Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №214


Новости
Беседы с переводчиками


20 ноября стартовал ежегодный конкурс «Лучший молодой переводчик – 2012», организованный международным языковым предприятием «Скриванек Балтик» среди латвийских студентов, изучающих иностранные языки. Конкурс, который проводится уже пятый год подряд, поддерживают пять высших учебных заведений Латвии: Даугавпилсский Университет, Высшая школа экономики и культуры, Латвийская Академия культуры, Латвийский университет и Вентспилсская высшая школа.


Конкурс проходит в два этапа, первый – на интернет-странице «Скриванек Балтик» – www.skrivanek.lv, куда до 3 декабря нужно прислать тексты, переведённые на латышский с выбранного конкурсантом языка – английского, французского или немецкого. Материал, переводимый на конкурсе, составлен из политэкономических, научно-исследовательских, аналитических публикаций в средствах массовой информации.


Затем преподаватели каждой высшей школы, которые одновременно станут членами жюри и будут оценивать работы, выдвинут на второй этап конкурса от двух до трёх лучших переводчиков, которые в финале конкурса 7 января 2013 года будут бороться за титул Лучшего молодого переводчика, выполняя перевод на месте, без использования вспомогательных материалов.


По материалам http://www.nasha.lv


В шведской академии молодых переводчиков новобранцам преподают ускоренный курс сложных языков. К примеру, молодым людям предлагают за 13 месяцев изучить арабский, русский язык или дари – язык афганских таджиков. И дело здесь не только в военной дисциплине: врачи обнаружили, что интенсивное освоение чужих наречий увеличивает объём некоторых структур мозга.


Новобранцам приходилось учить язык с утра до вечера, без выходных, в весьма напряжённом темпе. Их ударный труд дал неожиданно впечатляющие результаты. Причём, как показал эксперимент, значение имела не просто активная интеллектуальная деятельность, а именно изучение чужих наречий. В качестве контрольной группы учёные использовали студентов медицинского Университета Умео. Медики, как известно, тоже старательно и помногу учатся, но предмет их зубрёжки к иностранным языкам отношения не имел. Обе группы прошли МРТ (магнитно-резонансную томографию) головного мозга до начала эксперимента и через три месяца активной учёбы.


Результаты оказались удивительными: структура мозга контрольной группы осталась неизменной, а вот у студентов, которые осваивали незнакомый язык, учёные обнаружили «прирост» гиппокампа – глубинной структуры мозга, отвечающей за освоение новых знаний, ориентировку в пространстве и консолидации кратковременной памяти в долговременную.


«Мы были удивлены, когда увидели, что разные части мозга разработаны в различной степени в зависимости от того, насколько хорошо студенты выполняли задания и сколько усилий им пришлось для этого приложить», – рассказал Йохан Мортенссон из Университета Лунда. У группы студентов-переводчиков также обнаружились изменения в трёх участках коры головного мозга. Студенты, у которых отмечался больший рост гиппокампа и верхней височной извилины, обладали лучшими языковыми навыками по сравнению с другими. А у самых старательных учащихся рост также наблюдался и в средней лобной извилине.


Учёные давно говорят о том, что изучение языков имеет практически чудодейственное влияние на мозг, так как заставляет «серое вещество» работать максимально интенсивно. К примеру, в 2010 году израильские исследователи выяснили, что чтение на арабском языке задействует оба полушария мозга. (Такого эффекта не даёт чтение на английском или даже иврите, хотя последний тоже принадлежит к семитским языкам). Причём любопытно, что так активно арабский язык задействует лишь мозг учащихся: детей, которые только учатся писать, и иностранцев, изучающих арабский язык. У взрослых носителей языка при чтении активизируется одно лишь правое полушарие.


В 2004 году нейрофизиологи из Университетского колледжа в Лондоне при помощи магнитно-резонансной томографии обследовали 105 человек, 25 из которых владели только английским языком, 25 знали не только английский, но и ещё один европейский язык, 33 были билингвами – владели вторым языком с детства, а 22 происходили из других европейских стран и знали не только свой родной язык, но и английский (в качестве иностранного).


Учёные обнаружили, что у всех испытуемых, которые владели двумя языками, была повышена плотность коры головного мозга в области нижней части теменной доли. Причем наиболее интенсивно эти изменения были выражены у тех участников исследования, которые говорили на двух языках с детства.


«Полученные нами данные свидетельствуют в первую очередь о том, что изучением иностранных языков надо заниматься ещё в молодости, когда головной мозг наиболее пластичен, – заявила доктор Андреа Мечелли, ведущий автор исследования. – И чем дольше человек откладывает овладение вторым языком, тем меньше его шансы на успех».


Замечательно, если у вас была возможность изучать второй язык в детстве или юности. Но, несмотря на категоричное заявление Мечелли, изучение иностранных языков во взрослом и даже пожилом возрасте может принести немалую пользу.


Американские исследователи утверждают, что сотрудники фирм, владеющие иностранным языком, лучше справляются с интеллектуальными задачами, чем те, кто говорит лишь на родном языке. Двуязычные люди гораздо лучше фокусируются на важной информации и игнорируют не относящиеся к делу данные, эффективнее расставляют приоритеты и могут успешно работать над более чем одним проектом одновременно. Необходимость переключаться между двумя языками позволяет двуязычным людям постоянно упражнять свой мозг таким образом, как это не доводится делать тем, кто говорит лишь на одном языке.


Что касается преимуществ освоения заморских наречий в пожилом возрасте, исследования других групп учёных показали, что оно помогает защитить мозг от старения. У пожилых людей, владеющих иностранными языками, мозг работает лучше и вероятность появления болезни Альцгеймера и других старческих проблем с памятью существенно ниже, чем у тех сверстников, кто говорит только на родном языке. Изучение иностранных языков – это своего рода тренировка для мозга, которая помогает сохранить ясность мысли и способность к обучению в любом возрасте. При этом уровень образования человека не играет практически никакой роли.


По материалам http://www.pravda.ru


В следующем году в Пензенский государственный университет архитектуры и строительства примут группу первокурсников, учить которых станут по международным стандартам на английском языке. Об этом заявил ректор вуза Юрий Скачков, делясь впечатлениями от визита в Казахстан.


«Обучение в вузах республики ведётся на английском, ведь опыт мировой архитектуры или истории искусства нужно изучать только на языке оригинала. В следующем году мы планируем принять группу сильных студентов и набрать педагогов, чтобы перенять опыт обучения архитекторов в Казахстане», – рассказал Юрий Скачков.


По материалам http://www.penzainform.ru


28 ноября в Москве (Калошин переулок, д. 4, стр.1, деловой центр «Старый Арбат», 2 этаж) состоится встреча с поэтом и переводчиком Татьяной Стамовой. Она прочитает фрагменты из трагедии «Самсон-воитель» Джона Милтона, из поэмы «Прелюдия» Уильяма Вордсворта, а также произведения Джеффри Чосера, Джерарда Хопкинса, Эмили Дикинсон в своих переводах.


Проведёт встречу Елена Калашникова – филолог, журналист, автор книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками».


Начало мероприятия в 19:30. Вход свободный.


По материалам http://www.t-link.ru


Университет МГИМО приглашает желающих на программу профессиональной переподготовки «Теория и практика синхронного перевода для международных организаций». Занятия проводятся по 15 июня 2013 года ежедневно с 19:00 до 22:00. Обучение платное. Набор на 2012–2013 учебный год продолжается.


В гости в Ясную Поляну приезжает известный лингвист Максим Кронгауз. Он прочтёт лекцию о речевом этикете, в ходе которой будут обсуждаться два серьёзых вопроса: «как и почему различаются речевые этикеты разных народов, и связан ли этикет с национальным характером?» и «как и почему русский речевой этикет меняется?». Встреча с Кронгаузом состоится в доме культуры «Ясная Поляна» 24 ноября в 15:00.


«Былые дни, былые времена» – презентация книги с таким названием состоялась 20 ноября 2012 г. в литературном музее имени Ф.М. Достоевского. В новую книгу вошли произведения ста сорока британских поэтов, которые жили и творили в XIV – начале ХХ веков. В их числе Вильям Шекспир, Джеффри Чосер, Роберт Бёрнс, Джон Китс, Перси Биши Шелли, Редьярд Киплинг и те, с которыми русский читатель познакомится впервые. Переводами стихотворений занимался лауреат Бунинской премии Евгений Фельдман.


Беседы с переводчиками

Наталия Сергеевна Автономова – философ, филолог, переводчик с французского, доктор философских наук. Автор предисловия и переводчик второй части книги «Слова и вещи» Мишеля Фуко, составитель, автор предисловия и переводчик ряда статей книги «Психоанализ и науки о человеке» (по материалам российско-французской конференции 1992 г.). Также к её основным переводным работам относятся: «Словарь по психоанализу» Жана Лапланша и Жана-Бернара Понталиса, «О грамматологии» Жака Деррида, «Структура и целостность. Об интеллектуальных истоках структурализма в Центральной и Восточной Европе» Патрика Серио и др.


Отрывок из книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» (М.: Новое литературное обозрение, 2008). Материал любезно предоставлен автором книги – филологом, журналистом Еленой Калашниковой (http://elka5678.livejournal.com).


***


– Как вы пришли к переводу?


– К переводу я подходила разными путями и в разное время. Сначала – в университете, где я изучала «лингвостилистику» сонетов Шекспира и их переводы на русский язык. Этой работой неофициально руководил М.Л. Гаспаров, замечательный русский филолог, а тогда молодой сотрудник Института мировой литературы, закончивший университет по кафедре классической филологии, но не оставленный там на работу (кстати, то же самое вскоре произошло и с С.С. Аверинцевым). В результате этих занятий была написана совместная статья «Сонеты Шекспира и переводы Маршака», в которой было показано, что переводы Маршака – хорошие русские стихи, которые мало напоминают манеру и стиль их бурного английского автора. Мои преподаватели на кафедре английской филологии обиделись за Маршака, переводы которого в то время считались «образцовыми», и мои шансы на аспирантуру по филологии упразднились сами собой. На этом завершился первый подход к переводу.


Второй этап связан уже не с исследованиями чужих переводов, а с моей собственной работой. Это был перевод знаменитой французской книги «Слова и вещи» Мишеля Фуко, в России тогда совершенно неизвестной. На эту книгу я наткнулась, принявшись в аспирантуре Института философии за диссертацию по французскому структурализму. В Ленинской библиотеке я переписала большую её часть от руки, даже не надеясь, что через несколько лет мне доведётся ее переводить и писать к ней предисловие. Перевод «Слов и вещей» вышел в 1977 году, но и до сих пор зарубежные коллеги недоумевают, как же такая книга (с прямыми выпадами против марксизма) могла появиться без единой купюры в период полного застоя? Наверное, это иллюстрация к тому, что нет системы без люфта…


Третий этап – это 1990-е годы, когда мне приходилось много работать за границей. Опыт работы со студентами, особенно французскими, показал мне, насколько важны – ещё до всякого предметного разговора – осознание предпосылок познания, внимание к тому, как происходит перенос понятий из культуры в культуру, качество терминологического перевода. В это же время в постсоветской России открылись двери навстречу современной западной мысли, которая в течение семидесяти лет была лишь ограниченно доступна узким специалистам. Растерянный читатель не мог справиться с наплывом новых содержаний. Поэтому моё главное стремление в этот период – способствовать реконструкции русского философского языка, который отмечен многими понятийными дефицитами (коллеги-философы подчас реагируют на это агрессивно: разве русский философский язык ещё не существует?). Мои основные переводы этого периода – «Словарь по психоанализу» Лапланша и Понталиса и «О грамматологии» Деррида. В них я пыталась строить или совершенствовать русский терминологический язык в таких областях (психоанализ, феноменология), которые в начале двадцатого века хорошо начинали, а потом были упразднены.


– Каким, на ваш взгляд, должен быть хороший перевод?


– Критериев много, все они так или иначе строятся вокруг идеи точности–адекватности–эквивалентности. Так как перевод – это пересоздание текста на другом языке и в рамках другой культуры, то говорить о точности можно лишь с известными оговорками. Как правило, для разных исторических периодов критерии точности разные, в зависимости от того, что считается наиболее важным в переводимом тексте и как переводчик воспринимает текст на чужом языке. Он может видеть в нём материал для усовершенствования (это было характерно для французской переводческой традиции), образец для максимально точной передачи (священные тексты в любые периоды и в любых культурах), источник новых приёмов литературного письма и так далее. Точность определяется также в связи с задачами перевода и кругом читателей, на которых он рассчитан (профессиональный, популярный и другие). Она, конечно, зависит от дистанции и, условно говоря, от направленности движения между автором и читателем. Спрашивается: кого к кому должен приблизить переводчик: читателя к автору – или автора к читателю? Это порождает совершенно различные стратегии. При движении от читателя к автору перевод более внимателен к специфике подлинника, а при движении от автора к читателю – к возможностям языка перевода и уровню читателей. Перевода идеального на все времена и для всех читателей – не бывает. Как правило, переводы просветительско-ознакомительного свойства приближают автора к читателям, а переводы научного свойства, обогащающие литературный или концептуальный язык перевода, – подтягивают читателя к автору.


.....


По материалам http://www.t-link.ru



В избранное