестном ознакомлении читателя с подлинником или в создании «равноценной» ему книги, может быть, даже её «замене»?


– Ежели подлинник «заменять» собственными измышлениями, возникнет не перевод, а вполне оригинальный текст. И по некоему закону высшей справедливости даже хороший поэт, позволивший себе такую небрежность, ничего хорошего при этом не напишет. Что же касается «добросовестного ознакомления читателя с подлинником», то, по-моему, это лишь тогда и возможно, когда всемерно стремишься создать равноценное произведение. Здесь поэту-переводчику действительно требуются предельная добросовестность и, разумеется, талант.


При стихотворном переводе неизбежны известные вольности. О «портрете оригинала» писали не единожды, прибавить к этому нечего. Отлично сказано Александром Биском: «Качество перевода определяется качеством “отсебятины”». Пример, известный всякому: шекспировский девяностый сонет пользуется любовью русских читателей прежде всего благодаря «замку» – двум последним строкам, но ещё больше благодаря строкам третьей и четвёртой: «Будь самой горькой из моих потерь, / Но только не последней каплей горя!». Ничего подобного этому восклицанию в подлиннике не сыщется, в подлиннике совсем иначе – выспреннее и гораздо глаже, памяти зацепиться не за что… Да и «замок» несравненно менее выразителен. Я отнюдь не ставлю Маршака и Шекспира на одну доску, помилуй бог, но ведь никуда не денешься: в оригинале девяностый сонет ничем особым среди своих «соседей» не выделяется.


Вялая и корявая «отсебятина» увечит самый лучший подлинник. А допустима ли в переводе строка-другая, заново продиктованная Музой и органически, накрепко прирастающая к тексту, – решайте сами.


– Кто из русских поэтов и прозаиков, на ваш взгляд, состоялся ещё и как переводчик?


– Думаю, настоящий поэт, владеющий иностранными языками, приходит к стихотворному переводу неминуемо. И если этот жанр окажется ему по душе, поэт неминуемо «состоится» как переводчик.


Поэты, случается, переводят классическую прозу: вспомним хотя бы Николая Минского («Саламбо») или Михаила Зенкевича («Борьба миров»). Прозаики же, насколько знаю, почти никогда не берутся за перевод повестей, романов и рассказов, но стихи переводят (Куприн, Солоухин и другие). Некоторого равновесия между количеством и качеством оригинальных и переведённых стихов сумели, кажется, достичь Лев Мей, Валерий Брюсов, Вячеслав Иванов, Бальмонт, Борис Пастернак. Среди тех, у кого преобладают оригинальные стихи, но переводы ничуть не хуже, Катенин, А.К. Толстой, Аполлон Майков, Анненский, Бунин, Георгий Иванов, Иван Елагин и многие-многие другие. Обратное соотношение «своего» и «переводного» (правда, отнюдь не всегда по воле самого поэта!) видим у Жуковского, М.Л. Михайлова, Михаила Зенкевича, Георгия Шенгели, Николая Заболоцкого, Арсения Тарковского, Аркадия Штейнберга, Евгения Витковского… Мог бы называть и называть иные имена – места не достанет.


.....


По материалам http://www.t-link.ru



В избранное